Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgesperrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgesperrt uzavřený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgesperrt uzavřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile:
- praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden an einem abgesperrten Tatort angegriffen?
Byli jste napadeni na uzavřeném místě činu?
   Korpustyp: Untertitel
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Bremsen/Ausweichen, Manövrieren, Beschleunigen;
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, brzdění/vyhýbání, manévrování, zvýšení rychlosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sookie, dies ist immer noch ein abgesperrter Tatort.
Toto je stále uzavřené místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Spurwechsel, Bremsen /Ausweichen, Manövrieren, Einparken.
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, přejezdu do jiného jízdního pruhu, brždění/vyhýbání, kývání přívěsu, manévrování, parkování.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Spurwechsel, Bremsen / Ausweichen, Pendeln eines Anhängers, Manövrieren, Einparken.
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, přejezdu do jiného jízdního pruhu, brždění /vyhýbání, kývání přívěsu, manévrování, parkování.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgesperrt

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle abgesperrt.
Každý sektor se při kontaminaci zablokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort ist abgesperrt.
Místo činu je zajištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du abgesperrt?
Proč ty zamčené dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist abgesperrt!
- Je to ohražený!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Gebiet abgesperrt?
- Zajistili jste tu oblast?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie das abgesperrt?
- Už uzavřeli okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgangsventile abgesperrt, Sir.
Všechny vnější ventily jsou zajištěny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zone ist abgesperrt.
Vstupujete do omezené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist abgesperrt.
Je zamčená. Sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum war abgesperrt?
- Proč je zamčeno?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet ist abgesperrt.
Tato oblast je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner der anderen ist abgesperrt.
Žádná jiná není zamčená.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Truppen haben alles abgesperrt.
Tento most je jediný východ.
   Korpustyp: Untertitel
- Yasmin, warum hast du abgesperrt?
- Jasmin, proč ses zamkla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Einrichtung abgesperrt.
Ti teď sociálku blokujou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist immer abgesperrt.
Dveře jsou vždy zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
der C3H8-Bezugszylinder wird abgesperrt.
Referenční láhev s C3H8 se uzavře.
   Korpustyp: EU
Und die Tür ist abgesperrt.
A to, že dveře jsou vždy zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist das Gewächshaus abgesperrt?
Proč je skleník uzamčen?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein abgesperrter Gang!
Tohle je zabezpečená chodba!
   Korpustyp: Untertitel
Um 9 war schon alles abgesperrt.
V 9am vše uzavřeli a nic neřekli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Alles versiegelt und abgesperrt.
Stále to držíme pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie diesen Ort nicht abgesperrt?
Proč jste to místo neohradili?
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Sir, der Weg ist abgesperrt.
Promiňte pane, ta cesta je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben doch schon alles abgesperrt.
Musíte to pochopit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat alles weiträumig abgesperrt.
Policie již prohlédla celé místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich dachte, ich hätte abgesperrt.
Myslela jsem, že jsem zamkla.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte eigentlich nicht abgesperrt sein.
Nemělo by to být zamknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule war auch nie abgesperrt worden.
Školu nikdy od okolí neodřízly kordony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ja, und St. Pauls ist abgesperrt.
Ano a katedrálu jsme uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das russische Militär hat die Gegend abgesperrt.
Ruská armáda to tam obsadila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Tür abgesperrt, Mr. Thorn.
Zamkl jsem dveře, pane Thorne.
   Korpustyp: Untertitel
Das betroffene Gebiet ist gut abgesperrt.
Hranice té zóny jsou přesně vymezené.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite ist noch nicht abgesperrt!
Tahle strana ještě není zasypána!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, das ist ein abgesperrter Bereich.
Ne, tohle je vyhrazenej prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein abgesperrter Bereich am Südeingang.
Dovnitř se můžeš dostat jižním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hangar ist leer und abgesperrt.
Hangár jsme vyklidili a uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Gentlemen, das Gebiet wird abgesperrt.
Všichni odejděte. Tohle místo je dnes pro veřejnost zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachsehen, ob die Türe abgesperrt ist.
Kontroluji, zda jsou všechny dveře zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die örtliche Polizei hat den Laden abgesperrt.
- Místní policie to tady uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis ist alles gut abgesperrt.
Perimetr je těsně uzamčen.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Terroranschlags wird der Block abgesperrt.
Tato oblast bude uzavřena kvůli teroristickému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Parkplatz, aber hier wird alles abgesperrt.
Snažím se zaparkovat, ale staví tu zátarasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einer Mauer. Ich habe mich abgesperrt.
Jsem za zdí, za kterou nemohu nikoho vpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
Policie však pro jistotu uzavřela celou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass das Gebiet großräumig abgesperrt wird.
Chci aby jste okamžitě uzavřeli okruh 4 bloků od této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum das überhaupt abgesperrt wurde.
Zajímalo by mě, proč by to tu někdo zamykal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er konnte fliehen bevor alles abgesperrt wurde.
Ne, utekl předtím než se budova uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du das deine Tür nicht abgesperrt ist?
Mohla bych být kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bereich abgesperrt. Ich muss Ihnen sagen,
Uzavřela jsem oblast, ale překračuje to moje
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass der Bereich weiträumig abgesperrt wird.
Rozestupte se kolem budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viecher haben die Stadt von Westen her abgesperrt.
Ty věci zaterasili západní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ross hat sicher schon die ganze Stadt abgesperrt.
Ross má v tuhle chvíli celé město uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Lexington ist für eine Beerdigung abgesperrt. Irgendein Diplomat.
Celá Lexingtonská je zavřená kvůli pohřbu nějakého diplomata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits erklärte, die ganze Straße war abgesperrt.
Jak už jsem řekl, celá ulice byla uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion ist abgesperrt, falls wir unter Beschuss geraten.
Tato sekce byla oddělena kvůli ohrožení torpédem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, dies ist immer noch ein abgesperrter Tatort.
Toto je stále uzavřené místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde nun sicherstellen, dass dieses Büro abgesperrt wird.
Dobře. Ujistím se, že jeho kancelář uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Blutspur, also haben wir fünf Blocks abgesperrt.
Nemůžeme sledovat stopu krve, takže jsme uzavřeli pět bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie getötet und jetzt sind alle Straßen abgesperrt.
Zabili ji a teď jsou všechny ulice zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Gebiet weiträumig abgesperrt. Keine Spur des Verdächtigen.
Na D18 po podezřelém ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt eine Chance, daß sie noch nicht abgesperrt ist.
Je možný, že jí nehlídaj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abgesperrt, also haben wir es noch nicht geöffnet.
Je zamčené, ještě jsme ho neotevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zu Zeiten der Diktatur war der Bereich, in dem die Feierlichkeiten stattfanden, vollständig abgesperrt.
Oblast okolo oslav byla zcela uzavřena, jako tomu bylo za diktatury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gefühl, hier von der Luft vollständig abgesperrt zu sein, verursachte ihm Schwindel.
Pocit, zeje zde úplně odloučen od vzduchu, způsoboval mu závrať.
   Korpustyp: Literatur
Sie leiten Flüge in ganz Miami um, die Cops haben den ganzen Bereich abgesperrt.
Přesměrovávají lety po celé Floridě. Poldové to tu celý zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede Straße in einem umkreis von 10 Meilen abgesperrt.
Zablokovali jsme všechny silnice v okruhu 10 mil.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesperrt oder nicht zwei Personen sind dort umgekommen, weitere am Fluss.
Dva lidé tam byli zabiti, a jiní podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Doyle, die Autobahnpolizei hat alle Straßen abgesperrt und erwartet Ihre Anweisungen.
Dálniční hlídky uzavřely všechny výpadovky a čekají na vaše instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das gesamte Einkaufszentrum abgesperrt. Die Ladenbesitzer waren bestimmt sehr verärgert.
Zablokovali celou promenádu a majitelé obchodů tím určitě nebyli zrovna nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie können hier nicht herein. Dies ist ein abgesperrter Bereich.
Pane, sem nemůžete, toto je střežené oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Espheni haben dieses Gebiet abgesperrt, um nach uns Flüchtigen aus dem Ghetto zu suchen.
Espheni mají tuhle oblast zabezpečenou a hledají nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist leider abgesperrt, Sir. Aber Sie dürfen gern im Gewölbe auf ihn warten.
Obávám se, že je zamčena, pane, ale mohu vás uvést do hladomorny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie hinter mir sehen, wurde das ganze Areal abgesperrt.
Jak je vidět za mnou, nejbližší okolí bylo uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass jede Straße im Umkreis von 300 km abgesperrt wird.
Chci zátarasy. Na všech silnicích v okruhu 200 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist abgesperrt, damit kein Idiot kommt und die Abrissbirne an die Rübe kriegt.
A měli jsme to obehnaný provazy, aby nám tam nějakej blbec nevlezl a nedostal bourací koulí mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat inzwischen das Gebiet weiträumig abgesperrt. Aber es haben sich bereits viele Schaulustige eingefunden.
Nyní, policie rychle uzavřela celou oblast ale jediné co bezpečně víme, že je tu spousty čumilů.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht etwas Zeit um 33 Millionen durch eine abgesperrte Stadt zu bringen.
Dovézt 33 milionů dolarů přes paralyzované město zabere čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absturzstelle ist hermetisch abgesperrt. Die Militärmaschine hatte scheinbar eine brisante Ladung.
Okolí místa havárie je neprodyšně uzavřeno patrně kvůli tajnému vojenskému nákladu letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gläubiger haben ihm gekündigt und er hat seine Tore abgesperrt, mit vier seiner Kunden darin.
Jeho věřitelé ho zavřeli a on se vevnitř zavřel se čtyřmi zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wachtmeister McCallum wird gleich mal kurz nachsehen, ob alles gut abgesperrt ist.
Za chvíli se u vás staví seržant McCallum, aby zkontroloval, že jste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Umkreis von einem Block abgesperrt, und unsere Aufklärung war erfolgreich,
Jsou vaši muži na místech? Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bremsen (Gefahrenbremse, Betriebsbremse, Feststellbremse) müssen mit Vorrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie gelöst und abgesperrt werden können.
Všechny brzdy (nouzová, provozní, zajišťovací) musí být vybaveny zařízením umožňujícím jejich odbrzdění a odpojení.
   Korpustyp: EU
Weil wir keinen Job haben, 3 Monate mit der Miete im Rückstand sind und uns bald das Gas abgesperrt wird.
Protože nemáme práci, dlužíme činži za tři měsíce a brzo nám odpojej plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ins Gefängnis fuhr, um deinem Vater zu sagen, was Carole wusste, war dort schon alles abgesperrt.
Když jsem tvému tátovi přišel do vězení říct, na co Carole přišla, tak už mě dovnitř nepustili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schnellbremsbeschleuniger getrennt am Wagen installiert ist, muss er mit einer speziellen Einrichtung von der Bremsleitung abgesperrt werden können.
Odbrzďovač Pokud je na vozu samostatně instalován odbrzďovač, musí být možno jej speciálním zařízením od brzdového potrubí oddělit.
   Korpustyp: EU
" Das FBI ist hier wie sie sehen können, sie haben die ganze Gegend abgesperrt, sie machen Fotos und sichern die Gegend ab."
"Jak můžete vidět je tady FBI, uzavřeli oblast, fotili to tady a zajišťovali to tu."
   Korpustyp: Untertitel
der C3H8-Zylinder wird abgesperrt und die Entnahme von Proben fortgesetzt, bis die Zeitverzögerungen infolge des Probentransports und des Ansprechverhaltens des Analysators ausgeglichen sind;
láhev s C3H8 se uzavře, přičemž odběr vzorků pokračuje, dokud nejsou zohledněny časové prodlevy z důvodu dopravy vzorku a odezvy analyzátoru,
   Korpustyp: EU
.14 Bei Mehrmotorenanlagen, die von derselben Brennstoffquelle versorgt werden, müssen Absperreinrichtungen vorgesehen sein, mit denen die zu den einzelnen Motoren führenden Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen abgesperrt werden können.
.14 V instalacích s více motory, které jsou napájeny z jediného zdroje paliva, musí být zajištěna izolace palivového a přepadového potrubí do jednotlivých motorů.
   Korpustyp: EU
NO-Betrieb Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf NO-Betrieb umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Režim NO Je-li ozonizátor deaktivován, přepnutím do režimu NO se uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
   Korpustyp: EU
NO-Betriebszustand Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Režim NO Přepnutím do režimu NO při ozonizátoru odstaveném z činnosti se také uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
   Korpustyp: EU
Alle Bremsen (für Schnellbremsungen und Betriebsbremsungen und die Feststellbremse) müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, mit denen sie gelöst und abgesperrt werden können.
Všechny brzdy (nouzová, provozní, zajišťovací) musí být vybaveny zařízeními umožňujícími jejich odbrzdění a vypnutí.
   Korpustyp: EU
" Weil Sie es wünschen ", sagte K., zog einen Sessel zum Nachttischchen und setzte sich. " Es schien mir, daß Sie die Tür abgesperrt haben ", sagte der Advokat. " Ja ", sagte K., " es war Lenis wegen.
Ježto si tak přejete, řekl K., přitáhl si židli k nočnímu stolku a posadil se. Zdálo se mi, jako byste zamykal dveře, řekl advokát., Ano/' řekl K., udělal jsem to kvůli Lence.
   Korpustyp: Literatur
Es ist eine Sonderbarkeit Lenis, die ich ihr übrigens längst verziehen habe und von der ich auch nicht reden würde, wenn Sie nicht eben jetzt die Tür abgesperrt hätten.
Je to Lenčina zvláštnost, kterou jsem jí ostatně už dávno odpustil a o níž bych také nemluvil, kdybyste nebyl právě uzamkl dveře.
   Korpustyp: Literatur
Enthalten die Rohrleitungen Fluide der Gruppe 1, so ist in geeigneter Weise dafür zu sorgen, dass die Rohrabzweigungen, die wegen ihrer Abmessungen erhebliche Risiken mit sich bringen, abgesperrt werden können.
tam, kde potrubí obsahuje tekutiny skupiny 1, byly k dispozici vhodné prostředky a zařízení k zajištění odběrových potrubí, jejichž velikost představuje značné riziko;
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 9 Absatz 1 ist für die Beförderung von Batterien kein Deckel erforderlich, sofern sie so in das Behältnis gepackt werden, dass alle Batterieöffnungen abgesperrt und nach oben gerichtet sind.
Odchylně od čl. 9 odst. 1 není pro přepravu baterií vyžadováno víko za předpokladu, že jsou uloženy ve schránce takovým způsobem, že jsou všechny otvory baterií uzavřené a směřují vzhůru.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 9 Absatz 1 ist für die Beförderung von Batterien kein Deckel erforderlich, sofern sie so in das Behältnis gepackt werden, dass alle Batterieöffnungen abgesperrt und nach oben gerichtet sind.
Odchylně od čl. 9 odst. 1 není pro přepravu baterií vyžadováno víko za předpokladu, že jsou umístněné ve schránce takovým způsobem, aby všechny otvory baterií byly uzavřené a směřovaly nahoru.
   Korpustyp: EU
Die Quelle kann flüssiger oder gasförmiger Stickstoff (oder LNG) sein, dessen Temperatur identisch mit der dem LNG-Nennbetriebsdruck entsprechenden Temperatur oder niedriger ist (siehe die Tabelle in Anhang 5O). Der Gasstrom sollte ermittelt und dann abgesperrt werden.
Zdrojem může být kapalný nebo plynný dusík (nebo LNG) s teplotou odpovídající jmenovitému servisnímu tlaku LNG nebo nižší (viz tabulka v příloze 5O). Průtok se otevře a následně uzavře.
   Korpustyp: EU
Weder das Ministerium noch die Experten konnten darlegen könnte es nur eine einzige Überlebende geben, bei der es sich um eine Fernsehreporterin handelt sind die Straßen um das Gebäude weitläufig abgesperrt.
Ani Ministerstvo, ani specialisti si zatím nejsou jistí zatím můžeme konstatovat, že se podařilo prežít jen jednomu a vypadá to na televízní reportérku, která byla uvnitř s týmem hasičů ulice okolo budovy byly zajištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Tatsache, dass die zuständige botsuanische Behörde ausreichende Garantien hinsichtlich der zur Eindämmung der Seuche ergriffenen Maßnahmen vorgelegt hat, sowie der Tatsache, dass die betroffenen Areale vollständig abgesperrt sind, ist es angebracht, diese Einschränkung nur auf das Tierseuchenüberwachungsgebiet 12 anzuwenden.
Vzhledem k tomu, že příslušný orgán v Botswaně poskytl dostatečné záruky, pokud jde o opatření přijatá za účelem kontroly šíření nákazy, a vzhledem k tomu, že celá zasažená oblast je ohrazená, je vhodné omezit toto omezení pouze na oblast veterinární kontroly nákaz 12.
   Korpustyp: EU