Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgeschaltet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgeschaltet odpojený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeschaltet

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drahtlose Geräte: sind abgeschaltet
hardware pro bezdrátovou síť: není povolen
   Korpustyp: Fachtext
Habe ich schon abgeschaltet.
Už jsem ho odpojil.
   Korpustyp: Untertitel
Er war völlig abgeschaltet.
Když jsem odcházela všechno bylo vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er ist abgeschaltet.
Dobře, je to vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schutzsysteme sind abgeschaltet.
Její obrana je vypnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles abgeschaltet.
Přešel na tichý chod.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Festnetzleitungen sind abgeschaltet.
Všechny pevné linky jsou odpojeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wurde abgeschaltet.
- Ten byl vyřazen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Impulsgeneratoren haben abgeschaltet.
Jejich impulsní generátory se vypnuly.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Strom ist abgeschaltet.
- Elektrika je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie ist abgeschaltet.
Date, tenhle úsek teď není nemá energii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen wurden abgeschaltet.
Všechna zařízení na Velara III byla odpojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Handys sind abgeschaltet.
Oba jejich telefony jsou mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles ist abgeschaltet.
Ano, všechno je vypnuté.
   Korpustyp: Literatur
Ist der Säurenebel abgeschaltet?
Je kyselinová mlha zastavená?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld ist abgeschaltet.
Silové pole nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Intercom ist abgeschaltet.
Odpojil jsem jim příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptenergie ist abgeschaltet.
Primární energie je odpojena.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die abgeschaltet haben.
Děti, které se uzavřely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom war abgeschaltet.
- Nešel jim proud, neplatili účty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es abgeschaltet.
Vypnuli jsme to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme werden abgeschaltet.
Systémy kolabují jeden za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind abgeschaltet.
Tak jo, zastavujeme provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird das Mikrofon abgeschaltet.
Po jejím uplynutí bude mikrofon vypnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich dachte, er sei abgeschaltet.
- Myslela jsem, že je to odpojené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzschilde müssen abgeschaltet werden.
Musela jsem sklopit štíty pro udržení podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, der Apparat war abgeschaltet!
Ty vole ,přístroj se vypne!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrieb wurde gerade abgeschaltet.
Jejich motory právě vypadly.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Motoren sind abgeschaltet!
Je vypnuto příliš mnoho motorů!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich schon abgeschaltet.
Už se vypnula, tak to můžeme vzít později.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seinen Knoten abgeschaltet.
Odpojil svůj kortikální uzel!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Strom abgeschaltet!
Došlo k náletu a Němci zhasli světla.
   Korpustyp: Untertitel
Der EM-Schirm wird abgeschaltet.
EM bariéra se deaktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungssystem in zehn Sekunden abgeschaltet.
Kontrolní systém se vypne za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe den Lift abgeschaltet.
- Ale vypnula jsem výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Die automatische Kontrolle wurde abgeschaltet.
Obávám se, že mé protokoly byly přepsány.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgeschaltet haben sie sich nicht.
- No, nevypnuli se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Gefühle abgeschaltet.
Vzdala ses svých emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ding abgeschaltet.
To nevíte že je to nebezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kohlenmonoxidalarm abgeschaltet.
Vyndala jsem baterky z detektoru kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Notebook-Deckel wurde geschlossen. Bildschirm wird abgeschaltet.
Laptop je zavřen, vypínám obrazovku.
   Korpustyp: Fachtext
In Deutschland sind derzeit sieben Kernkraftwerke abgeschaltet.
Sedm jaderných elektráren se nyní v Německu odstavuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe meinen ID-Chip abgeschaltet.
- Mohli by, kdybych neresetovala můj ID čip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den ID-Chip abgeschaltet.
Resetovala ID čip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, die Astrometrie ist auch abgeschaltet.
Obávám se, že Astrometrika je také vypnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abgeschaltet im Umkreis von drei Blocks.
Odpojil jsem všechno tři bloky odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Tosh, du hast den Tranceiver abgeschaltet?
-Tosh, vypnula jsi ten vysílač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Moyas Sinne sind noch abgeschaltet.
Asi to znamená, že Moyiny smysly jsou pořád mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Säurenebel schon abgeschaltet?
Už jsi deaktivoval kyselinovou mlhu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichtenkänale sind über Nacht abgeschaltet worden.
Všechny zpravodajské kanály zavřeli přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade meine Tante abgeschaltet.
My zrovna odpojili tetičku.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, wie wurden die Argus-Reaktoren abgeschaltet?
Počítači, jak byly odstaveny reaktory komplexu Argus?
   Korpustyp: Untertitel
Decks 11 bis 15 sind abgeschaltet.
Paluby 11 až 15 jsou zcela odpojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bis heute Abend abgeschaltet bleiben.
Ale musím zůstat vypnutá až do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vor drei Stunden abgeschaltet.
Motory jsou vypnuté něco přes tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles abgeschaltet, was geht.
Vypnuli vše co mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Luftabwehr ist fast abgeschaltet.
Obrana už je skoro mimo. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte uns für eine Stunde abgeschaltet.
Tohle by nás vyřadilo aspoň na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lüftungsanlagen innerhalb des Prüfraums werden abgeschaltet.
Všechny umělé ventilační systémy uvnitř zkušební místnosti musí být vypnuty.
   Korpustyp: EU
durch Abfahren in den kalten Zustand abgeschaltet
studené odstavení
   Korpustyp: EU IATE
Die Primärenergie wird in 30 Sekunden abgeschaltet.
Primární zdroje energie budou vypnuty za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Die Primärenergie wird in zehn Sekunden abgeschaltet.
Primární zdroje energie budou vypnuty za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor abgeschaltet, Temperatur 227 Grad und fallend.
Reaktor uzavřen, teplota 108 a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor 10 Minuten abgeschaltet.
- Pozornost mi vyšuměla tak před 10 minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traktorstrahl zur Okeanos wurde abgeschaltet!
Trakční kabely Oceanus byly odpojeny!
   Korpustyp: Untertitel
Aufzug abgeschaltet, ich nehme die Treppen.
Výtah je zamknutý, jdu po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir haben die Seite abgeschaltet.
- Myslel jsem, že jsme tuhle síť vypli.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgeschaltete Gefechtskopf ist ein Treffer, Sir.
Deaktivovaná hlavice neminula, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Die haben den Anschluss abgeschaltet.
Přišli, aby si odnesli telefonní přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, bevor die Lichter abgeschaltet werden.
Pojďte, než zhasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 20 Jahren ist dieser Anschluss abgeschaltet.
Ta linka už je víc než dvacet let odpojená.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben die Wichser ihre Telefone abgeschaltet?
proč, kurva, vypnuli mobily?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, bis der ISN abgeschaltet wurde.
Vlastně, sledoval jsem, než vypli ISN.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mein Handy vor Wochen abgeschaltet.
Mobil mi odpojili už před pár týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen CMR vor Jahren abgeschaltet.
Vypnula jsem své CMR už před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Telefon im Club ist abgeschaltet.
A telefon v klubu už nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie habt ihr eure Implantate abgeschaltet?
Jak jste vypnuli implantáty?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten sie es abgeschaltet.
Vypadá to, že se to automaticky vypnulo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie uns dort drin abgeschaltet?
-Zavřeli nám už velitelský modul?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz hat sich einfach so abgeschaltet.
Prostě jí vysadilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, seit du mental abgeschaltet hast.
Myslel jsem psychicky mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Elektrizität in Springfield ist abgeschaltet!
Veškerá elektronika ve Springfieldu byla vyřazena.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Lassen Sie ihn bei Vorträgen abgeschaltet.
Když budete na konferenci, nechte pero vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe sie alle abgeschaltet.
Ano, všechny jsem je vypnula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir das Kabelfernsehen abgeschaltet!
Odpojila jsi mi kabelovku!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Notruf wurde der Empfang abgeschaltet.
Žádají o pomoc, a pak přeruší spojení,
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen haben sich von selbst abgeschaltet.
Motory se vypnuly samy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterielaufzeit geht zuende. Der Bildschirm wird abgeschaltet.
Blížíte se vybití baterie. Vypínám monitor.
   Korpustyp: Fachtext
Bis zu acht Stunden pro Tag wird der Strom abgeschaltet.
Až osm hodin denně nefunguje elektřina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten die Bewegungssensoren für das Konzert abgeschaltet.
Vypnuli jsme pohybové senzory kvůli koncertu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde abgeschaltet und irgendwie zum Planeten zurückreflektiert.
Obsluha transportéru ho zrušila, a on se odrazil zpět na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch ja, aber das System war noch nie abgeschaltet.
Teoreticky ano. Ale nikdy jsme to nezkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die künstliche Persönlichkeit soll um Mitternacht abgeschaltet sein.
Říká, že do půlnoci tu umělou osobnost určitě odstraní.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich abgeschaltet werde, was passiert dann?
A když budu vypnutá, co se mi potom stane?
   Korpustyp: Untertitel
Taylor hat eure Signale abgeschaltet, und meine geklont.
Taylor vás připravil o signál, a můj přesměroval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hybride auf dem Basisschiff, bevor man sie abgeschaltet hat.
Hybrid, na Basestar, než ji odpojili.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Antimaterien-Ungleichgewicht werden die Phaser automatisch abgeschaltet.
Když se tyto jednotký dostaly do nerovnovážného stavu, fázery byly automatický odstaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir, nachdem Bellamy den Säurenebel abgeschaltet hat.
Dáme jim ho hned potom, co Bellamy vypne kyselinovou mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass der Säurenebel abgeschaltet ist.
Myslíš, že ta kyselinová mlha není vypnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Droiden-Einheiten müssen auf der Stelle abgeschaltet werden.
Aťokamžitě deaktivují všechny droidy.
   Korpustyp: Untertitel