Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgesehen davon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgesehen davon mimoto 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgesehen davon

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Davon mal abgesehen, perfekt.
Až na to, super.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, davon abgesehen.
Dobře, tak kromě toho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, davon mal abgesehen.
Dobře, kromě toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber abgesehen davon.
Jasně, a kromě toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, abgesehen davon?
Myslíš, kromě tohoto?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, ich konzentriere mich.
A já se soustřeď'uju.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, sie bestand darauf.
Kromě toho, trvala na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, gehts mir gut.
Kromě toho se mám jedna radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen davon, dass ich inzwischen
I tak mi právě ujel vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon arbeiten wir zusammen.
Krom toho spolu pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon geht's mir besser.
A kromě toho je mi líp.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen sind wir gleich.
Kromě toho jsme úplně stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, sind wir Nachbarn.
Kromě toho, jsme sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, nein, aber davon abgesehen.
No, ne, bez ohledtu na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon sind das Spitzenspieler.
Kromě toho, jsou to skvělí hráči.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen ist es Sonntag.
Ona už vlastně neděle je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun ja. Und davon abgesehen?
-No a kromě toho?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, alles beim Alten.
Krom tohohle, by to mělo být to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, sie haben nichts.
Kromě toho nic nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon haben es auf Zerstörung abgesehen.
Někteří takoví jedinci trpí úchylkou ničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen davon, wie du dich verhältst?
Kromě toho jak se chováš a mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon habe ich hier nichts verloren.
Stejně tu pro mě už nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, Sie fahren echt Scheiße.
Jo, a jako řidič stojíš za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass sie zu teuer ist.
Na drátěné pletivo je to moc drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, nichts innerhalb von 50 Kilometern.
-Kromě téhle, nic jiného dalších 30 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, war das nicht schlimm.
Mimo to, tohle nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, hast du eine bessere Idee?
Krom toho, máš snad lepší nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon würde ich auch nur raten.
Mimo to, to bych jenom hádal.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, hab ich alles gesagt.
Ale řekl jsem, co jsem musel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon abgesehen fällt mir nichts ein.
Ale pokud vím, tak pro nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon wollte ich dich umbringen.
Mimo to, chtěla jsem tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, hab ich keine Ahnung.
Zatím nemám ani ponětí, co je zač.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, die Wurzel ist jetzt weg.
Kromě toho, kořen už je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und abgesehen davon bin ich beschäftigt.
A taky mám napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon spiele ich immer besser Tischtennis.
Krom toho jsem se docela zlepšil v ping-pongu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich abgesehen davon, um zu leben.
Teda kromě toho k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber abgesehen davon, warum lieben Sie ihn?
A mimo to, proč ho milujete?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon bin ich auch mitschuldig.
A já jsem vlastně taky komplic.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, hör auf deinen Bauch.
To je dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon abgesehen, hast du keine Beweise.
Ale kromě toho nemáš žádný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie geht's dir abgesehen davon?
- Kromě toho, jak se cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, muss ich die Sicherheitsmaßnahmen überprüfen.
A chtěl jsem zkontrolovat bezpečnostní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen geht es Ihnen gut.
Kromě toho, jste úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen ist Papierkram zu erledigen.
Krom toho, mám před sebou papírování.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon freu ich mich über Gesellschaft.
Koneckonců, využijem společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, bin ich total taub.
Kromě toho jsem totálně necitlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon verlasse ich die Stadt.
Krom toho, odjíždím z města.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass Oprah Winfrey hier lebt.
Kromě toho tady žije i Oprah Winfrey.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist mein Leben ziemlich chaotisch.
Ale mimo to vedu dost zmatenej život.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, wieso sind wir hier?
Kromě toho, proč jsme sem přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon zu beten, dass er davonkommt?
Kromě modlení se, aby se dostal pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, was Du von ihr brauchst.
Nemluvě o tom, co potřebuješ ty od ní.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon haben wir Wichtigeres zu besprechen.
Měli bychom prodiskutovat mnohem důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, friere ich mich zu Tode.
Nejen to, ale je mi zima k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon haben wir einen Löwen.
- Nahoře už je lev.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das weiß ich, aber davon abgesehen.
Dobře, já-já vím, ale něco jiného než to.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber abgesehen davon ist alles gut?
- Kromě toho je vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon hab ich keinen Typ.
Fyzicky není Lucinde můj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, ein ruhiger Tag, oder?
Kromě toho docela klidný den plný nakupování, co?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, woran arbeiten Sie sonst noch?
A kromě toho děláte co?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass mir mein Gesicht wehtut?
- Krom bolavýho ksichtu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon abgesehen, haben Sie weiter fotografiert.
Ale stejně jste ji vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon Leute übers Ohr zu hauen?
- Kromě zašívání lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, ändert sich gar nichts.
Krom toho se nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon hast du das Schwert.
A taky máš Meč.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen gibt es viel wichtigere Dinge.
Na světě jsou důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Also abgesehen davon gibt es keine Unklarheiten?
Takže až na ten záchvěv jste v tom měl jasno?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich meine davon abgesehen.
Ne, myslím, kromě toho.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, das ist einfach seltsam.
Až na tohle. Je to prostě zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon entwickelt es sowieso eine Eigendynamik.
Lidi to budou šířit sem a tam.
   Korpustyp: Untertitel
Doch davon abgesehen vervollständigt diese Verordnung die Liste.
Na základě toho toto nařízení doplňuje seznam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon beinhaltet die Entschließung einige positive Aspekte, beispielsweise:
Kromě toho toto usnesení obsahuje několik pozitivních aspektů, např.:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon hat die Abnahme von Fingerabdrücken ihren Preis.
Odebrání otisků také něco stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon gibt es auch Interesse an der langfristigen Nachsorge.
Kromě toho je tu také zájem o dlouhodobou návaznost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon werde ich wahrscheinlich erstmalig einen Kommissar loben.
Mimo to, zřejmě vůbec poprvé, bych ráda pochválila komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon abgesehen: ich weiß nicht, wie ich aussehe.
A za druhé, nemám páru, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass ich Knochenkrebs habe, geht's mir bestens.
Až na tu maličkost s rakovinou kostí je mi skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Und abgesehen davon nie ein guter Vater war.
a který vlastně vůbec není dobrý táta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und abgesehen davon, hätt ich gern dieses Buch. - 24, 95.
A chtěl bych si taky koupit tuhle knížku. - 24.95 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon mal abgesehen, würden Sie gutheißen, dass er raucht?
Když to tak říkáte, vy byste ho nechal kouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist ein bisschen Krieg immer gut für's geschäfft.
Kromě toho, malá válka není vždycky prospěje obchodu, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist sie hier in besten Händen.
Dávají na ní pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das falsch, mal davon abgesehen, was das Gesetz sagt?
Je to špatné, bez ohledu na zákony?
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen sieht sie nicht so gut aus.
Ale nevypadá moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, dass ich durch die Arbeit nie Zeit habe.
A pak, víš, díky práci nemám moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, abgesehen davon, dass uns diese besoffenen Arschlöcher überall betatschen.
A to nezmiňuju ožraly, který na tebe pořád chmatají.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen bekommst du auch keine Tapferkeitsmedaille für deine Leistung.
Kromě toho, taky bys za svůj výkon nedostal medaili za hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon ist Chemapol eine der Säulen unserer Wirtschaft.
Je to jediný kupec, který ten palác zachrání! A jeden z pilířů naší ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon würde das Geld eh nicht reichen.
A stejně by to nestačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und davon abgesehen, habe ich im Gefängnis noch jemanden umgebracht.
A ke všemu jsem ještě zabila ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass er einen Spinnenbiss hatte, auf seinem Nacken.
No, jenom ho kousnul pavouk, do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen ist es wirklich nicht ganz so schlimm.
- A kromě toho, to není tak špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon abgesehen, ist sie eigentlich ziemlich witzig.
Ale kromě toho je vlastně docela vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
Und abgesehen davon brauchst du ihn gar nicht.
A krom toho ho nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon seid Ihr nur ein Pöbel und kein Adliger.
Ať jste kdokoli, pobuda či šlechtic, udělím vám lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, muss er es ja nicht herausfinden.
Kromě toho, Uther to nemusí zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen davon, du musst es ihr irgendwann sagen.
Bohužel, budeš jí to muset říct.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, scheinen Sie als Diener meine Frau ganz zufrieden.
Kromě toho, jako komorník mé ženy vypadáte spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen inneren Armani zum Vorschein gebracht, davon abgesehen.
Vylákala jsi ven mého vnitřního Armaniho.
   Korpustyp: Untertitel