Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgeschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgeschlossen dokončena 356
[ADJ/ADV]
abgeschlossen uzavřený 287 dokončený 109 ukončený 104 uvedený 81 skončený 5 hotový 3 uzamčený 2 sjednaný 2 samostatný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgeschlossen dokončena
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor Kurzem wurde eine Zuschussvereinbarung über 60 Mio. EUR abgeschlossen.
Nová dohoda o příspěvku 60 milion eur byla právě dokončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau des neuen Todessterns wird wie geplant abgeschlossen.
Hvězda smrti bude dokončena podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Portos, Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
Pane Portosi, vaše přijímací procedura je dokončena.
   Korpustyp: Untertitel
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Vorbereitungsphase des Projekts zur Erhöhung der Kapazitäten des Sitzes in Valenciennes abgeschlossen wurde;
bere na vědomí, že přípravná fáze projektu na zvýšení kapacity sídla ve Valenciennes byla podle výroční zprávy o činnosti agentury dokončena;
   Korpustyp: EU
Ich will, dass die Unidac Fusion bis Ende der Woche abgeschlossen ist.
Budu potřebovat, aby byla fúze Unidacu dokončena do konce týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die Beitrittsgespräche mit Kroatien Ende 2009 abgeschlossen sein werden.
Věřím, že přístupová jednání s Chorvatskem budou dokončena do roku konce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich getötet werden sollte, damit die Ernte abgeschlossen werden kann.
Věděla jsem, že mě mají zabít, aby byla Sklizeň dokončena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wurde abgeschlossen byla uzavřena 6
eine abgeschlossene ukončené 9
Algebraisch abgeschlossen Algebraicky uzavřené těleso
Abgeschlossene Hülle Uzávěr množiny
Abgeschlossenes System izolovaná soustava

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeschlossen

604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abgeschlossen. Nicht nur abgeschlossen.
Jsou zamknuté, nejsou jen zamknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschlossene Menge
Uzavřená množina
   Korpustyp: Wikipedia
Abgeschlossene Hülle
Uzávěr množiny
   Korpustyp: Wikipedia
Abgeschlossenes System
Izolovaná soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Abgeschlossene Downloads verschieben nach:
Přesunout dokončená stahování do:
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
Tento bod je ukončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist abgeschlossen.
Postup je tímto ukončen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promotion ‑ noch nicht abgeschlossen
Doctor’s Degree - In progress
   Korpustyp: EU DCEP
%1: Alle Operationen abgeschlossen.
% 1: Všechny operace byly dokončeny.
   Korpustyp: Fachtext
%1 von %2 abgeschlossen
% 1 z% 2 dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
Das Kapitel ist abgeschlossen.
Ta kapitola je uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Beweisführung abgeschlossen.
Vaše ctihodnosti, my jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte sie abgeschlossen.
- Zamkla jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie abgeschlossen.
Já jsem je zamknul.
   Korpustyp: Untertitel
Habe sie nicht abgeschlossen.
Bojím se toho, že když do tebe vráží vítr, tak nemůžeš dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour ist abgeschlossen!
Pařba je u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Die Recherche ist abgeschlossen.
- S výzkumem jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten damit abgeschlossen.
Chtěli jsme to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn abgeschlossen.
Mají to zamknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bootshaus ist abgeschlossen.
Ta kůlna pro čluny je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung von Wireframe abgeschlossen.
Zobrazení je dokončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist abgeschlossen!
Toto vyšetřovaní jsme už uzavřeli!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist abgeschlossen.
Ale je tu zámek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vordertür ist abgeschlossen!
- Vstupní dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist abgeschlossen
Ta věc je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es als abgeschlossen.
Považuj to za vyřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abgeschlossen, okay?
Je zamčené, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Warum war nicht abgeschlossen?
Proč nebyly ty dveře zamčené?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist noch abgeschlossen.
Všechno je pořád uzamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Plädoyer ist abgeschlossen.
Obhajoba se vzdává dalších podání.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du abgeschlossen?
- Už je zamčeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Behandlung abgeschlossen?
Je jejich léčení dokončeno?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alles ist abgeschlossen.
- Dobře, všude je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Männerklo ist abgeschlossen.
Pánské WC je uzamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hintertür ist abgeschlossen.
Zadní vchod je zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Untersuchung ist abgeschlossen.
Průzkum terénu jsme už dokončili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungen sind abgeschlossen.
Přípravy jsou u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Spencer, es ist abgeschlossen.
- Spencer, je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du abgeschlossen?
- Ty jsi zamknul?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht abgeschlossen!
Nechal jsi všechno odemčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab damit abgeschlossen.
Už toho mám plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereitschaftsraum war abgeschlossen.
A zadruhé, pohotovostní místnost byla zamčená.
   Korpustyp: Untertitel
ihren Integrationsprozess abgeschlossen haben,
dokončily proces své integrace nebo
   Korpustyp: EU
- Sie ist nicht abgeschlossen.
- Není to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist abgeschlossen.
Je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist abgeschlossen.
Je to zamčené kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist abgeschlossen.
Jo, je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter abgeschlossene Fälle.
- Ve složce uzavřených případů.
   Korpustyp: Untertitel
Docs Haus ist abgeschlossen?
Zamkli jste u doktora?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
Pane Myersi, chcete uzavřít případ?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen sind abgeschlossen.
Vyšetřování skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen sind abgeschlossen.
Všechny dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es jetzt abgeschlossen?
Teď je to zamčené?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht abgeschlossen.
Nebylo zamčeno, přesně jak to John slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist abgeschlossen.
- Je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fall ist abgeschlossen.
- Případ je uzavřenej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wurde abgeschlossen.
Všechno to zametli pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist abgeschlossen?
- Proč jsou ty dveře zamčené?
   Korpustyp: Untertitel
Die Computersimulationen sind abgeschlossen.
- Právě jsme dokončili počítačovou simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Behandlung wurde abgeschlossen.
Zrovna je po zákroku.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie, hast du abgeschlossen?
Paulie, zamčel si dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, es ist abgeschlossen.
Sakra, je zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkehrung für Landung abgeschlossen.
Dráha je volná pro přistání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Klavier ist abgeschlossen.
- To piano je zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
abgeschlossen/in Betrieb;
dokončeno/v provozu;
   Korpustyp: EU
Die Tür ist abgeschlossen!
Zamkl jste dveře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Behandlung abgeschlossen?
- Už dokončili regenerační sérii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist abgeschlossen.
Pane Roulete, můžete odejít.
   Korpustyp: Untertitel
So werden Geschäfte abgeschlossen.
Takhle se dělají smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
War die Schule abgeschlossen?
- Škola se zamyká?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nachts abgeschlossen.
Přes noc to je zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist abgeschlossen.
Ty dveře jsou zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist abgeschlossen.
Tato věc je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
Rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist abgeschlossen, Sir.
Zdá se, že jsou zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht abgeschlossen.
- Nikdy jsme ji nedokončili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist abgeschlossen.
Tyto dveře jsou stále zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles abgeschlossen.
Zamknula jsem všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht abgeschlossen.
- Nebylo zamčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abgeschlossen, Mann.
Je zamčeno, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Checks zum Andocken abgeschlossen.
Systémy připraveny na přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist abgeschlossen.
- Je to zamknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist hier abgeschlossen?
Jak to, že máš zamčeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ermittlung ist abgeschlossen.
- Abyste mi už dali pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vorbereitungen sind abgeschlossen.
Všechny přípravy ke vstupu do mlhoviny jsou dokončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Zukunft abgeschlossen.
Dává to mé budoucnosti pocit završení.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Gillis abgeschlossen.
Víš, co jsi udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Fall abgeschlossen. Gern geschehen.
Prípad uzavren a nemáš zac.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind abgeschlossen.
Jsou zamčené, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist abgeschlossen.
Jo, je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch fast richtig abgeschlossen.
Málem jsem to dodělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Ausführungen abgeschlossen?
- Ano, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist abgeschlossen.
- Je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obduktion ist abgeschlossen.
Skončil jsem pitvu toho zavražděného.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Missionen sind bereits abgeschlossen.
Devět misí již skončilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist nun abgeschlossen.
Tento bod je ukončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Tímto končí doba vyhrazená pro tento bod programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Tím tento bod končí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema ist eigentlich abgeschlossen.
Tato záležitost je uzavřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ist nun abgeschlossen.
Toto šetření je již uzavřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte