Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgestanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgestanden zvětralý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgestanden zvětralý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weder im Flur noch im Ausschank traf K. jemanden, der Geruch von abgestandenem Bier war noch schlimmer als letzthin, etwas Derartiges kam wohl im Wirtshaus Zur Brücke nicht vor.
Ani v chodbě, ani ve výčepu nezastihl K. nikoho, zápach zvětralého piva byl ještě horší než minule, něco takového v hospodě U mostu nebylo.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin mit meinem scheiß abgestandenen Kaffee, der im Van steht, völlig zufrieden, danke dir.
Jsem dokonale spokojená se zvětralým kafe, co mám v autě, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschütten Sie den scheiß abgestandenen Kaffee nicht.
Nevylej to zvětralý kafe.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgestanden"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmeckt wie abgestandene Pisse.
Chutná to jako hrnec studenýho líhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bier wirkt etwas abgestanden.
To je skotská.
   Korpustyp: Untertitel
Da bitte, warm und abgestanden.
Tak tady to nesu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser Kaffee schmeckt wie abgestandenes Wasser.
Fuj, ta káva chutná jako moč.
   Korpustyp: Untertitel
Feigling. Du trinkst nur abgestandenes Blut.
Ty zbabělej pijáku lehce získané krve.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schmeckt der Kaffee deshalb so abgestanden.
To možná vysvětluje, proč tahle káva chutná jako kdyby byla 3 dny stará.
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt es, es verdampft, es ist abgestanden.
Vy ji pijete, ona se odpařuje, usazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser in Seen und Tümpeln wurde schwarz und abgestanden.
A jezera a rybníky přestaly téct.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nur seinen Whiskey und seinen abgestanden Atem riechen.
Poslední, co bys cítil, by byla whisky a jeho horkej, páchnoucí dech za krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte der Urin wäre vielleicht schon etwas abgestanden.
Myslel jsem, že močovina by mohla začít být trochu zvětralá.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen zu abgestanden für meinen Geschmack, darf ich mal?
Trochu protáhlejší obličej, ale ukažte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil "neu anfangen" bedeutet, dass etwas anderes abgestanden endet.
Protože "začít odznova" znamená, že něco staré končí
   Korpustyp: Untertitel
- Aber man erkennt's in zwei Sekunden. Wenn man das abgestandene Wasser der Klimaanlage gesehen hat.
A jenom dvě sekundy trvá poznat odpovídající symptomy, když zíráš na žluklou, nevyměněnou vodu v klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel