Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Kurzem wurde eine Zuschussvereinbarung über 60 Mio. EUR abgeschlossen.
Nová dohoda o příspěvku 60 milion eur byla právě dokončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
Kosten der Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht abgeschlossen werden kann
Náklady na převzetí odpadů zpět, pokud přeprava nemůže být dokončena
Der Bau des neuen Todessterns wird wie geplant abgeschlossen.
Hvězda smrti bude dokončena podle plánu.
Zagreb muss jetzt seine Reformbemühungen verstärken, insbesondere im Gerichtswesen und beim Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen, damit die Verhandlungen abgeschlossen werden können.
Záhřeb nyní musí zintenzivnit reformní úsilí, zejména v soudnictví a v boji proti korupci a organizovanému zločinu tak, aby mohla být jednání dokončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Portos, Ihre Aufnahme ist abgeschlossen.
Pane Portosi, vaše přijímací procedura je dokončena.
entnimmt dem Bericht über den Jahresabschluss, dass die Vorbereitungsphase des Projekts zur Erhöhung der Kapazitäten des Sitzes in Valenciennes abgeschlossen wurde;
bere na vědomí, že přípravná fáze projektu na zvýšení kapacity sídla ve Valenciennes byla podle výroční zprávy o činnosti agentury dokončena;
Ich will, dass die Unidac Fusion bis Ende der Woche abgeschlossen ist.
Budu potřebovat, aby byla fúze Unidacu dokončena do konce týdne.
Ich glaube, dass die Beitrittsgespräche mit Kroatien Ende 2009 abgeschlossen sein werden.
Věřím, že přístupová jednání s Chorvatskem budou dokončena do roku konce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich getötet werden sollte, damit die Ernte abgeschlossen werden kann.
Věděla jsem, že mě mají zabít, aby byla Sklizeň dokončena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenstand eines zwischen dem Verkäufer und der Interventionsstelle abgeschlossenen Lagervertrags gewesen ist.
byl předmětem smlouvy o skladování uzavřené mezi prodejcem a intervenční agenturou.
Das Problem ist das mittlerweile alle abgeschlossenen Fälle im Computer sind.
Problém je, že všechny uzavřené případy jsou jen v počítači.
Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
Und wir haben andere Fälle für ähnliche Einbrüche gefunden, alle bei verlassenen oder abgeschlossenen Grundstücken.
A našli jsme stejnou látku i u dalších vloupání, všechno byly opuštěné nebo uzavřené pozemky.
Die Möglichkeit, von einem Fernabsatzvertrag oder einem außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Vertrag zurückzutreten, ist ein grundlegendes Verbraucherrecht.
Možnost odstoupit od smlouvy uzavřené na dálku nebo smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory je základním právem spotřebitele.
Mit der Zeit wurde Mimi zu einer entfernten Erinnerung, zu einem abgeschlossenen Kapitel.
Po čase se Mimi stala vzdálenou vzpomínkou.. uzavřená kapitola.
Die Berichtspflichtigen berücksichtigen die während des ganzen Monats abgeschlossenen Neugeschäfte .
Zpravodajské jednotky berou v úvahu nové obchodní smlouvy uzavřené během celého měsíce .
Selbst wenn wir den Puppenspieler nicht identifizieren konnten, ist der Fall im Großen und Ganzen abgeschlossen.
I když jsme nebyli schopni odkrýt Loutkáře, můžeme případ považovat za víceméně uzavřený.
In den Bereich der Minimalharmonisierung fällt jedoch die Information bei innerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen.
Do oblasti minimální harmonizace však patří informace a právo odstoupit od smlouvy u smluv uzavřených v obchodních prostorách.
Wir haben einen abgeschlossenen Fall und Sie haben einen neuen Schal.
Máme uzavřený případ a ty máš novou šálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SONSTIGE ABGESCHLOSSENE FORMALE AUSBILDUNG IN EINER ANDEREN FACHRICHTUNG ALS DEN UNTER ‚HATLEVEL‘ GENANNTEN FACHRICHTUNGEN
JINÉ FORMÁLNÍ ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÉ VZDĚLÁNÍ NEBO ÚSPĚŠNĚ DOKONČENÁ ODBORNÁ PŘÍPRAVA V JINÉ OBLASTI NEŽ „HATLEVEL“
Der Hersteller gibt vor, ab wann die Einfahrphase als abgeschlossen gilt und mit der Prüfung begonnen werden kann.
Výrobce je povinen stanovit moment, kdy je fáze záběhu považována za dokončenou a lze zahájit samotnou zkoušku.
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofes, dass bezüglich der drei vom Rechnungshof in seinem Bericht für 2012 vorgebrachten Bemerkungen Korrekturmaßnahmen eingeleitet wurden und dass zwei der drei Empfehlungen mit dem Hinweis „abgeschlossen“ versehen sind, während eine als „nicht zutreffend“ bezeichnet wird;
ze zprávy Účetního dvora zjišťuje, že u tří připomínek obsažených ve zprávě účetního dvora za rok 2012 byla učiněna nápravná opatření, takže dvě ze tří doporučení jsou nyní označena jako „dokončená“, zatímco jedno je označeno jako „není relevantní“;
Alle vorbereitenden Arbeiten für die Umsetzung des Schengen-Besitzstands im Hinblick auf die polizeiliche Zusammenarbeit können nun, nach einigen Folgemaßnahmen, als abgeschlossen betrachtet werden.
Veškeré přípravy na uplatňování schengenského acquis v oblasti policejní spolupráce lze nyní, po provedení některých dodatečných opatření, považovat za dokončené.
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden.
Proto může být rozpočtový proces prohlášen za dokončený a rozpočet za definitivně přijatý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht greift insbesondere die während der letzten Wahlperiode geleistete und fast abgeschlossene Arbeit zur Anpassung der für die Arbeit des Parlaments geltenden Geschäftsordnung angesichts des neuen Vertrages, der Anfang nächsten Monats in Kraft treten soll, auf.
Tato zpráva navazuje zejména na odvedenou a téměř dokončenou práci v minulém funkčním období Parlamentu, s cílem přizpůsobit jednací řád, jímž se práce Parlamentu řídí, podmínkám nové smlouvy, která vstoupí v platnost počátkem příštího měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeschlossene Downloads verschieben nach:
Přesunout dokončená stahování do:
Abgeschlossene oder ausgesetzte Maßnahmen bleiben Teil der Gesamtbewertung des Programms.
Dokončené nebo pozastavené akce jsou nadále předmětem celkového hodnocení programu.
Das Bildungsniveau bezieht sich auf die höchste erfolgreich abgeschlossene Stufe des Bildungssystems des Landes, in dem die Bildung erworben wurde.
Nejvyšší ukončené vzdělání se vztahuje na nejvyšší stupeň úspěšně dokončeného vzdělání ve vzdělávacím systému země, ve které osoba vzdělání získala.
Bei der Prüfung eines Antrags auf Zugang zu einem reglementierten Beruf sollten in Drittländern abgeschlossene Berufspraktika von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Odborný výcvik dokončený ve třetích zemích by měl být členskými státy zohledněn při posuzování žádosti o přístup k regulovanému povolání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland meldete jedoch neben dem bereits abgeschlossenen Vorhaben keine weiteren Investitionsvorhaben von Kronoply an.
Německo však již kromě ukončeného projektu neoznámilo žádný další investiční projekt společnosti Kronoply.
Die rückwirkende Gewährung eines Zuschusses für bereits abgeschlossene Projekte ist nicht zulässig.
Grant nemůže být zpětně udělen na již ukončené projekty.
Jede Koordinierung über eine Zollunion würde bereits abgeschlossene Verhandlungen wieder aufnehmen.
Koordinace skrze celní unii by znovu otevřela už ukončená jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in seiner unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu háďátka;
seit Beginn des letzten abgeschlossenen Vegetationszyklus keine Anzeichen für den Kiefernfadenwurm am Produktionsort oder in dessen unmittelbaren Umgebung festgestellt wurden;
v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od začátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu háďátka;
Somit kann das Haushaltsverfahren für abgeschlossen und der Haushalt für endgültig festgestellt erklärt werden».
Prohlašuji rozpočtový proces za ukončený a rozpočet za schválený s konečnou platností“.
in mindestens zwei der drei vorangegangenen abgeschlossenen Einfuhrzeiträume Knoblauch in die Gemeinschaft eingeführt haben und
v nejméně dvou ze tří předchozích ukončených dovozních období dováželi česnek do Společenství;
Unsere heutigen Beiträge basieren auf zwei abgeschlossenen Haushaltsjahren innerhalb einer siebenjährigen Finanzplanung.
Naše dnešní příspěvky vycházejí ze dvou ukončených rozpočtových roků v rámci sedmiletého výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der erfolgreich abgeschlossenen Verhandlungen mit Liechtenstein und der nun geänderten Rechtsgrundlage empfiehlt die Berichterstatterin, die Zustimmung zu erteilen.
Vzhledem k úspěšně ukončeným jednáním s Lichtenštejnskem a k upravenému právnímu základu zpravodajka doporučuje udělit souhlas.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung gilt als abgeschlossen, so dass kein weiterer Abbau von Arbeitsplätzen geplant ist.
Snižování počtu pracovníků v souvislosti s restrukturalizací se považuje za ukončené a neplánuje se další redukce počtu zaměstnanců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis(Serotyp H-14) AM65-52 (SANCO/1540/2008) und insbesondere der entsprechenden Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání Bacillus thuringiensis subsp. israeliensis (sérotyp H-14) AM65-52 (SANCO/1540/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Dieser Bericht beinhaltet eine Reihe von Statistiken zur Anzahl der beim Ausschuss eingegangenen und von ihm abgeschlossenen oder behandelten Petitionen und zu den betroffenen Ländern oder Themen.
Obsahuje řadu statistických údajů týkajících se jak počtu peticí, které uvedený výbor přijal, vyřídil či teprve vyřizuje, tak i dotčených zemí či záležitostí, o nichž se jednalo.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 13. Juli 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Kaliumhydrogencarbonat (SANCO/2625/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání hydrogenuhličitanu draselného (SANCO/2625/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 13. července 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Aluminiumammoniumsulfat (SANCO/2985/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání síranu hlinito-amonného (SANCO/2985/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Fischöl (SANCO/2629/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání rybího tuku (SANCO/2629/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 3. Oktober 2013 abgeschlossenen Überprüfungsberichts für Natriumsilberthiosulfat und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thiosíranu stříbrnosodného, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit abgeschlossenen Beurteilungsberichts über Nelkenöl (SANCO/2622/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání hřebíčkového oleje (SANCO/2622/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 1. Juni 2012 abgeschlossenen Überprüfungsberichts über Aluminiumsilicat (SANCO/2603/08) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání křemičitanu hlinitého (SANCO/2603/08), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 1. června 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 9. März 2012 abgeschlossenen geänderten Beurteilungsberichts über Blutmehl (SANCO/2604/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny pozměněné závěry zprávy o přezkoumání krevní moučky (SANCO/2604/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 9. března 2012.
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 9. März 2012 abgeschlossenen geänderten Beurteilungsberichts über Calciumcarbonat (SANCO/2606/2008) und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny pozměněné závěry zprávy o přezkoumání uhličitanu vápenatého (SANCO/2606/2008), a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 9. března 2012.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: In der Bescheinigung ist anzugeben, welche Bedingungen geprüft und welche Normen angewandt wurden und aufgrund welcher Kriterien die Prüfungen als abgeschlossen gelten.
Poznámka: V certifikátu uveďte, které podmínky byly zkoušeny, které normy byly použity a kritéria pro to, aby byly testy pokládány za skončené
Das Parlament wird am Mittwoch über das kürzlich abgeschlossene erste europäische Semester diskutieren und seine eigene Position verabschieden.
Parlament bude ve středu diskutovat a přijme své stanovisko k nedávno skončenému prvnímu evropskému semestru, mechanismu pro koordinaci hospodářské politiky, který je základním kamenem nové hospodářské správy.
Hinweis: In der Bescheinigung ist anzugeben, welche Bedingungen geprüft und welche Normen angewandt wurden und aufgrund welcher Kriterien die Prüfungen als abgeschlossen gelten.
Poznámka: Uveďte v certifikátu, které podmínky byly zkoušeny, které normy byly použity a kritéria pro to, aby byly zkoušky pokládány za skončené.
Der Betrag einer Ausschüttung an die Aktionäre darf den Betrag des Ergebnisses des letzten abgeschlossenen Geschäftsjahres, zuzüglich des Gewinnvortrags und der Entnahmen aus hierfür verfügbaren Rücklagen, jedoch vermindert um die Verluste aus früheren Geschäftsjahren sowie um die Beträge, die nach Gesetz oder Satzung in Rücklagen eingestellt worden sind, nicht überschreiten.
Částka k rozdělení akcionářům nesmí překročit výši výsledků posledního skončeného účetního období zvýšenou o zisk z předchozích období a platby z rezerv určených k tomuto účelu a sníženou o ztráty z předchozích období a o částky vložené do rezerv v souladu s právními předpisy nebo stanovami.
Ich zweifle nicht daran, Herr Kommissar, dass Sie eine Aussage bestätigen können, die Sie bei der kürzlich abgeschlossenen Anhörung im Haushaltskontrollausschuss im Zusammenhang mit der Entlastung getroffen haben.
Dovedu si představit, pane komisaři, že byste potvrdil prohlášení, které jste pronesl v nedávno skončeném slyšení ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu v souvislosti s absolutoriem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich müssen wir unterscheiden zwischen den Auswirkungen eines abgeschlossenen Rechtsgeschäfts (im Falle der Eheschließung) und den Auswirkungen einer offiziellen Eintragungsurkunde.
Ve skutečnosti musíme rozlišovat mezi účinky hotového právního úkonu (v případě uzavření sňatku) a účinky úředního dokladu o registraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der abgeschlossenen Risikobewertung wird in der Regel entschieden, ob Maßnahmen zur Verringerung des Risikos erforderlich sind, um zu verhindern, dass die Gesundheit der Verbraucher geschädigt wird.
Když je posouzení rizik hotové, obvykle se použije pro účely rozhodování, zda je nezbytné přijmout opatření s cílem snížit riziko, a tedy předejít škodám na zdraví spotřebitelů.
Die Entschließung, die von meinem Kollegen Mário David, der ein hervorragender Berichterstatter ist, vorbereitet, und die von einer Vielzahl an Schattenberichterstattern und Mitgliedern im Zuge der Ereignisse ergänzt wurde, ist heute ein abgeschlossenes Dokument.
Usnesení, které připravil můj kolega poslanec pan David, vynikající zpravodaj, a které, jak se události vyvíjely, bylo doplněno velkým počtem stínových zpravodajů a poslanců, je dnes hotovým dokumentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schutz kann auf unterschiedliche Weise gewährleistet werden, z. B. mit physischen Mitteln (Barrieren, abgeschlossene Räume usw.), personellen Mitteln (Patrouillen, geschultes Personal usw.) und technischen Mitteln (Videoüberwachung, Einbruch-Alarmanlagen usw.).
Ochranu lze zajistit různými prostředky, např. fyzickými (zábrany, uzamčené prostory atd.), lidskými (hlídky, zaměstnanci, kteří prošli odbornou přípravou, atd.) a technickými (uzavřený televizní okruh – CCTV, poplašné systémy proti nežádoucímu vniknutí atd.).
Der Schutz kann auf unterschiedliche Weise gewährleistet werden, z. B. mit physischen Mitteln (Barrieren, abgeschlossene Räume usw.), personellen Mitteln (Streifengänge, geschultes Personal usw.) und technischen Mitteln (Videoüberwachung, Einbruch- bzw. Alarmanlagen usw.).
Ochranu lze zajistit různými prostředky, např. fyzickými (zábrany, uzamčené prostory atd.), lidskými (hlídky, zaměstnanci, kteří prošli odbornou přípravou, atd.) a technickými (uzavřený televizní okruh – CCTV, poplašné systémy proti nežádoucímu vniknutí atd.).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Liefervertrag " ist ein schriftlich abgeschlossener , entgeltlicher Vertrag zwischen einem öffentlichen Auftraggeber und einer Druckerei , an die ein Auftrag für die Produktion von Euro-Banknoten vergeben wurde .
"smlouvou o dodávkách " rozumí písemně sjednaná smlouva mezi zadavatelem a tiskárnou , které byla zadána zakázka na výrobu eurobankovek za úplatu ;
Das Ziel der laufenden Verhandlungen über ein umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen ist der Abschluss einer sehr weitreichenden Vereinbarung mit Zielen, die alle bisher durch die EU oder Kanada abgeschlossenen Wirtschafts- und Handelsabkommen übertreffen.
Cílem probíhajících jednání o všeobecné hospodářské a obchodní dohodě (CETA) je uzavření velmi podrobné dohody s ambicióznějšími cíli, než měla jakákoliv jiná dosud sjednaná obchodní dohoda v EU či v Kanadě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die mit den Markeneintragungsverfahren verfolgten Ziele, nämlich Rechtssicherheit und ordnungsgemäße Verwaltung, zu erreichen, muss das Zeichen in eindeutiger, präziser, in sich abgeschlossener, leicht zugänglicher, verständlicher, dauerhafter und objektiver Weise darstellbar sein.
Ke splnění cílů systému zápisu ochranných známek, kterými je zaručit právní jistotu a řádnou správu, je rovněž nezbytné vyžadovat, aby označení bylo možno vyjádřit způsobem, který je jasný, přesný, samostatný, snadno přístupný, srozumitelný, trvalý a objektivní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wurde abgeschlossen
|
byla uzavřena 6
|
eine abgeschlossene
|
ukončené 9
|
Algebraisch abgeschlossen
|
Algebraicky uzavřené těleso
|
Abgeschlossene Hülle
|
Uzávěr množiny
|
Abgeschlossenes System
|
izolovaná soustava
|
wurde abgeschlossen
byla uzavřena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 1. April 2005 wurde ein Sitzabkommen zwischen der Agentur und dem Sitzmitgliedstaat abgeschlossen.
Dne 1.dubna 2005 byla mezi agenturou a hostitelským členským státem uzavřena dohoda o sídle.
Die Transaktion wurde am 3. Oktober abgeschlossen und wird als erfolgreicher Markttest für Portugal interpretiert.
Dohoda byla uzavřena 3. října a byla interpretována jako úspěšná tržní prověrka Portugalska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Auffassung Deutschlands wurde die Umstrukturierung von CWP im Bereich der Phosphatproduktion, die von TI übernommen werden soll, erfolgreich abgeschlossen.
Podle názoru Německa byla restrukturalizace CWP v oblasti výroby fosfátů, kterou má převzít TI, úspěšně uzavřena.
Das Abkommen von Cotonou wurde tatsächlich für eine Laufzeit von 20 Jahren abgeschlossen, die im März 2000 begann und im Februar 2020 endet.
Dohoda z Cotonou byla uzavřena na dobu dvaceti let, počínaje březnem 2000 a konče únorem 2020.
Genau an diesem Tag wurde auch der Gewinnabführungs– und Verlustübernahmevertrag zwischen der vh Saar und der FSBesitzG/der FSG abgeschlossen.
K témuž dni byla mezi společnostmi vh Saar a FSBesitzG/FSG uzavřena smlouva o odvodu zisku.
Daher wurde am 8. November 2010 ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und Brasilien über die Befreiung von der Visumpflicht bei kurzfristigen Aufenthalten abgeschlossen.
Dne 8. listopadu 2010 byla proto uzavřena dohoda mezi Evropskou unií a Brazílií, která umožňuje zrušit vzájemnou vízovou povinnost pro cesty za účelem turistiky a podnikání pro všechny občany Brazílie a Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine abgeschlossene
ukončené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die rückwirkende Gewährung eines Zuschusses für bereits abgeschlossene Projekte ist nicht zulässig.
Grant nemůže být zpětně udělen na již ukončené projekty.
Die Untergliederung für „Bildungsniveau (höchste abgeschlossene Stufe)“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Rozdělení tématu „Nejvyšší ukončené vzdělání“ má rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Hat ein nationaler Verwalter versehentlich oder irrtümlicherweise eine der Transaktionen gemäß Absatz 5 veranlasst, so kann er dem Zentralverwalter in einem schriftlichen Antrag vorschlagen, die abgeschlossene Transaktion rückgängig zu machen.
Pokud národní správce neúmyslně nebo omylem zahájil jednu z transakcí uvedenou v odstavci 5, může ústřednímu správci v písemné žádosti navrhnout zrušení ukončené transakce.
Hat ein nationaler Verwalter versehentlich oder irrtümlicherweise eine der Transaktionen gemäß Absatz 5 veranlasst, so kann er dem Zentralverwalter in einem schriftlichen Antrag vorschlagen, die abgeschlossene Transaktion rückgängig zu machen.
Pokud národní správce neúmyslně nebo omylem zahájil jednu z transakcí uvedenou v odstavci 5, může ústřednímu správci prostřednictvím písemné žádosti navrhnout zrušení ukončené transakce.
Haben ein Kontoinhaber oder ein Registerverwalter im Namen des Kontoinhabers versehentlich oder irrtümlicherweise eine der Transaktionen gemäß Absatz 2 veranlasst, so kann der Kontoinhaber beim Verwalter seines Kontos schriftlich beantragen, dass die abgeschlossene Transaktion rückgängig gemacht wird.
Zahájil-li držitel účtu nebo správce registru jednající jménem držitele účtu neúmyslně nebo omylem jednu z transakcí uvedených v odstavci 2, může v písemné žádosti správci svého účtu navrhnout, aby provedl zrušení ukončené transakce.
Andere Vorhaben werden entweder von der Prüfbehörde oder der Kommission vor Vorlage des Rechnungsabschlusses, in dem die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, maximal einer Prüfung pro Geschäftsjahr unterzogen.
Na jiné operace se nevztahuje více než jeden audit za účetní rok provedený buď auditním orgánem, nebo Komisí před předložením účetní závěrky, v níž jsou zahrnuty konečné výdaje ukončené operace.
Ein einheitliches Auditkonzept sollte zudem sicherstellen, dass bereits abgeschlossene Projekte nicht mehrmals von verschiedenen Rechnungsprüfern geprüft werden und die Kommission somit der Meinung des ersten ernannten unabhängigen Rechnungsprüfers vertraut und die Dokumente nur einmal geliefert werden, unabhängig von der Anzahl der durchgeführten Prüfungen.
Přístup jednotného auditu by měl dále zajistit, že ukončené projekty nebudou kontrolovat různí auditoři více než jedenkrát, Komise bude důvěřovat stanovisku prvního ustanoveného nezávislého auditora a dokumenty se budou poskytovat pouze jednou i v případě, že se bude provádět více auditů.
Für alle nicht in Unterabsatz 1 genannten Vorhaben gilt, dass sämtliche Dokumente für zwei Jahre zur Verfügung gestellt werden, gerechnet ab dem 31. Dezember des Jahres, in dem die Rechnungslegung, in der die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, vorgelegt wurde.
V případě operací neuvedených v prvním pododstavci jsou všechny doklady k dispozici po dobu dvou let od 31. prosince následujícího po předložení účetní závěrky, v níž jsou zahrnuty konečné výdaje ukončené operace.
Diese im Oktober 2005 abgeschlossene Prüfung ergab keine neuen Sicherheitsbedenken für die Arzneimittelklasse der NSAID insgesamt . Es wurde jedoch für notwendig befunden , das Nutzen -Risiko-Verhältnis einiger nichtselektiver NSAID einschließlich Piroxicam genauer zu beurteilen .
Toto prověření , ukončené v říjnu 2005 , neodhalilo žádné nové obavy ohledně bezpečnosti pro třídu NSA jako celek , nicméně bylo zjištěno , že je potřeba dále posoudit poměr přínosů a rizik některých neselektivních NSA , včetně piroxikamu .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgeschlossen
604 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Abgeschlossen. Nicht nur abgeschlossen.
Jsou zamknuté, nejsou jen zamknuté.
Abgeschlossene Downloads verschieben nach:
Přesunout dokončená stahování do:
Dieser Punkt ist abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist abgeschlossen.
Promotion ‑ noch nicht abgeschlossen
Doctor’s Degree - In progress
%1: Alle Operationen abgeschlossen.
% 1: Všechny operace byly dokončeny.
Das Kapitel ist abgeschlossen.
Euer Ehren, Beweisführung abgeschlossen.
Vaše ctihodnosti, my jsme skončili.
- Ich hatte sie abgeschlossen.
Ich hab sie abgeschlossen.
Habe sie nicht abgeschlossen.
Bojím se toho, že když do tebe vráží vítr, tak nemůžeš dýchat.
Die Tour ist abgeschlossen!
Die Recherche ist abgeschlossen.
- S výzkumem jsem skončil.
Wir hatten damit abgeschlossen.
Sie haben ihn abgeschlossen.
Das Bootshaus ist abgeschlossen.
Ta kůlna pro čluny je zavřená.
Übertragung von Wireframe abgeschlossen.
Die Untersuchung ist abgeschlossen!
Toto vyšetřovaní jsme už uzavřeli!
Aber es ist abgeschlossen.
- Die Vordertür ist abgeschlossen!
- Vstupní dveře jsou zamčené.
- Die Sache ist abgeschlossen
Betrachte es als abgeschlossen.
Es ist abgeschlossen, okay?
Warum war nicht abgeschlossen?
Proč nebyly ty dveře zamčené?
Alles ist noch abgeschlossen.
Všechno je pořád uzamčené.
Das Plädoyer ist abgeschlossen.
Obhajoba se vzdává dalších podání.
Ist Ihre Behandlung abgeschlossen?
Je jejich léčení dokončeno?
Okay, alles ist abgeschlossen.
- Dobře, všude je zamčeno.
Das Männerklo ist abgeschlossen.
Die Hintertür ist abgeschlossen.
- Die Untersuchung ist abgeschlossen.
Průzkum terénu jsme už dokončili.
Die Vorbereitungen sind abgeschlossen.
- Spencer, es ist abgeschlossen.
- Spencer, je to zamčené.
Du hast nicht abgeschlossen!
Nechal jsi všechno odemčené.
Ich hab damit abgeschlossen.
Der Bereitschaftsraum war abgeschlossen.
A zadruhé, pohotovostní místnost byla zamčená.
ihren Integrationsprozess abgeschlossen haben,
dokončily proces své integrace nebo
- Sie ist nicht abgeschlossen.
Ja, es ist abgeschlossen.
- Unter abgeschlossene Fälle.
- Ve složce uzavřených případů.
Docs Haus ist abgeschlossen?
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
Pane Myersi, chcete uzavřít případ?
Die Ermittlungen sind abgeschlossen.
Die Türen sind abgeschlossen.
Všechny dveře jsou zamčené.
Ist es jetzt abgeschlossen?
Sie war nicht abgeschlossen.
Nebylo zamčeno, přesně jak to John slíbil.
- Der Fall ist abgeschlossen.
Die Sache wurde abgeschlossen.
Všechno to zametli pod koberec.
- Warum ist abgeschlossen?
- Proč jsou ty dveře zamčené?
Die Computersimulationen sind abgeschlossen.
- Právě jsme dokončili počítačovou simulaci.
Seine Behandlung wurde abgeschlossen.
Paulie, hast du abgeschlossen?
Mist, es ist abgeschlossen.
Vorkehrung für Landung abgeschlossen.
Dráha je volná pro přistání.
- Das Klavier ist abgeschlossen.
abgeschlossen/in Betrieb;
Die Tür ist abgeschlossen!
- Ist die Behandlung abgeschlossen?
- Už dokončili regenerační sérii?
Die Befragung ist abgeschlossen.
Pane Roulete, můžete odejít.
So werden Geschäfte abgeschlossen.
Takhle se dělají smlouvy.
War die Schule abgeschlossen?
Es ist nachts abgeschlossen.
Die Tür ist abgeschlossen.
Der Fall ist abgeschlossen.
Die Angelegenheit ist abgeschlossen.
- Sie ist abgeschlossen, Sir.
Wir haben nicht abgeschlossen.
- Nikdy jsme ji nedokončili.
Die Tür ist abgeschlossen.
Tyto dveře jsou stále zamčené.
Ich hab alles abgeschlossen.
Es war nicht abgeschlossen.
Es ist abgeschlossen, Mann.
Checks zum Andocken abgeschlossen.
Systémy připraveny na přiblížení.
Wieso ist hier abgeschlossen?
- Die Ermittlung ist abgeschlossen.
- Abyste mi už dali pokoj.
Alle Vorbereitungen sind abgeschlossen.
Všechny přípravy ke vstupu do mlhoviny jsou dokončeny.
Ist meine Zukunft abgeschlossen.
Dává to mé budoucnosti pocit završení.
- Du hast Gillis abgeschlossen.
Fall abgeschlossen. Gern geschehen.
Prípad uzavren a nemáš zac.
- Sie sind abgeschlossen.
Ja, er ist abgeschlossen.
Auch fast richtig abgeschlossen.
Sind Ihre Ausführungen abgeschlossen?
Die Obduktion ist abgeschlossen.
Skončil jsem pitvu toho zavražděného.
Neun Missionen sind bereits abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist nun abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Tímto končí doba vyhrazená pro tento bod programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema ist eigentlich abgeschlossen.
Tato záležitost je uzavřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ist nun abgeschlossen.
Toto šetření je již uzavřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte