Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen davon, daß das gefährlich wäre, würden wir auch dabei verlieren.
To by přec bylo nebezpečný a mimoto bysme tím i tratili.
Und abgesehen davon: Der Sex war gar nicht so gut.
A mimoto, až takový zázrak to nebyl.
Abgesehen davon, dass Nichtmitarbeit nicht belohnt werden sollte, gab es keine Hinweise darauf, dass die nicht kooperierenden Unternehmen in geringerem Umfang gedumpt hatten.
Mimoto neexistovaly žádné informace o tom, že by byl u některé nespolupracující společnosti dumping na nižší úrovni, a nedostatečná spolupráce by neměla být odměňována.
Mir ist ein Schwarzlicht bei ihrer Ausrüstung aufgefallen, aber abgesehen davon müssen wir woanders nach Beweisen suchen.
Všiml jsem si v jejím vybavení černého světla, ale mimoto budeme muset důkaz hledat jinde.
Abgesehen davon haben die Niederlande geltend gemacht, dass die Energiesteuerrichtlinie aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems nicht für mineralogische Verfahren gelte.
Nizozemsko mimoto uvedlo, že se směrnice o zdanění energie nevztahuje na mineralogické postupy, jelikož je v souladu s povahou a celkovou strukturou daňového systému vyloučit z oblasti působnosti směrnice mineralogické postupy.
Abgesehen davon, Aiden, Jack und ich sind die einzigen Monde, die um den Planeten Emily kreisen.
Mimoto, Aiden, Jack a já jsme jediné měsíce kroužící kolem planety Emily.
Abgesehen davon ist unabhängiger und hochqualifizierter Sachverstand in Bezug auf die Grundrechte und den Zugang zu internationalem Schutz auf allen Ebenen und in allen Phasen der von FRONTEX geleiteten Operationen als grundlegend anzusehen.
Mimoto je třeba považovat za zásadní nezávislou a vysoce kvalifikovanou odbornost pro oblast základních práv a přístup k mezinárodní ochraně, a to na všech úrovních a ve všech fázích činnosti agentury Frontex.
Abgesehen davon, habe ich bloß Gerüchte weitergegeben.
A mimoto, jen jsem opakoval fámy.
Abgesehen davon gab es fast so etwas wie ein Bedauern über jede Maßnahme, mit der eine mögliche Besteuerung der Finanzgeschäfte ermöglicht werden könnte, bis hin zu dem Anhang der Entschließung, in der viele Vorgaben für die Anwendung festgelegt werden.
Mimoto ale neexistovala jiná než téměř odmítavá odpověď na jakoukoli akci, která by mohla vést k možnému zavedení daně z finančních transakcí, a to díky mnoha omezením vztahujícím se k provedení usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon ist er ein großer Junge, es ist nicht so, dass er mit einem kleinen Schubser nicht klarkäme.
Mimoto, je to velký kluk, přece zvládne drobné pošťouchnutí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgesehen davon
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Davon mal abgesehen, perfekt.
Okay, davon mal abgesehen.
Ja, aber abgesehen davon.
Du meinst, abgesehen davon?
Abgesehen davon, ich konzentriere mich.
Davon abgesehen, sie bestand darauf.
Kromě toho, trvala na tom.
Abgesehen davon, gehts mir gut.
Kromě toho se mám jedna radost.
- Abgesehen davon, dass ich inzwischen
I tak mi právě ujel vlak.
Abgesehen davon arbeiten wir zusammen.
Krom toho spolu pracujeme.
Abgesehen davon geht's mir besser.
Davon abgesehen sind wir gleich.
Kromě toho jsme úplně stejní.
Davon abgesehen, sind wir Nachbarn.
Kromě toho, jsme sousedé.
Tja, nein, aber davon abgesehen.
No, ne, bez ohledtu na tohle.
Abgesehen davon sind das Spitzenspieler.
Kromě toho, jsou to skvělí hráči.
Davon abgesehen ist es Sonntag.
Ona už vlastně neděle je.
- Nun ja. Und davon abgesehen?
Abgesehen davon, alles beim Alten.
Krom tohohle, by to mělo být to samé.
Davon abgesehen, sie haben nichts.
Einige davon haben es auf Zerstörung abgesehen.
Někteří takoví jedinci trpí úchylkou ničit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
Abgesehen davon, wie du dich verhältst?
Kromě toho jak se chováš a mluvíš?
Abgesehen davon habe ich hier nichts verloren.
Stejně tu pro mě už nic není.
Davon abgesehen, Sie fahren echt Scheiße.
Jo, a jako řidič stojíš za hovno.
Abgesehen davon, dass sie zu teuer ist.
Na drátěné pletivo je to moc drahé.
Davon abgesehen, nichts innerhalb von 50 Kilometern.
-Kromě téhle, nic jiného dalších 30 mil.
Abgesehen davon, war das nicht schlimm.
Mimo to, tohle nic nebylo.
Abgesehen davon, hast du eine bessere Idee?
Krom toho, máš snad lepší nápad?
Abgesehen davon würde ich auch nur raten.
Mimo to, to bych jenom hádal.
Abgesehen davon, hab ich alles gesagt.
Ale řekl jsem, co jsem musel.
Aber davon abgesehen fällt mir nichts ein.
Ale pokud vím, tak pro nic jiného.
Abgesehen davon wollte ich dich umbringen.
Mimo to, chtěla jsem tě zabít.
Davon abgesehen, hab ich keine Ahnung.
Zatím nemám ani ponětí, co je zač.
Davon abgesehen, die Wurzel ist jetzt weg.
Kromě toho, kořen už je pryč.
Und abgesehen davon bin ich beschäftigt.
Abgesehen davon spiele ich immer besser Tischtennis.
Krom toho jsem se docela zlepšil v ping-pongu.
Natürlich abgesehen davon, um zu leben.
Teda kromě toho k životu.
Aber abgesehen davon, warum lieben Sie ihn?
A mimo to, proč ho milujete?
Abgesehen davon bin ich auch mitschuldig.
A já jsem vlastně taky komplic.
Abgesehen davon, hör auf deinen Bauch.
Aber davon abgesehen, hast du keine Beweise.
Ale kromě toho nemáš žádný důkaz.
Und wie geht's dir abgesehen davon?
- Kromě toho, jak se cítíš?
Davon abgesehen, muss ich die Sicherheitsmaßnahmen überprüfen.
A chtěl jsem zkontrolovat bezpečnostní systém.
Davon abgesehen geht es Ihnen gut.
Kromě toho, jste úplně v pořádku.
Davon abgesehen ist Papierkram zu erledigen.
Krom toho, mám před sebou papírování.
Abgesehen davon freu ich mich über Gesellschaft.
Koneckonců, využijem společnosti.
Davon abgesehen, bin ich total taub.
Kromě toho jsem totálně necitlivá.
Abgesehen davon verlasse ich die Stadt.
Krom toho, odjíždím z města.
Abgesehen davon, dass Oprah Winfrey hier lebt.
Kromě toho tady žije i Oprah Winfrey.
Abgesehen davon ist mein Leben ziemlich chaotisch.
Ale mimo to vedu dost zmatenej život.
Abgesehen davon, wieso sind wir hier?
Kromě toho, proč jsme sem přišli?
Abgesehen davon zu beten, dass er davonkommt?
Kromě modlení se, aby se dostal pryč?
Davon abgesehen, was Du von ihr brauchst.
Nemluvě o tom, co potřebuješ ty od ní.
Abgesehen davon haben wir Wichtigeres zu besprechen.
Měli bychom prodiskutovat mnohem důležitější věci.
Davon abgesehen, friere ich mich zu Tode.
Nejen to, ale je mi zima k smrti.
Abgesehen davon haben wir einen Löwen.
Nun, das weiß ich, aber davon abgesehen.
Dobře, já-já vím, ale něco jiného než to.
- Aber abgesehen davon ist alles gut?
- Kromě toho je vše v pořádku?
Abgesehen davon hab ich keinen Typ.
Fyzicky není Lucinde můj typ.
Abgesehen davon, ein ruhiger Tag, oder?
Kromě toho docela klidný den plný nakupování, co?
Abgesehen davon, woran arbeiten Sie sonst noch?
Abgesehen davon, dass mir mein Gesicht wehtut?
Aber davon abgesehen, haben Sie weiter fotografiert.
Ale stejně jste ji vyfotil.
Abgesehen davon Leute übers Ohr zu hauen?
Davon abgesehen, ändert sich gar nichts.
Krom toho se nic nezmění.
Abgesehen davon hast du das Schwert.
Davon abgesehen gibt es viel wichtigere Dinge.
Na světě jsou důležitější věci.
Also abgesehen davon gibt es keine Unklarheiten?
Takže až na ten záchvěv jste v tom měl jasno?
Nein, aber ich meine davon abgesehen.
Abgesehen davon, das ist einfach seltsam.
Až na tohle. Je to prostě zvláštní.
Abgesehen davon entwickelt es sowieso eine Eigendynamik.
Lidi to budou šířit sem a tam.
Doch davon abgesehen vervollständigt diese Verordnung die Liste.
Na základě toho toto nařízení doplňuje seznam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon beinhaltet die Entschließung einige positive Aspekte, beispielsweise:
Kromě toho toto usnesení obsahuje několik pozitivních aspektů, např.:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon hat die Abnahme von Fingerabdrücken ihren Preis.
Odebrání otisků také něco stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon gibt es auch Interesse an der langfristigen Nachsorge.
Kromě toho je tu také zájem o dlouhodobou návaznost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon werde ich wahrscheinlich erstmalig einen Kommissar loben.
Mimo to, zřejmě vůbec poprvé, bych ráda pochválila komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon abgesehen: ich weiß nicht, wie ich aussehe.
A za druhé, nemám páru, jak vypadám.
Abgesehen davon, dass ich Knochenkrebs habe, geht's mir bestens.
Až na tu maličkost s rakovinou kostí je mi skvěle.
Und abgesehen davon nie ein guter Vater war.
a který vlastně vůbec není dobrý táta.
- Und abgesehen davon, hätt ich gern dieses Buch. - 24, 95.
A chtěl bych si taky koupit tuhle knížku. - 24.95 dolarů.
- Davon mal abgesehen, würden Sie gutheißen, dass er raucht?
Když to tak říkáte, vy byste ho nechal kouřit?
Abgesehen davon ist ein bisschen Krieg immer gut für's geschäfft.
Kromě toho, malá válka není vždycky prospěje obchodu, nemám pravdu?
Abgesehen davon ist sie hier in besten Händen.
Ist das falsch, mal davon abgesehen, was das Gesetz sagt?
Je to špatné, bez ohledu na zákony?
Davon abgesehen sieht sie nicht so gut aus.
Davon abgesehen, dass ich durch die Arbeit nie Zeit habe.
A pak, víš, díky práci nemám moc času.
Ja, abgesehen davon, dass uns diese besoffenen Arschlöcher überall betatschen.
A to nezmiňuju ožraly, který na tebe pořád chmatají.
Davon abgesehen bekommst du auch keine Tapferkeitsmedaille für deine Leistung.
Kromě toho, taky bys za svůj výkon nedostal medaili za hrdinství.
Abgesehen davon ist Chemapol eine der Säulen unserer Wirtschaft.
Je to jediný kupec, který ten palác zachrání! A jeden z pilířů naší ekonomiky.
Abgesehen davon würde das Geld eh nicht reichen.
A stejně by to nestačilo.
Und davon abgesehen, habe ich im Gefängnis noch jemanden umgebracht.
A ke všemu jsem ještě zabila ve vězení.
Abgesehen davon, dass er einen Spinnenbiss hatte, auf seinem Nacken.
No, jenom ho kousnul pavouk, do krku.
Davon abgesehen ist es wirklich nicht ganz so schlimm.
- A kromě toho, to není tak špatný.
Aber davon abgesehen, ist sie eigentlich ziemlich witzig.
Ale kromě toho je vlastně docela vtipná.
Und abgesehen davon brauchst du ihn gar nicht.
A krom toho ho nepotřebuješ.
Abgesehen davon seid Ihr nur ein Pöbel und kein Adliger.
Ať jste kdokoli, pobuda či šlechtic, udělím vám lekci.
Davon abgesehen, muss er es ja nicht herausfinden.
Kromě toho, Uther to nemusí zjistit.
Mal abgesehen davon, du musst es ihr irgendwann sagen.
Bohužel, budeš jí to muset říct.
Davon abgesehen, scheinen Sie als Diener meine Frau ganz zufrieden.
Kromě toho, jako komorník mé ženy vypadáte spokojeně.
Sie haben meinen inneren Armani zum Vorschein gebracht, davon abgesehen.
Vylákala jsi ven mého vnitřního Armaniho.