Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgestumpft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgestumpft tupý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgestumpft tupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist wie ein junger Gott, doch leider umgeben ihn abgestumpfte Krämerseelen.
Je jako mladý bůh, ale bohužel je obklopený tupými bezduchými idioty.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
"A zbraň měla pravděpodobně zakřivenou, tupou hranu."
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgestumpft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil ich so abgestumpft bin.
Umírám, protože jsem tak otupělá.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, kannst du abgestumpft sein.
Bože, jak jsi bezcitný, Douglasi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon zu abgestumpft.
Na mrtvé jsem zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein wenig abgestumpft.
Ztratili jsme svoji jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind wir nur so abgestumpft?
Nebo je to prostě jenom náš pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich einfach nur abgestumpft.
Necítím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, die Wüstensonne hat deine Sinne abgestumpft.
Pokud ti ovšem pouštní slunce neotupilo smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Von Film und Fernsehen total abgestumpft.
Tak znecitlivělé vlivem filmů a televize.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du werden? Ignorant oder abgestumpft?
A ty seš jaká, neznalá nebo apatická?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr das abgestumpfte Ich beim Streben nach Glück.
Spíš sám sebe otupuju v hledání štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man spielen, wenn man emotional abgestumpft ist?
Jak hrát, když v tobě nic není?
   Korpustyp: Untertitel
Handelstyp (‚länglich‘, ‚eckig-abgestumpft‘, ‚eckig-spitz‘, ‚platt‘) oder Sortenname.
tržní druh (‚podlouhlá‘, ‚hranatá bez špičky‘, ‚hranatá se špičkou‘, ‚zploštělá‘) nebo název odrůdy.
   Korpustyp: EU
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
"A zbraň měla pravděpodobně zakřivenou, tupou hranu."
   Korpustyp: Untertitel
Das Sterben hat Sie noch kein bisschen abgestumpft.
Umírání tě vůbec neotupilo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ich mich so, innerlich abgestumpft, völlig leer an diesem einsamen Ort.
Občas se mi to stane. Cejtím se prázdnej. Prázdnej a na osamělým místě.
   Korpustyp: Untertitel
(Lachen) Das Leben im Bienenstock New York City hat euch nicht komplett abgestumpft.
Život v tom New Yorčím úlu vás úplně neodrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine süße Schwester Rebekah wuchs völlig abgestumpft gegenüber der Brutalität auf.
Má sladká sestra Rebekah se stala netečnou k brutalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Geschmackssinn so abgestumpft ist vom Einatmen giftiger Gase im Bergwerk, zwölf Stunden täglich.
Protože jim z jedovatých plynů v dolech přestaly fungovat chuťové pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein junger Gott, doch leider umgeben ihn abgestumpfte Krämerseelen.
Je jako mladý bůh, ale bohužel je obklopený tupými bezduchými idioty.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls was schief geht, müssen wir alle hellwach sein, nicht bequem abgestumpft.
- Kdyby se něco stalo, potřebujeme, aby byli všichni připravení, ne otupělí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch eine plumpe oder moralisierende Weise könnte eine ganze Generation in abgestumpfte, sarkastische Babys verwandelt werden.
Když to moc komplikuješ, můžeš udělat z celé generace přesycený, sarkastický děti.
   Korpustyp: Untertitel
Einige linguistische Anthropologen sehen Religion als einen Sprachvirus, der die Leitungsbahnen im Gehirn umschreibt. - Das kritische Denken wird abgestumpft.
Jistí lingvističtí antropologové myslí, že náboženství je jazykovej virus, co přepisuje myšlenkový pochody a otupuje kritický myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es sind so viele Menschen gestorben, seit ich Em City leite, ich war schon wie abgestumpft,
Od té doby co jsem v Em City zemřelo tolik lidí, že jsem se stal necitlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Da die unaufhörliche Exposition uns gegenüber dem Anzüglichen und Vulgären abgestumpft hat, ist es belehrend zu sehen, was uns noch frevelhaft erscheint.
Když už jsme po pás v oplzlosti a vulgárnosti, hledáme to, co nám stále přijde zvrácené.
   Korpustyp: Untertitel
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Součásti v jiných oblastech čelní stěny nad úrovní přístrojové desky, které se vejdou do koule o průměru 165 mm, musejí být alespoň otupené.
   Korpustyp: EU
Teile in anderen Bereichen des Armaturenbretts über der Ebene der Instrumententafel sollen zumindest abgestumpft sein, wenn sie von einer Kugel mit 165 mm Durchmesser berührt werden können.
Součásti v jiných oblastech čelní stěny nad úrovní přístrojové desky, jichž se může dotknout koule o průměru 165 mm, musejí být alespoň otupené.
   Korpustyp: EU
Ein jugendlicher Trinker büßt die Fähigkeit ein, höhere Ziele und Ideale anzustreben, und seine Gefühle werden so abgestumpft, dass es schwierig für ihn ist, solide Beziehungen einzugehen oder ein gesundes familiäres Umfeld zu haben.
U mladého alkoholika se vytrácí schopnost usilovat o vyšší cíle a ideály a citový život se natolik otupí, že jen stěží navazuje zdravé vztahy, popřípadě utváří rodinné prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn sobald alle gleicherweise Muße und Sicherheit genossen, würde die große Masse der Menschen, die normalerweise durch die Armut abgestumpft war, sich heranbilden und selbständig denken lernen. Und war es erst einmal soweit, so würden sie früher oder später dahinterkommen, daß die privilegierte Minderheit keine Funktion hatte, und würden sie beseitigen.
Kdyby totiž volného času využívali všichni stejně, pak by se velká masa lidí, normálně otupených bídou, stala gramotnou a naučila by se myslet vlastní hlavou; a jakmile by lidé jednou dospěli až sem, uvědomili by si dříve nebo později, že privilegovaná menšina neplní žádnou funkci, a svrhli by ji.
   Korpustyp: Literatur
Die glauben auch, dass die Leute sich zwar meine Filme oder diesen Film hier ansehen, danach aber die Hände in den Schoss legen. Sie glauben: Wir haben die Menschen so eingelullt und abgestumpft, die denken nicht daran, ihre Couch zu verlassen und politisch aktiv zu werden!
A také věří, že když se lidé dívají na moje věci nebo na tenhle film nebo tak, myslí si, no, podívají se na to a nic neudělají, protože se nám podařilo jim zblbnout hlavy, nikdy to na ně nezapůsobí.
   Korpustyp: Untertitel