Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgeschieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgeschieden odloučený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeschieden

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, sie lebt abgeschieden.
- Ne, vůbec se neukazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo, wo's abgeschieden ist.
Najdeme nějaké opuštěné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist total abgeschieden.
Je to úplně odříznuté.
   Korpustyp: Untertitel
abgeschiedene Hintergrundpartikelmasse der Primärverdünnungsluft, mg
hmotnost částic pozadí shromážděných z primárního ředicího vzduchu, mg
   Korpustyp: EU
am Hauptfilter abgeschiedene Partikelmasse, mg
hmotnost částic shromážděných na primárním filtru, mg
   Korpustyp: EU
am Nachfilter abgeschiedene Partikelmasse, mg
hmotnost částic shromážděných na koncovém filtru, mg
   Korpustyp: EU
am Hauptfilter abgeschiedene Partikelmasse (mg)
hmotnost částic zachycených na primárním filtru (mg)
   Korpustyp: EU
am Nachfilter abgeschiedene Partikelmasse (mg)
hmotnost částic zachycených na koncovém filtru (mg)
   Korpustyp: EU
abgeschiedene Hintergrundpartikelmasse der Primärverdünnungsluft (mg)
hmotnost zachycených částic pozadí z primárního ředicího vzduchu (mg)
   Korpustyp: EU
Das ist mal eine abgeschiedene Stadt.
To město je odříznuté.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthaltsort ist so abgeschieden wie unerreichbar.
Místo jejího pobytu je vzdálené a nedosažitelné.
   Korpustyp: Untertitel
m die auf Filtern abgeschiedene Partikelmasse (g),
m hmotnost částic zachycených filtry (g);
   Korpustyp: EU
über den Zyklus abgeschiedene Partikelprobenahmemasse, mg
hmotnost částic odebraných ve vzorku za celý cyklus, mg
   Korpustyp: EU
die über den Zyklus abgeschiedene Partikelprobenahmemasse, mg,
je hmotnost částic odebraných za celý cyklus, mg
   Korpustyp: EU
die abgeschiedene Hintergrundpartikelmasse des Verdünnungsgases, mg,
je hmotnost částic pozadí odebraných z ředicího média, mg
   Korpustyp: EU
die über den Zyklus abgeschiedene Partikelmasse, mg,
je hmotnost částic odebraných za celý cyklus, mg
   Korpustyp: EU
Und völlig abgeschieden von der Menschheit.
A naprosto odloučená od lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil es so abgeschieden ist.
Jsem daleko od všeho.
   Korpustyp: Untertitel
über den Zyklus abgeschiedene Partikelprobenahmemasse (mg)
hmotnost vzorku částic odebraného během cyklu (mg)
   Korpustyp: EU
Blindproben von Feinstaubemissionen können abgeschieden werden.
Mohou se jímat předběžné vzorky emisí částic.
   Korpustyp: EU
Er hielt die abgeschiedene Lage für optimal.
Díky své odlehlosti se zdála ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ruhig und abgeschieden da hinten.
Támhle vzadu je to pěkně izolované a tiché.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, daß es vollständig abgeschieden ist?
Jsi si jistý, že je to tu úplně odříznuté?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Starling City nicht so abgeschieden.
Ve Starling City tak kultivovaní nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer hier wohnt, möchte gerne abgeschieden leben.
Kdokoli, kdo tu žije si chce vážně držet lidi od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die abgeschiedene Partikelmenge muss je Filterpaar folgender Formel entsprechen:
Množství částic odebraných každým párem filtrů je následující:
   Korpustyp: EU
‚Abscheidungsanlage‘: eine Anlage, mit der CO2 abgeschieden wird;
„zařízením pro zachytávání“ se rozumí zařízení, jímž se provádí zachytávání CO2;
   Korpustyp: EU
Das ist eine schöne Gegend, aber sehr abgeschieden.
Tohle je překrásná země, ale velice odloučená.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahrhundert gibt es noch ein paar abgeschiedene Orte.
I teď na Zemi zbylo pár opuštěných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen hier abgeschieden leben, aber nicht alles ist altmodisch.
- Asi bychom měli jít s dobou, ale ne všechno je zastaralé.
   Korpustyp: Untertitel
Treibhausgasemissionen, die abgeschieden und gespeichert werden, gelten als „nicht ausgestoßen“.
Zachycené a uskladněné emise skleníkových plynů se považují za „nevypuštěné“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachsähnliche Bestandteile können in mikrokristalliner Form abgeschieden werden
V mikrokrystalické formě může docházet k mírnému vydělování voskovitých složek
   Korpustyp: EU
Die Obyamywe-Halbinsel, eine abgeschiedene Region mit außergewöhnlichem Meeresleben.
Lurský poloostrov fascinující region s výjimečným podmořským životem
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Suite befindet sich im fünften Stock, ganz abgeschieden.
Vaše apartmá v 5. patře je úplně stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht abgeschiedene Orte aus, die nicht einmal Cao kennt.
Mívá schůzky na divných místech. Možná ani Hsiao o nich neví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine abgeschiedene Insel für die Zeremonie buchen.
A navíc, Chuck z toho bude mít radost.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich noch einmal daran, was für ein abgeschiedenes, Dröges Leben wir führen?
Ještě jednou mi připomeňte, jak že klášterní a seschlý máme život?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe sollten quantitativ so abgeschieden werden, dass eine anschließende Analyse möglich ist.
Páry by se měly zachycovat kvantitativně a ve formě, která umožní následnou analýzu.
   Korpustyp: EU
Wenn sie etwas romantisches suchen, es gibt in der Nähe eine abgeschiedene heiße Quelle.
Jestli hledáte trochu romantiky, kousek odsud je odlehlý horký pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ziemlich abgeschieden, aber ich denke, wenn sie krank war, hätte das jemand gewusst.
Byla poměrně uzavřená, ale kdyby byla nemocná, někdo by si toho všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Partikel werden an jeweils zwei im Probengasstrom hintereinander angeordneten Filtern abgeschieden.
Tyto částice se vždy odebírají pomocí dvou filtrů vložených za sebou do toku vzorkovacího plynu.
   Korpustyp: EU
den Metallpulvern, die abgeschieden werden sollen (normalerweise Aluminium, Chrom, Silizium oder Gemische daraus),
nanášené kovové prášky (obvykle hliník, chrom, křemík nebo jejich kombinace),
   Korpustyp: EU
Der abgeschiedene Feinstaub wird durch Spülen mit Salzsäure gereinigt, neutralisiert und getrocknet.
Jemná frakce z cyklonu se čistí promýváním kyselinou chlorovodíkovou, zneutralizuje se a potom vysuší.
   Korpustyp: EU
den Metallpulvern, die abgeschieden werden sollen (normalerweise Aluminium, Chrom, Silicium oder Gemische daraus),
nanášené kovové prášky (obvykle hliník, chrom, křemík nebo jejich kombinace);
   Korpustyp: EU
Hersteller von Aluminiumoxid (Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird).
Výrobce oxidu hlinitého (polotovar, který vzniká při zpracování bauxitu a z níž se vyrábí surový hliník).
   Korpustyp: EU
Gewebefilter bestehen aus gewebten oder gefilzten durchlässigen Materialien, durch die die enthaltenen Partikel abgeschieden werden.
Tkaninové filtry se vyrábějí z propustného tkaného nebo netkaného textilního materiálu, který při průchodu plynů zachycuje částice.
   Korpustyp: EU
Er sieht die Polizei und weiß, dass es schnell und abgeschieden passieren muss.
Vidí policii a ví, že musí jednat rychle, ale nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Oxid hlinitý je polotovar, který se získává z bauxitu a používá se k tavení hliníku.
   Korpustyp: EU
Aus dem Verdünnungsgas können Bestandteile abgeschieden werden, um deren Hintergrundkonzentrationen zu verringern.
Z ředicího média je možné odstranit některé složky, aby se snížila jejich koncentrace pozadí.
   Korpustyp: EU
G Grad der CKD-Kalzinierung (abgeschiedenes CO2 als prozentualer Anteil des Gesamtkarbonat-CO2 in der Rohmischung)
d stupeň kalcinace prachu z cementářské pece (uvolněný CO2 jako procento celkového množství uhličitanového CO2 obsaženého v materiálové směsi).
   Korpustyp: EU
- Für dich müsste dieser Ort doch ideal sein? So abgeschieden von der Welt?
Pro zamilovaného osamělého muže, jak o sobě tvrdíš, to tady vypadá jako ideální místo.
   Korpustyp: Untertitel
Treibhausgase müssen durch eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, eine Änderung der Produktionsnormen und des Verbrauchs und durch Bodennutzung abgeschieden bzw. aufgefangen werden.
Je třeba zachytávat skleníkové plyny pomocí trvale udržitelné správy lesů a změny výrobních standardů a spotřeby, stejně jako prostřednictvím způsobu využívání půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das so abgetrennte Abwasser muss behandelt werden; die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
Výslednou kapalinu je třeba vyčistit v čistírně odpadních vod a nerozpustné látky se zachycují usazováním nebo filtrací.
   Korpustyp: EU
In der Mitte des Destillationsprozesses (Mittellauf oder „Herzstück“) wird der in allen Spirituosen hauptsächlich enthaltene Ethylalkohol (Ethanol) abgeschieden.
Během prostřední frakce destilace (prokap) je destilován základní alkohol všech lihovin – ethylalkohol (ethanol).
   Korpustyp: EU
entweder [die Molke wurde frühestens 16 Stunden nach Gerinnung abgeschieden und weist einen pH-Wert unter 6 auf.]
buď [byla odebrána nejdříve 16 hodin po sražení mléka a má pH nižší než 6;]
   Korpustyp: EU
Die so abgetrennte Flüssigkeit muss behandelt werden, indem der gesammelte Staub durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden wird.
Výslednou kapalinu je třeba vyčistit, a to sedimentací nebo filtrací, kterými se oddělují zachycené tuhé znečišťující látky.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Herstellers kann die Prüffolge so oft wiederholt werden, bis eine genügend große Partikelmenge am Filter abgeschieden ist.
Na žádost výrobce se může postup zkoušky opakovat v počtu dostatečném k zachycení většího množství částic na filtru.
   Korpustyp: EU
Ich würde annehmen, dass du nach jemandem suchst, der am Rande der Gesellschaft lebt, abgeschieden von anderen.
Troufám si říci, že hledáš někoho na kraji společnosti, oddělen od ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Fischbeins Teil ist ruhig, abgeschieden, mit Aussicht auf den Ozean. Sehr ruhig, sehr entspannend, mit viel Platz für einen Steingarten.
AFishlegs, tvémísto je tiché a hezky o samotě, svýhledemna oceán, velice klidný a relaxační, sespoustoumísta pro tvé vlastní skalky.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht keine Analyse und kein Vertiefen in Dokumente, um festzustellen, dass diese Region, zum Beispiel verglichen mit Afrika, wie eine abgeschiedene Provinz unseres Kontinents behandelt wird.
K tomu, abychom dospěli k závěru, že je k této oblasti ve srovnání například s Afrikou přistupováno jako k daleké provincii našeho kontinentu, nepotřebujeme vypracovávat analýzy a nořit se do dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird Kohlendioxid (CO 2 ) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete geologische Formation injiziert.
Tato metoda spočívá v zachycování oxidu uhličitého (CO 2 ) z průmyslových zařízení, jeho přepravě na úložiště a jeho injektování do vhodné geologické formace za účelem trvalého uložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird Kohlendioxid (CO 2 ) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete unterirdische geologische Formation injiziert.
Tato metoda spočívá v zachycování oxidu uhličitého (CO 2 ) z průmyslových zařízení, jeho přepravě na úložiště a jeho injektování do vhodné podzemní geologické formace za účelem trvalého uložení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist abgeschieden, abgelegen, und ruhig, und von Zeit zu Zeit, sterben Menschen unter mysteriösen Umständen, und dann sagen sie es sind Tierangriffe.
Je to na samotě, zapadlé a zakřiknuté, ale čas od času tam záhadně umírají lidé. Tvrdí, že jde o zvířecí útoky, až na to, že těla jsou zbavená krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Amber, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Gasförmige Reaktanten werden im oberflächennahen Bereich eines Substrats zersetzt oder verbunden, wobei der gewünschte Schichtstoff als Element, Legierung oder Verbindung auf dem Substrat abgeschieden wird.
Plynné reaktanty se rozkládají nebo slučují v blízkosti substrátu, čímž dochází k nanesení žádaného materiálu ve formě prvku, slitiny nebo sloučeniny na substrát.
   Korpustyp: EU
Wenn der Alkoholgehalt 50 % Vol. im Sammelgefäß erreicht, sollte auf den Nachlauf umgeschaltet werden, damit Ethylcarbamat, das sich eventuell gebildet hat, mit dem Nachlauf abgeschieden wird.
Jakmile obsah alkoholu v destilační předloze dosáhne 50 % objemových, je třeba přejít k zachycování dokapu, aby z něj bylo možné oddělit ethylkarbamát, který se již mohl začít tvořit.
   Korpustyp: EU
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
Výslednou kapalinu je třeba vyčistit v čističce odpadních vod a nerozpustné látky se zachycují usazováním nebo filtrací.
   Korpustyp: EU
Wasser kann die Fähigkeit des Analysators zur korrekten Messung des jeweiligen Abgasbestandteils beeinträchtigen und wird daher manchmal abgeschieden, bevor das Probengas den Analysator erreicht.
Schopnost analyzátoru správně měřit sledovanou složku výfukového plynu může být ovlivněna vodou, proto se voda někdy odstraňuje ze vzorku plynu před průchodem analyzátorem.
   Korpustyp: EU
„Partikelmaterie“ Stoffe, die nach Verdünnung der Dieselabgase mit gefilterter reiner Luft zur Herabsetzung der Temperatur auf höchstens 325 K (52 °C) an einem angegebenen Filtermaterial abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi (PM)“ jakýkoli materiál, který se zachytí na stanoveném filtračním médiu po zředění výfukových plynů vznětového motoru čistým filtrovaným vzduchem tak, aby teplota znečišťujících částic nepřekračovala 325 K (52 °C);
   Korpustyp: EU
Beide Technologien erfordern ein landesweites Stromnetz, das emissionsarme Formen der Stromerzeugung einsetzt: Wind, Solarenergie, Atomkraft oder Kohlekraftwerke, in denen CO2-Emissionen abgeschieden und gespeichert werden.
Obě technologie budou závislé na celostátní elektrické síti využívající nízkoemisních forem výroby energie, jako jsou větrné, sluneční, jaderné nebo uhelné elektrárny, které odlučují a skladují emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Abwässersysteme von Dörfern und Städten sollten als potenzielle Nährstoffquellen (Biogas) betrachtet werden, wenn garantiert werden kann, dass etwaige Schadstoffe in ausreichendem Maße abgeschieden werden.
Jako potenciální zdroje živin (bioplynu) by měly být zváženy také kanalizační systémy vesnic a obcí, jestliže lze zaručit dostatečné oddělení potenciálně škodlivých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
‚luftverunreinigende Partikel‘ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
‚znečišťujícími částicemi‘ rozumí jakýkoli materiál, který se zachytí na stanoveném filtračním médiu po zředění výfukových plynů čistým filtrovaným vzduchem tak, aby teplota znečišťujících částic nepřekračovala 325 K (52 °C);
   Korpustyp: EU
Die Niederschlagselektroden werden periodisch abgeklopft oder vibrieren, um das abgeschiedene Material zu lösen, so dass es in die darunter befindlichen Sammeltrichter fällt.
Sběrné desky se pravidelně vyklepávají nebo vytřepávají, což uvolní materiál a umožní jeho vypadnutí do sběrných košů níže.
   Korpustyp: EU
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter diese Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von maximal 325 K (52 °C) aus dem verdünnten Abgas auf den Filtern nach Anhang 4 abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi“ složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných v příloze 4;
   Korpustyp: EU
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von maximal 325 K (52 °C) aus dem verdünnten Abgas auf den Filtern nach Anhang 4a abgeschieden werden; Anlage 4.
„znečišťujícími částicemi“ se rozumějí složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných v příloze 4a dodatku 4;
   Korpustyp: EU
General Electric beispielsweise reduziert derzeit die Funktionen seiner medizinischen Geräte auf das absolut notwendige Minimum für die Versorgung abgeschiedener ländlicher Kliniken in den Entwicklungsländern.
General Electric například osekává funkce svých lékařských zařízení pouze na ty, které jsou striktně vzato užitečné, aby jimi vybavila venkovské kliniky napříč rozvojovým světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„luftverunreinigende Partikel“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi“ materiál, který se zachytí na stanoveném filtračním médiu po zředění výfukových plynů čistým filtrovaným vzduchem při teplotě nejvýše 325 K (52 oC);
   Korpustyp: EU
Dabei wird Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen abgeschieden, zu einer Speicherstätte transportiert und dort zur dauerhaften Speicherung in eine geeignete unterirdische geologische Formation injiziert.
Spočívá v zachytávání oxidu uhličitého (CO2) z průmyslových zařízení, jeho přepravě na úložiště a jeho injektáži do vhodné podzemní geologické formace za účelem trvalého uložení.
   Korpustyp: EU
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
In einigen Anlagen für die Ammoniakherstellung wird CO2 aus dem Produktionsprozess abgeschieden und für andere Produktionsprozesse verwendet, beispielsweise für die Herstellung von Harnstoff.
V řadě zařízení na výrobu čpavku se CO2 vznikající při výrobním procesu zachycuje a používá pro další výrobní procesy, např. pro výrobu močoviny.
   Korpustyp: EU
Ebene 2 Karbonate und anderer Kohlenstoff, die während des Prozesses abgeschieden werden, werden mit einem Umsetzungsfaktor zwischen 0 und 1 berücksichtigt.
Úroveň přesnosti 2 Uhličitany a jiný uhlík opouštějící proces jsou hodnoceny pomocí konverzního faktoru s hodnotou mezi 0 a 1.
   Korpustyp: EU
Anstatt mich aus der Ferne wie Agent Thomas zu töten, locktest du mich hierher, irgendwo abgeschieden, wo jeder glauben würde, dass ich im Dienst gestorben bin.
Místo zabití zdálky jako agenta Thomase mě vylákat někam samotnou, aby to vypadalo jako zabití v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir meine Identität aus dem gleichen Grunde verborgen, warum wir unsere Beziehung geheimhalten, warum wir hergekommen sind, um abgeschieden zu sein.
Neprozradil jsem ti svoji tajnou identitu ze stejného důvodu pro který jsme neuveřejnili náš vztah, A proč tady býváme spolu sami.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren erinnere ich mich daran, dass zahlreiche abgeschiedene Gegenden Europas, insbesondere kleine Inselgruppen im Süden, wie z. B. die ägäischen Inseln, mit ernsthaften Wasserversorgungs- und Trinkwasserproblemen zu kämpfen haben und dass Verfahren wie Entsalzung äußerst kostspielig sind.
Také připomínám, že problémům se zásobováním vodou a problémům s pitnou vodou čelí řada odlehlých oblastí Evropy, zejména malá souostroví na jihu, jako například Egejské ostrovy, a že metody jako odsolování jsou nesmírně drahé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich haben wir andere Fahrzeug- und Straßenverkehrssicherheitsnormen, wir sind geografisch abgeschieden, wir verfügen über ein besonderes Steuersystem, das sich von einigen anderen unterscheidet, und auch Beschäftigungsfragen spielen eine Rolle. Dies alles sind Punkte, die es zu berücksichtigen gilt.
Máme také geografickou izolaci, zvláštní daňový systém, který se odlišuje od většiny ostatních, a obavy v souvislosti se zaměstnaností - všechny tyto otázky je také třeba vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Durchflussverhältnis (Vep/Vmix) ist bei der Partikelprobenahme so abzustimmen, dass für M = Mlimit die abgeschiedene Partikelmasse 1 ≤ m ≤ 5 mg (bei Verwendung von Filtern mit einem Durchmesser von 47 mm) ist.
Poměr vzorku částic (Vep/Vmix) se upraví tak, že pro M = Mlimit, je 1 ≤ m ≤ 5 mg (když se použijí filtry s průměrem 47 mm).
   Korpustyp: EU
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Chemická depozice v parní fázi (CVD) je proces nanášení povlaku nebo vytvoření povlaku modifikací povrchu, při kterém se na zahřátý substrát usazuje kov, slitina, "kompozit", dielektrikum nebo keramika.
   Korpustyp: EU
'Legierte Aluminid'-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z "legovaných aluminidů" se rozumějí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
   Korpustyp: EU
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Chemická depozice z plynné fáze (CVD) je proces nanášení povlaku nebo vytvoření povlaku modifikací povrchu, při kterém se na zahřátý substrát usazuje kov, slitina, "kompozit", dielektrikum nebo keramika.
   Korpustyp: EU
die Emissionen der Anlage, wenn das CO2 nicht abgeschieden würde, d. h. die Summe der Emissionen aus allen anderen Tätigkeiten der Anlage, die nach den entsprechenden Abschnitten von Anhang IV überwacht werden
emise ze zařízení, pokud CO2 nebyl zachycen, tj. součet emisí ze všech ostatních činností v zařízení monitorovaných v souladu s příslušnými oddíly přílohy IV;
   Korpustyp: EU
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von maximal 325 K (52 °C) aus dem verdünnten Abgas auf den Filtern nach Anhang 4a Anlage 4 dieser Regelung abgeschieden werden;
„Znečišťujícími částicemi“ se rozumějí složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných v dodatku 4 k příloze 4a tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
„Luftverunreinigende Partikel“ Stoffe, die bei einer Temperatur von weniger oder gleich 325 K (52 °C) nach Verdünnung der Abgase mit gefilterter reiner Luft an einem besonderen Filtermedium abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi“ se rozumí jakýkoli materiál, který se zachytí na stanoveném filtračním médiu po zředění výfukových plynů vznětového motoru čistým filtrovaným vzduchem tak, aby jejich teplota nepřekračovala 325 K (52 °C);
   Korpustyp: EU
Die entstehende Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden und die nicht löslichen Bestandteile (emittierte Feststoffe und Produkte von den chemischen Reaktionen) werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
Výslednou kapalinu je třeba vyčistit v čističce odpadních vod a nerozpustné látky (pevné emise a produkty chemických reakcí) se zachycují usazováním nebo filtrací.
   Korpustyp: EU
Legierte Aluminid'-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumějí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
   Korpustyp: EU
„Partikel“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) mit den Filtern aus dem verdünnten Abgas abgeschieden werden, die in dem Verfahren zur Ermittlung der durchschnittlichen Auspuffemissionen beschrieben sind;
„částicemi“ se rozumí složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných ve zkušebním postupu pro ověřování průměrných emisí z výfuku;
   Korpustyp: EU
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) mit den in dem Verfahren zur Ermittlung der durchschnittlichen Auspuffemissionen beschriebenen Filtern aus dem verdünnten Abgas abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi“ složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných ve zkušebním postupu pro ověřování průměrných emisí z výfuku;
   Korpustyp: EU
General Electric beispielsweise reduziert derzeit die Funktionen seiner medizinischen Geräte auf das absolut notwendige Minimum für die Versorgung abgeschiedener ländlicher Kliniken in den Entwicklungsländern. „Gerade genug“ Funktionen machen die Geräte erschwinglich, ohne dass dabei Qualitätseinbußen entstehen.
General Electric například osekává funkce svých lékařských zařízení pouze na ty, které jsou striktně vzato užitečné, aby jimi vybavila venkovské kliniky napříč rozvojovým světem. Díky ryze „dostačující“ funkcionalitě jsou přístroje finančně dostupné, aniž by se narušila jejich kvalita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von höchstens 325 K (52 °C) mit den in dem Verfahren zur Ermittlung der durchschnittlichen Auspuffemissionen beschriebenen Filtern aus dem verdünnten Abgas abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi“ se rozumějí složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných ve zkušebním postupu pro ověřování průměrných emisí z výfuku;
   Korpustyp: EU
‘Legierte Aluminid’-Beschichtung schließt das Beschichten nach Einzel- oder Mehrschrittverfahren ein, bei denen ein oder mehrere Elemente vor oder während des Aufbringens der Aluminid-Schicht abgeschieden werden, selbst wenn diese Elemente nach einem anderen Beschichtungsverfahren aufgebracht werden.
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem.
   Korpustyp: EU