Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
Wir haben zwei abgetrennte Gliedmaßen, eins über dem Boden, eins darunter.
Máme dvě oddělené končetiny. Jednu nad zemí a jednu pod ní.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Bohnenfruchtwasser gewonnen wird
Výrobek získaný z oddělené plodové vody z bobů při výrobě škrobu.
Gewichtungsfaktor für Einzelpersonen (mit 3 durch einen Punkt abgetrennten Dezimalstellen)
Váhový faktor pro jednotlivce (se 3 desetinnými místy oddělenými tečkou)
Sie lag in einem durch eine leichte Bretterwand von der Küche abgetrennten, fensterlosen Verschlag.
Ležela v přístěnku bez oken, odděleném od kuchyně lehkou prkennou stěnou.
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
Dämmmaterialien, die horizontal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve vodorovné poloze.
Dämmmaterialien, die vertikal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve svislé poloze.
Im Motorraum und/oder in abgetrennten Heizräumen verwendete Dämmmaterialien; Folgendes ist für jedes Material anzugeben:
Materiály použité k izolačním účelům v motorovém prostoru a/nebo v odděleném prostoru pro topení, s uvedením každého materiálu
Verweise auf zusätzliche Finger- und/oder Handflächenpositionen können durch Eingabe der alternierenden Positionscodes als mit dem „RS“-Trennzeichen abgetrennte Unterfelder aufgenommen werden.
Lze uvést odkaz na další pozice prstu nebo dlaně, a to uvedením odlišných kódů pro pozice jako podpolí oddělených oddělovacím znakem „RS“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgetrennt
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jestli mi uřízli koule?
Kopf wurde sauber abgetrennt.
Rumpf unter der Brustplatte abgetrennt.
Trup je rozdělen v oblasti hrudníku.
Die Batterien müssen abgetrennt werden.
Ihr wurde der Kopf abgetrennt!
Kvůli tobě má useklou hlavu!
- Ihr Arm wurde perimortem abgetrennt.
Její paže byla odstraněna po smrti.
Dabei wurde ihr Kopf abgetrennt.
Der Oberkörper ist komplett abgetrennt.
Horní část těla je oddělená.
Du hast meinen Finger abgetrennt.
ŽE JSI USEKL.A. MŮJ PRST!
- Wie wurde sein Kopf abgetrennt?
-Jak mu odpadla ta hlava.
Beide Hände und Füße abgetrennt.
Obě ruce a nohy useknuté.
Du hast meinen Arm abgetrennt!
Sie wurden nicht abgetrennt aufgefunden.
Nenašli jejich oddělené hlavy.
Aber die Zunge war nicht abgetrennt.
Ale ten jazyk nebyl odseknutý.
Du willst, dass dein Arm abgetrennt wird?
Chceš, abych ti odřízl ruku?
Ich habe ihm den Kopf abgetrennt.
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
Není tam žádné rozdělení.
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Čelní sklo mu zlomilo vaz.
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Šourek a varlata jsou odděleny od těla.
Der abgetrennte Kopf eines uralten himmlischen Wesens.
Je to uťatá hlava starodávné nebeské bytosti.
Ich habe zwei abgetrennte Ohren, eine Leiche.
Mám dvě uřízlé uši a jednu mrtvolu.
Das ist nicht bloß ein abgetrenntes Körperteil.
Tohle je více než jen utržená končetina.
Die Molke wird nach erfolgter Säuerung abgetrennt.
Po sražení se oddělí syrovátka.
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Příspěvek EU oddělen tímto rozhodnutím
Ich wette, es ist ein abgetrennter Kopf.
Vsadím se, že je to useknutá hlava.
- Der Kopf des Kerls war abgetrennt.
- Hlava toho chlapa byla useknutá.
Rechtes Bein unterhalb der Kniescheibe abgetrennt.
Pravá noha oddělena u čéšky.
"vorher abgetrenntes" Neptunium-237 in jeder Form.
b. 'předem separované' neptunium-237 v jakékoliv formě.
"vorher abgetrenntes" Neptunium-237 in jeder Form.
„předem separované“ neptunium-237 v jakékoliv formě.
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Tělo bylo roztrženo v hrudní oblasti.
Hoffen wir's. Das Zugseil muss abgetrennt werden.
Snad jo. Musíme přeříznout lano.
Mein Daumen wurde wegen Ihnen abgetrennt!
Odřízli mi palec kvůli vám!
Es geht um abgetrennte Köpfe von Leichen.
Souvisí to s odřezáváním hlav z mrtvol.
Vier der fünf wurden postmortal abgetrennt.
Čtyři z pěti prstů byly odděleny posmrtně.
Zurzeit sind die baltischen Länder größtenteils vom europäischen Verkehrsnetz abgetrennt.
V současné době jsou pobaltské země do značné míry izolované od evropské dopravní sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war dort, als du ihm den Fuß abgetrennt hast.
Byl jsem tam, když jsi mu uřízl tu nohu.
Man hat ihr fast den Kopf sauber abgetrennt.
- Skoro jí odrízli hlavu.
Hat sich auf dem Bau seinen rechten Arm abgetrennt.
40tiletí dělník si při práci uřezal ruku.
Abgetrennte Gliedmaßen stehen hier gewöhnlich nicht an der Tagesordnung.
Amputované končetiny nejsou v Seaside General na každodenním pořádku.
Sein Kopf war fast von seinem Körper abgetrennt.
Ta hlava byla od těla skoro oddělená.
Ihr Kopf wurde abgetrennt und musste erst wieder angenäht werden.
Úplnì jí to ufiklo hlavu. Museli ji pøišít k tìlu.
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
Skládání kousků prstů rozřezaných na kousíčky (cutting bagels).
Der Fuß wurde zwischen dem Tarsus und dem Metatarsus abgetrennt.
Noha byla oddělená mezi nártem a holenní kostí.
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
Orbitální modul selhal při plánovaném odpojování.
Beide Ohren abgetrennt, die Augen wurden offenbar post mortem verletzt.
Byly odstraněny obě uší a vytvořené poškození očí obojí bylo uděláno po smrtně.
Wird er vom Gehäuse abgetrennt, explodiert sie sofort.
Když se odmontuje nebo odpojí od hlavního pouzdra, vybuchne to.
Ich fühle mich ein wenig unangebunden und abgetrennt.
Cítí se trochu nespoutaná a odtržená.
Feststoffe und gasförmige Verbindungen können gleichzeitig abgetrennt werden.
Zároveň by mohly být odstraněny pevné i plynné sloučeniny.
Verunreinigungen und Holzsplitter werden so bereits frühzeitig im Prozess abgetrennt.
Nečistoty a nerozrušené kousky jsou tak odstraněny již v rané fázi procesu.
(Komplexe Kombination, durch Kühlen als Gas aus Kohlenwasserstoffgasen abgetrennt.
(Složitá směs, separovaná jako plyn chlazením z uhlovodíkových plynů.
Warum sollte da ein abgetrennter Kopf im Safe liegen, Gail?
Proč by byla useklá hlava v sejfu, Gail?
Ihm wurden drei Finger der linken Hand abgetrennt.
Utrhlo mu to tři prsty na levý ruce.
Schau, der Bastard hätte mir fast das Ohr abgetrennt.
Ten hajzl mi ho skoro utrhl
Land, zu dem die von dieser Seegrenze abgetrennte Meereszone gehört.
Země, k níž náleží mořská zóna určená touto hranicí.
Das Eiweißpräzipitat wird durch Zentrifugation abgetrennt und anschließend getrocknet.
Proteinové sraženiny se oddělují odstředěním a poté se usuší.
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
cukr izolovaný z mléka nebo syrovátky čištěním a sušením
Sie sind eindeutig abgegrenzt und von ihrer Umgebung abgetrennt;
být jasně ohraničeny a odděleny od svého okolí;
Außer Sie wollen, dass Ihr Kopf abgetrennt wird.
Pokud teda nechceš, aby ti to ucvaklo hlavu, jako pampelišku.
Jimmy hat seine Hände abgetrennt, um einen Anwalt zu bezahlen.
Jimmy si usekl ruce, aby zaplatil právníka.
Beide Unterschenkelknochen abgetrennt und neben die Knie gelegt.
Obě spodní končetiny useknuté ve stehně.
Ich glaube, ich habe soeben das Schienbein abgetrennt.
Myslím, že jsem právě usekl tibiu.
Euer Kopf abgetrennt und euer Körper in vier Teile zerteilt.
Hlava vám bude uříznuta a tělo bude rozděleno na čtyři části.
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
- Bouračku. Velké pohmožděniny v okolí hrudníku, možné trauma páteře. Jedna utržená končetina.
Nach Angaben der Polizei enthielt seine Tasche drei abgetrennte Köpfe.
Podle policie její batoh obsahoval tři uříznuté hlavy.
Sicherheitsbereichen abgetrennt ist, oder, wenn der abgetrennte Bereich selbst ein Sicherheitsbereich ist, von anderen Sicherheitsbereichen eines Flughafens.
od vyhrazených bezpečnostních prostorů, nebo, je-li sám vymezený prostor vyhrazeným bezpečnostním prostorem, od ostatních vyhrazených bezpečnostních prostorů letiště;
abgetrennte oder nicht abgetrennte Schlachtnebenerzeugnisse von höchstens zwölf Monate alten Rindern, frisch, gefroren oder tiefgefroren, mit oder ohne Umhüllung oder Verpackung.
pocházející ze skotu do dvanácti měsíců věku, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, případně v prvním nebo dalším balení.
Die Opfer wurden getötet und Teile ihrer Körper abgetrennt oder herausgerissen.
Oběti byly usmrcené a části jejich těl byly odřezané nebo odtrhnuté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft sind Einrichtungen mit der Begründung räumlich abgetrennt, Roma-Frauen seien „schmutzig“, „Diebinnen“ und „asozial“.
Zdravotnická zařízení mají často oddělené prostory, protože Romky jsou „špinavé“, „kradou“ a jsou „asociální“.
Jede Satzungsklausel, die unwirksam ist, wird abgetrennt, und die übrigen Satzungsklauseln bleiben wirksam.
Jakékoli ustanovení stanov, které se ukáže jako neúčinné, je oddělitelné a ostatní ustanovení stanov jsou i nadále účinná
Aus unerklärlichen Gründen ist Tebbs außerdem ein Fuß abgetrennt worden. Auch dieser wurde noch nicht gefunden.
Vrah z neznámých důvodů odřízl Tebbsovi nohu, která se ještě nenašla.
- lm alten Ägypten, wurden Grabräuber gehäutet, aufgespießt und ihnen wurden die Hände abgetrennt.
- Ve starověkém Egyptě bývali vykradači hrobů stahováni z kůže, napichováni, a byly jim usekávány ruce.
Wir haben zwei abgetrennte Gliedmaßen, eins über dem Boden, eins darunter.
Máme dvě oddělené končetiny. Jednu nad zemí a jednu pod ní.
Kompressor explodiert. Sieht nach einem überworfen Propellerflügel aus. Hat die Kraftstoffleitung abgetrennt.
Kompresor vybuchl, asi z něho kus vyletěl a přesekl přívod paliva.
Ich hab hier die toten Mütter, abgetrennte Gliedmaßen, aber das ist nichts Neues.
Jako ta s malými dětmi s nafouknutými bříškami a mouchami v očích.
Sehen Sie, einem unserer Mitarbeiter wurde in Mr. Burkhardts Haus der Kopf abgetrennt.
Jednomu našemu tajnému agentovi usekli v domě pana Burkhardta hlavu.
Der Blutfluss in der Hand lässt vermuten, daß das Herz noch schlug als sie abgetrennt wurde.
Podle toku krve to vypadá, že srdce ještě pumpovalo když jí oddělil od těla
(LACHT) Das Minimum an Blut deutet darauf hin, dass es post mortem abgetrennt wurde.
No, minimální množství krve naznačuje, že bylo oddělené postmortem.
Angesichts der Fakten, können Sie sehen, warum eine abgetrennte Hand mitten auf der Straße liegt.
S tím co víme, můžeme zjistit, jak uřízlá ruka může ležet uprostřed ulice.
Lässt mich erwarten, eine abgetrennte Hand in der Sauce zu finden.
Ale nepřekvapilo by mě, kdybych našel ruku v této omáčce.
Die sind schon immer ihren eigenen Weg gegangen. Haben sich von der Gemeinschaft abgetrennt.
Vždycky šli svou vlastní cestou, odvrátili se od kolektivu.
Er meint keine echte Box. Das ist ein abgetrennter Bereich. Ist sehr bequem.
No, to není lóže jako postel je to soukromé místo.
Beide Beine abgetrennt, der Rumpf und sein Helm in einer Tasche zusammen mit seinem Kopf.
Jeho obě nohy uříznutý, trup a jeho helma v tašce, prostě i s hlavou.
Gordon Cushing erhielt vor ein paar Tagen zwei frisch abgetrennte Ohren per Post.
Gordon Cushing obdržel pár uřízlých uších před dvěma dny.
Obwohl von seinem Körper abgetrennt, ist sie dennoch lebensfähig, ähnlich einem Regenwurm oder einem neethianischen Wiegenfisch.
Zapište si, že i když je to oddělené od svého těla, přežívá na něm nezávisle stejně jako pozemská žížala nebo Neethianská kolébko-ryba.
Die Grimms haben seine Farm niedergebrannt, seinen Kopf abgetrennt, seine Hände und seine Füße.
Grimmové přišli na jeho farmu, usekli mu hlavu, ruce a nohy.
Kernbeschränkungen können für die Zwecke der TT-GVO nicht vom Rest der Vereinbarung abgetrennt werden.
Pro účely nařízení TTBER nemohou být tvrdá omezení oddělena od zbylých částí dohody.
Die erzeugte Biomasse (überschüssiger Schlamm) wird aus dem Abwasser abgetrennt, bevor das Wasser abgeleitet wird.
Vznikající biomasa (přebytečný kal) se separuje z odpadní vody ještě před jejím vypouštěním.
Liste der Zahlstellen, deren Rechnungen abgetrennt werden und die Gegenstand eines späteren Beschlusses sein werden
Seznam platebních agentur, jejichž účetní závěrky jsou odděleny a budou předmětem pozdějšího rozhodnutí o schválení účetních závěrek
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
Zum einen sollte die Danziger Werft schnellstmöglich von der Grupa Stocznia Gdynia abgetrennt werden.
Za prvé, gdaňská loděnice má být co nejdříve vyčleněna ze skupiny gdyňských loděnic.
FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2007 ABGESCHLOSSENE ABGETRENNTE RECHNUNGEN NACH ENTWICKLUNGSPROGRAMMEN UND MASSNAHMEN
SCHVÁLENÍ ODDĚLENÝCH VÝDAJŮ EZFRV PODLE PROGRAMU A OPATŘENÍ PRO ROZVOJ VENKOVA PRO ROZPOČTOVÝ ROK 2007
Erzeugnis, das aus Teilen von Gerstenkörnern und Malz besteht, die bei der Malzherstellung abgetrennt wurden
Výrobek sestávající z frakcí ječných zrn a sladu oddělených při výrobě sladu.
Erzeugnis, das aus Teilen von Weizenkörnern und Malz besteht, die bei der Malzherstellung abgetrennt wurden
Výrobek sestávající z frakcí pšeničných zrn a sladu oddělených při výrobě sladu.
Rechnungsabschluss der belgischen, spanischen und griechischen Zahlstellen, der von der Entscheidung 2002/461/EG abgetrennt wurde
Schválení účetních závěrek belgických, španělských a řeckých platebních agentur neschválených rozhodnutím 2002/461/ES
Zahlstellen und Programme, deren Rechnungen abgetrennt wurden und Gegenstand einer späteren Rechnungsabschlussentscheidung sein werden
Seznam platebních agentur a programů, jejichž účetní závěrky jsou odděleny a budou předmětem pozdějšího rozhodnutí o schválení účetních závěrek
Liste der Zahlstellen, deren Rechnungen abgetrennt wurden und die Gegenstand eines späteren Abschlussbeschlusses sein werden
Seznam platebních agentur, jejichž účetní závěrky jsou odděleny a budou předmětem pozdějšího rozhodnutí o schválení účetních závěrek
Das Produkt wird umkristallisiert, dann werden die Kristalle abgetrennt, gewaschen und getrocknet.
Produkt se nechá opět krystalizovat a krystaly se oddělí, omyjí a usuší.
.1 müssen geleert, ständig geschlossen und vom elektrischen System abgetrennt sein, oder
.1 musí být prázdné, neustále zavřené a odpojené od elektrického systému, nebo
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
Der Schlamm wird durch die Filtrierwirkung der porösen Wand vom behandelten organischen Medium abgetrennt.
K separaci kalu od upraveného organického média dochází filtrací porézní stěnou.