Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgesondert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgesondert oddělený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgesondert oddělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter bestimmten Bedingungen ist es jedoch zulässig, eine andere, streng abgesonderte Herde mit dieser Art Futtermittel zu füttern.
Za určitých podmínek však existuje možnost krmit takovým krmivem jiné, jasně oddělené stádo.
   Korpustyp: EU
Man sollte einen abgesonderten Platz wählen, der gleichzeitig für das Publikum gut einsehbar ist.
Vybrané místo musí být oddělené, ale zároveň jasně viditelné pro publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den übermittelten Informationen erhielt der Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter (der zum 1. Januar 1998 als rechtlich unselbständiger abgesonderter Teil der Landesverwaltung gegründet worden war) Betriebszuwendungen, in denen Betriebszuschüsse und Zuschüsse für Repräsentationsaufgaben des Landes (Pauschalen für Weinproben des hessischen Landtags und der hessischen Landesregierung) enthalten waren.
Podle poskytnutých informací obdržel zemský podnik Hessische Staatsweingüter (který byl založen dne 1. ledna 1998 jako právně samostatná oddělená část zemské správy) provozní příspěvky, včetně provozních grantů a grantů na reprezentační výdaje spolkové země (paušály na vzorky vín hesenského zemského sněmu a hesenské zemské vlády).
   Korpustyp: EU
- Sein abgesondertes Ich, ja.
- Ano, svá oddělená já.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgesondert"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sein abgesondertes Ich, ja.
- Ano, svá oddělená já.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet "abgesondert"?
-Co znamená "v uzávěře"?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift ist abgesondert. Wow. Unglaublich.
Jed se uvolnil, to je úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich als ihren Anführer abgesondert und hierher geschickt.
Oddělili mě a poslali sem, protože jsem jejich vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Lily hat uns in einem muffigen, verlassenen Haus abgesondert.
Lily nás izolovala v nějakém zatuchlém, opuštěném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass sie abgesondert werden, also nicht reden, okay?
Budete oddělen od ostatních, s nikým nemluvit, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Gebiet ist abgesondert, wir haben das Verschüttete eingedämmt.
Jo, oblast je izolována, zabránili jsme dalšímu šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in der selben Einheit sechs Monate abgesondert.
Byli jsme ve stejné jednotce, šest měsíců od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kryptonit wird bald aus deinen Lungen abgesondert.
Ten kryptonit se ti brzy dostane z plic.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa, warum stehst du hier so abgesondert bei dem alten Telefon rum?
Roso, proč tě tak fascinuje tenhle starý telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass jeder der Geschworenen eine Pause bekam, bevor sie abgesondert wurden.
Říkala, že každý porotce dostal pauzu, než byl izolován.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie du sehen kannst, sind die Straßen da oben abgesondert und schmal.
Vidíš, tahle cesta je úzká a izolovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein.
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
   Korpustyp: EU
keine Schweine in den Herkunftsbetrieb verbracht worden sind, während die umzusetzenden Schweine abgesondert waren.
na hospodářství původu nebyla převezena žádná prasata, zatímco zvířata, která mají být převezena, byla držena v izolaci.
   Korpustyp: EU
Die Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers werden von allen Tätigkeiten Dritter gegenüber dem Zahlungsinstitut abgesondert.
Finanční prostředky uživatele platební služby je třeba chránit před činností jakékoli třetí strany namířenou proti platební instituci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein ganzes Leben lang hat mich meine Krankheit von jedem abgesondert.
Celý život mě má nemoc dělila od všech ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Abgrenzung eines Gebietes der Erdoberfläche, in dem sich ein abgesonderter Teil des Höhenlagenmodells befindet.
Vymezení oblasti zemského povrchu, na níž se nachází izolovaná část modelu nadmořské výšky.
   Korpustyp: EU
Bash, abgesondert von dir, bin ich nur belogen und - verraten worden von Männern.
Bashi, kromě tebe mi muži jen lhali a zrazovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von den anderen Gruppierungen abgesondert. Es könnte numerisch sein.
Je to relativně izolované a myslím, že jde o nějaká čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Bedingungen ist es jedoch zulässig, eine andere, streng abgesonderte Herde mit dieser Art Futtermittel zu füttern.
Za určitých podmínek však existuje možnost krmit takovým krmivem jiné, jasně oddělené stádo.
   Korpustyp: EU
Abgesonderte Quartiere führten zu riesigen Slums und Siedlungen ohne sanitäre Einrichtungen oder andere grundlegende Bedingungen für ein würdiges Leben.
Segregované bydlení vedlo ke vzniku obrovských vybydlených městských čtvrtí a osad postrádajících kanalizaci i další základní podmínky nutné k důstojnému životu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kerl hat eine Strahlung von 1800 Curies abgesondert, ohne jemals in Kontakt mit nuklearem Material gekommen zu sein.
Vyzařuje 1800 Curiů radiace, aniž by přišel do kontaktu s radioaktivním materiálem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gentechnologie etwa hat Prion, ein Protein, das Creutzfeldt-Jakob auslöst, vom natürlich auftretenden menschlichen Wachstumshormon abgesondert und Bluttransfusionen ohne das Risiko einer HIV-Übertragung ermöglicht.
Genetické inženýrství například vyhubilo prion, příčinu Creutzfeld-Jakobovy nemoci, který se přirozeně vyskytoval v lidském růstovém hormonu, a umožnilo krevní transfuze bez rizika HIV infekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Schweiz ist dem Schengen-Geltungsbereich beigetreten, aber die Briten und Iren sind immer noch abgesondert von diesen Völkern Europas.
Švýcarsko se nyní stalo součástí schengenského prostoru, Britové a Irové se však této Evropy občanů stále straní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Carsons einzige Kontakt nach draußen war, bevor er abgesondert wurde, müssen sie auf diesem Weg die Drohung versandt haben.
Pokud je tohle jeho jediný kontakt, než byl izolován, museli mu takhle poslat tu výhružku.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend, wenn du einmal drei Meilen weit raus kommst ist es außerhalb von unserer Zuständigkeit also hat uns die Küstenwache abgesondert in eine kleine, Fensterlose Kabine auf dem Lubber Deck.
Pět kilometrů na moři končí naše jurisdikce takže nás pobřežní stráž schovala do mrňavé kajuty bez oken v podpalubí.
   Korpustyp: Untertitel
Quarantäne ist eine Maßnahme, durch die lebende Tiere oder Pflanzen und vergesellschaftete Organismen von ihrem Lebensumfeld völlig abgesondert werden, um Schadwirkungen auf wild lebende und gezüchtete Arten sowie unerwünschte Veränderungen natürlicher Ökosysteme zu verhindern.
Karanténa je prostředkem k tomu, aby živá zvířata nebo rostliny a veškeré s nimi spojené organismy byly udrženy v naprosté izolaci od okolního prostředí s cílem zabránit jejich vlivu na druhy žijící ve volné přírodě a na chované druhy, jakož i nežádoucím změnám přirozeného ekosystému.
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht durchführbar oder mit artgerechter Haltung unvereinbar, so müssen sie an einem anderen Ort in demselben Betrieb abgesondert werden, so dass sie keinen Kontakt zu anderem Geflügel oder Vögeln anderer Spezies in anderen Betrieben haben.
V případě, že to není proveditelné, nebo pokud jsou ohroženy dobré životní podmínky zvířat, jsou uzavřeny v nějakém jiném místě ve stejném hospodářství tak, aby nepřišly do styku s jinou drůbeží nebo jiným ptactvem chovanými v zajetí z jiných hospodářství.
   Korpustyp: EU
„Wenn nur ein Teil eines Produkts oder Abfalls, wie ein Altgerät, persistente organische Schadstoffe enthält oder mit diesen verunreinigt ist, so wird dieser abgesondert und dann gemäß dieser Verordnung entsorgt.“;
„Když pouze jedna část produktu nebo odpadu, jako jsou vyřazená zařízení, obsahuje perzistentní organické znečišťující látky nebo je jimi kontaminována, je tato část oddělena od zbytku a následně odstraněna v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.“
   Korpustyp: EU
entweder [Sie wurden zumindest in den 30 Tagen vor dem Versand an den Orten gemäß Ziffer I.12 unter amtlicher Überwachung abgesondert und wirksam vor Kontakten zu anderen Vögeln geschützt.]; (1)
buď [byli umístěni v zařízení uvedeném v bodě I.12 pod úředním dozorem alespoň pod dobu 30 dnů před odesláním a byli účinně chráněni před stykem s jinými ptáky] (1),
   Korpustyp: EU
Sollten Tiere trotz der Vorsorgemaßnahmen gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 krank werden oder sich verletzen, so sind sie unverzüglich zu behandeln, erforderlichenfalls abgesondert und in geeigneten Räumlichkeiten.
Pokud přes preventivní opatření v zájmu zdraví zvířat podle čl. 14 odst. 1 písm. e) bodu i) nařízení (ES) č. 834/2007 dojde k onemocnění nebo zranění zvířete, jsou zvířata okamžitě ošetřena, a to v případě potřeby v izolaci a v prostorách k tomu přizpůsobených.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Pflanzenschutzvorschriften der Richtlinie 2000/29/EG gilt die vorliegende Richtlinie nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzgut, das nachweislich dazu bestimmt ist, nach Drittländern ausgeführt zu werden, und eindeutig als solches gekennzeichnet und hinreichend abgesondert ist.
Aniž jsou dotčeny zdravotní předpisy stanovené směrnicí 2000/29/ES, nevztahuje se tato směrnice na sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí, pokud je jako takový řádně označen a dostatečně oddělen.
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht durchführbar oder mit artgerechter Haltung unvereinbar, so werden sie an einem anderen Ort in demselben Betrieb abgesondert, so dass sie keinen Kontakt zu anderem Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in anderen Betrieben haben.
V případě, že to není proveditelné, nebo pokud jsou ohroženy dobré životní podmínky zvířat, jsou uzavřeny v nějakém jiném místě ve stejném hospodářství tak, aby nepřišly do styku s jinou drůbeží nebo jiným ptactvem chovaným v zajetí z jiných hospodářství.
   Korpustyp: EU
‚Kolostrum‘ bezeichnet das bis zu 3 bis 5 Tagen nach einer Geburt aus den Milchdrüsen milchgebender Tiere abgesonderte Sekret, das reich an Antikörpern und Mineralstoffen ist und der Erzeugung von Rohmilch vorausgeht.
‚Mlezivem‘ se rozumí tekutina vylučovaná mléčnými žlázami zvířat s mléčnou užitkovostí 3 až 5 dní po porodu, která je bohatá na protilátky a minerály a předchází produkci syrového mléka.
   Korpustyp: EU
sie sind in den 30 Tagen vor ihrer Umsetzung in von der zuständigen Behörde zugelassene Stallungen so abgesondert worden, dass jegliches Risiko einer Infektion der Tiere mit dem Seuchenerreger wirksam verhütet wurde;
byla držena odděleně v zařízení schváleném příslušným orgánem během 30 dnů před převozem, a to takovým způsobem, že bylo zabráněno jakémukoli riziku rozšíření Aujeszkyho choroby na tato prasata;
   Korpustyp: EU
die Schweine sind in den 30 Tagen vor ihrer Umsetzung in von der zuständigen Behörde zugelassenen Stallungen so abgesondert worden, dass eine Infektion der Tiere mit dem Seuchenerreger wirksam verhütet wurde;
prasata byla držena odděleně v zařízení schváleném příslušným orgánem během 30 dnů bezprostředně před převezením, a to takovým způsobem, že bylo zabráněno jakémukoli riziku rozšíření Aujeszkyho choroby;
   Korpustyp: EU
Ist dies nicht durchführbar oder mit artgerechter Haltung unvereinbar, so müssen sie an einem anderen Ort in demselben Betrieb abgesondert werden, so dass sie keinen Kontakt zu anderem Geflügel oder Vögeln anderer Spezies in anderen Betrieben haben.
V případě, že to není proveditelné, nebo v případě, že jsou ohroženy dobré životní podmínky zvířat, jsou uzavřeny v nějakém jiném místě ve stejném hospodářství tak, aby nepřišly do styku s jinou drůbeží nebo jiným ptactvem chovaným v zajetí z jiných hospodářství.
   Korpustyp: EU
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
žádné tele, které je starší než osm týdnů, nesmí být uzavřeno v individuálním kotci, pokud veterinární lékař nepotvrdí, že jeho zdravotní stav nebo chování vyžaduje izolaci za účelem léčby.
   Korpustyp: EU
Neue Beweise sind zu unserer Kenntnis gelangt, die nahelegen, dass Bernstrom Kohl eigentlich abgesondert in einem Pflegeheim in Los Angeles war, unter dem Namen Branston Cole, bis zu seinem Tod vor vier Jahren.
Nedávno se k nám dostaly důkazy, které naznačují, že Bernstrom Kohl byl umístěn v pečovatelském domě v Los Angeles. Byl tam pod jménem Branston Cole, až do své smrti před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, die schulische Segregation zu beenden; betont, dass die Integration ein schwer zu erreichendes Ziel bleiben wird, solange Roma-Kinder abgesondert werden und eigene für die eingerichtete Schulen und Schulklassen besuchen müssen;
19. vyzývá členské státy, aby odstranily segregaci ve školách; poukazuje na to, že integrace zůstane nedostižným cílem, budou-li romské děti v některých členských státech i nadále separovány a posílány do speciálních škol a tříd;
   Korpustyp: EU DCEP
entweder [Sie wurden für mindestens 30 Tage vor dem Versand unter amtlicher Überwachung in den Einrichtungen gemäß Ziffer I.11 abgesondert und wirksam vor Kontakten mit anderen Vögeln geschützt] (1)
buď [byli umístěni v zařízení uvedeném v bodě I.11 pod úředním dozorem alespoň pod dobu 30 dnů před odesláním a byli účinně chráněni před stykem s jinými ptáky] (1)
   Korpustyp: EU
Liefert einer der Tests gemäß Nummer 5 ein positives Ergebnis, so wird das Tier abgesondert und der seit dem letzten Test mit negativem Ergebnis entnommene Samen darf nicht für den Handel freigegeben werden;
Pokud je výsledek některého z testů uvedených v bodě 5 pozitivní, musí být dotyčné zvíře izolováno a sperma od něj odebrané po posledním negativním výsledku testu nesmí být obchodováno.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie gilt nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten zur Fruchterzeugung, die nachweislich dazu bestimmt sind, nach Drittländern ausgeführt zu werden, sofern sie eindeutig als solche gekennzeichnet und hinreichend abgesondert sind.
Tato směrnice se nevztahuje na rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, které jsou prokazatelně určeny k vývozu do třetích zemí, pokud jsou jako takové označeny a dostatečně odděleny.
   Korpustyp: EU
Die Roma-Gemeinschaften werden oft in Ghettos abgesondert und leiden unter extrem hohen Arbeitslosenraten und unter einer Benachteiligung beim Zugang zum Gesundheitswesen; vor allem Roma-Kinder leiden unter einer qualitative minderwertigen Schulbildung in Form von getrenntem Schulunterricht und der Einführung von Klassenzimmern nur für Roma, obwohl die Bildung eines der wichtigsten Instrumente zur Vorbeugung von Armut ist.
Romské komunity jsou často soustředěny v oblastech typu ghetta a trpí extrémně nízkou zaměstnaností a nerovným přístupem ke zdravotní péči; především vzdělávání romských dětí je nekvalitní a probíhá ve formě segregované výuky v „cikánských třídách“, ačkoli vzdělání je jedním z nejdůležitějších prostředků pro překonání chudoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut den übermittelten Informationen erhielt der Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter (der zum 1. Januar 1998 als rechtlich unselbständiger abgesonderter Teil der Landesverwaltung gegründet worden war) Betriebszuwendungen, in denen Betriebszuschüsse und Zuschüsse für Repräsentationsaufgaben des Landes (Pauschalen für Weinproben des hessischen Landtags und der hessischen Landesregierung) enthalten waren.
Podle poskytnutých informací obdržel zemský podnik Hessische Staatsweingüter (který byl založen dne 1. ledna 1998 jako právně samostatná oddělená část zemské správy) provozní příspěvky, včetně provozních grantů a grantů na reprezentační výdaje spolkové země (paušály na vzorky vín hesenského zemského sněmu a hesenské zemské vlády).
   Korpustyp: EU
entweder [bei den in der Entscheidung 79/542/EWG aufgeführten Drittländern: Sie wurden zumindest in den 30 Tagen vor dem Versand an den Orten gemäß Nummer I.11 unter amtlicher Überwachung abgesondert und wirksam vor Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.] (1)
buď [v případě třetích zemí uvedených v rozhodnutí 79/542/EHS byli umístěni v zařízení uvedeném v bodě I.11 pod úředním dozorem alespoň po dobu 30 dnů před odesláním a byli účinně chráněni před stykem s jakýmikoli jinými ptáky] (1)
   Korpustyp: EU
entweder [bei den in der Entscheidung 79/542/EWG aufgeführten Ländern: Sie wurden zumindest in den 30 Tagen vor dem Versand an den Orten gemäß Nummer I.11 unter amtlicher Überwachung abgesondert und wirksam vor Kontakten zu anderen Vögeln geschützt.] (1)
buď [v případě třetích zemí uvedených v rozhodnutí 79/542/EHS byli umístěni v zařízení uvedeném v bodě I.11 pod úředním dozorem alespoň po dobu 30 dnů před odesláním a byli účinně chráněni před stykem s jinými ptáky]; (1)
   Korpustyp: EU
entweder [Sie stammen aus einem in Anhang I Teil 1 oder in Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 aufgeführten Drittland und wurden zumindest in den 30 Tagen vor dem Versand an den Orten gemäß Feld I.11 unter amtlicher Überwachung abgesondert und wirksam vor Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.]
buď [pochází ze třetích zemí uvedených v příloze I části 1 nebo příloze II části I nařízení (EU) č. 206/2010 a byli umístěni v zařízení uvedeném v bodě I.11 pod úředním dozorem alespoň po dobu 30 dní před datem odeslání a byli účinně chráněni před stykem s jakýmikoli jinými ptáky,]
   Korpustyp: EU
5. fordert die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer, in denen Roma-Kinder getrennt in Schulen für geistig Behinderte oder abgesondert von ihren Mitschülern in getrennten Klassenräumen unterrichtet werden, auf, Programme zur Aufhebung der Rassentrennung durchzuführen und so den unbeschränkten Zugang zu hochwertiger Bildung für Roma-Kinder zu gewährleisten und das Anwachsen romafeindlicher Stimmungen bei Schulkindern zu verhindern;
5. vyzývá členské státy a kandidátské země, v nichž jsou romské děti vzdělávány odděleně ve školách pro mentálně postižené nebo ve zvláštních třídách bez styku se svými vrstevníky, aby pokračovaly v provádění integračních programů, a zajistily tak romským dětem svobodný přístup ke kvalitnímu vzdělání a zabránily vzniku protiromských nálad mezi školáky;
   Korpustyp: EU DCEP