Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgetrennt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgetrennt oddělený 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgetrennt oddělený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
   Korpustyp: EU
Wir haben zwei abgetrennte Gliedmaßen, eins über dem Boden, eins darunter.
Máme dvě oddělené končetiny. Jednu nad zemí a jednu pod ní.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Bohnenfruchtwasser gewonnen wird
Výrobek získaný z oddělené plodové vody z bobů při výrobě škrobu.
   Korpustyp: EU
Gewichtungsfaktor für Einzelpersonen (mit 3 durch einen Punkt abgetrennten Dezimalstellen)
Váhový faktor pro jednotlivce (se 3 desetinnými místy oddělenými tečkou)
   Korpustyp: EU
Sie lag in einem durch eine leichte Bretterwand von der Küche abgetrennten, fensterlosen Verschlag.
Ležela v přístěnku bez oken, odděleném od kuchyně lehkou prkennou stěnou.
   Korpustyp: Literatur
Dämmmaterialien, die im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení.
   Korpustyp: EU
Dämmmaterialien, die horizontal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve vodorovné poloze.
   Korpustyp: EU
Dämmmaterialien, die vertikal im Motorraum und abgetrennten Heizräumen eingebaut sind.
izolační materiál(y) instalovaný(é) v motorovém prostoru a odděleném prostoru pro topení ve svislé poloze.
   Korpustyp: EU
Im Motorraum und/oder in abgetrennten Heizräumen verwendete Dämmmaterialien; Folgendes ist für jedes Material anzugeben:
Materiály použité k izolačním účelům v motorovém prostoru a/nebo v odděleném prostoru pro topení, s uvedením každého materiálu
   Korpustyp: EU
Verweise auf zusätzliche Finger- und/oder Handflächenpositionen können durch Eingabe der alternierenden Positionscodes als mit dem „RS“-Trennzeichen abgetrennte Unterfelder aufgenommen werden.
Lze uvést odkaz na další pozice prstu nebo dlaně, a to uvedením odlišných kódů pro pozice jako podpolí oddělených oddělovacím znakem „RS“.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgetrennt

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- meine Eier abgetrennt?
- Jestli mi uřízli koule?
   Korpustyp: Untertitel
Kopf wurde sauber abgetrennt.
Hlava čistě oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Rumpf unter der Brustplatte abgetrennt.
Trup je rozdělen v oblasti hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterien müssen abgetrennt werden.
Obě baterie se vybijí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurde der Kopf abgetrennt!
Kvůli tobě má useklou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Arm wurde perimortem abgetrennt.
Její paže byla odstraněna po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde ihr Kopf abgetrennt.
Uřízlo jí to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberkörper ist komplett abgetrennt.
Horní část těla je oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Finger abgetrennt.
ŽE JSI USEKL.A. MŮJ PRST!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurde sein Kopf abgetrennt?
-Jak mu odpadla ta hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände und Füße abgetrennt.
Obě ruce a nohy useknuté.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Arm abgetrennt!
Tys mi zrušil ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht abgetrennt aufgefunden.
Nenašli jejich oddělené hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zunge war nicht abgetrennt.
Ale ten jazyk nebyl odseknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass dein Arm abgetrennt wird?
Chceš, abych ti odřízl ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm den Kopf abgetrennt.
Useknul jsem mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
Není tam žádné rozdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Čelní sklo mu zlomilo vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Šourek a varlata jsou odděleny od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgetrennte Kopf eines uralten himmlischen Wesens.
Je to uťatá hlava starodávné nebeské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei abgetrennte Ohren, eine Leiche.
Mám dvě uřízlé uši a jednu mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht bloß ein abgetrenntes Körperteil.
Tohle je více než jen utržená končetina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Molke wird nach erfolgter Säuerung abgetrennt.
Po sražení se oddělí syrovátka.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss abgetrennte EU-Beteiligung
Příspěvek EU oddělen tímto rozhodnutím
   Korpustyp: EU
Ich wette, es ist ein abgetrennter Kopf.
Vsadím se, že je to useknutá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kopf des Kerls war abgetrennt.
- Hlava toho chlapa byla useknutá.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtes Bein unterhalb der Kniescheibe abgetrennt.
Pravá noha oddělena u čéšky.
   Korpustyp: Untertitel
"vorher abgetrenntes" Neptunium-237 in jeder Form.
b. 'předem separované' neptunium-237 v jakékoliv formě.
   Korpustyp: EU
"vorher abgetrenntes" Neptunium-237 in jeder Form.
„předem separované“ neptunium-237 v jakékoliv formě.
   Korpustyp: EU
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Tělo bylo roztrženo v hrudní oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir's. Das Zugseil muss abgetrennt werden.
Snad jo. Musíme přeříznout lano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Daumen wurde wegen Ihnen abgetrennt!
Odřízli mi palec kvůli vám!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um abgetrennte Köpfe von Leichen.
Souvisí to s odřezáváním hlav z mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Vier der fünf wurden postmortal abgetrennt.
Čtyři z pěti prstů byly odděleny posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind die baltischen Länder größtenteils vom europäischen Verkehrsnetz abgetrennt.
V současné době jsou pobaltské země do značné míry izolované od evropské dopravní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war dort, als du ihm den Fuß abgetrennt hast.
Byl jsem tam, když jsi mu uřízl tu nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihr fast den Kopf sauber abgetrennt.
- Skoro jí odrízli hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich auf dem Bau seinen rechten Arm abgetrennt.
40tiletí dělník si při práci uřezal ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Abgetrennte Gliedmaßen stehen hier gewöhnlich nicht an der Tagesordnung.
Amputované končetiny nejsou v Seaside General na každodenním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf war fast von seinem Körper abgetrennt.
Ta hlava byla od těla skoro oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kopf wurde abgetrennt und musste erst wieder angenäht werden.
Úplnì jí to ufiklo hlavu. Museli ji pøišít k tìlu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
Skládání kousků prstů rozřezaných na kousíčky (cutting bagels).
   Korpustyp: Untertitel
Der Fuß wurde zwischen dem Tarsus und dem Metatarsus abgetrennt.
Noha byla oddělená mezi nártem a holenní kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Orbitalmodul wurde nicht wie geplant vom oberen Phasenbooster abgetrennt.
Orbitální modul selhal při plánovaném odpojování.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ohren abgetrennt, die Augen wurden offenbar post mortem verletzt.
Byly odstraněny obě uší a vytvořené poškození očí obojí bylo uděláno po smrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er vom Gehäuse abgetrennt, explodiert sie sofort.
Když se odmontuje nebo odpojí od hlavního pouzdra, vybuchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ein wenig unangebunden und abgetrennt.
Cítí se trochu nespoutaná a odtržená.
   Korpustyp: Untertitel
Feststoffe und gasförmige Verbindungen können gleichzeitig abgetrennt werden.
Zároveň by mohly být odstraněny pevné i plynné sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Verunreinigungen und Holzsplitter werden so bereits frühzeitig im Prozess abgetrennt.
Nečistoty a nerozrušené kousky jsou tak odstraněny již v rané fázi procesu.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, durch Kühlen als Gas aus Kohlenwasserstoffgasen abgetrennt.
(Složitá směs, separovaná jako plyn chlazením z uhlovodíkových plynů.
   Korpustyp: EU
Warum sollte da ein abgetrennter Kopf im Safe liegen, Gail?
Proč by byla useklá hlava v sejfu, Gail?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wurden drei Finger der linken Hand abgetrennt.
Utrhlo mu to tři prsty na levý ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, der Bastard hätte mir fast das Ohr abgetrennt.
Ten hajzl mi ho skoro utrhl
   Korpustyp: Untertitel
Land, zu dem die von dieser Seegrenze abgetrennte Meereszone gehört.
Země, k níž náleží mořská zóna určená touto hranicí.
   Korpustyp: EU
Das Eiweißpräzipitat wird durch Zentrifugation abgetrennt und anschließend getrocknet.
Proteinové sraženiny se oddělují odstředěním a poté se usuší.
   Korpustyp: EU
Aus Milch oder Molke durch Reinigung und Trocknen abgetrennter Zucker
cukr izolovaný z mléka nebo syrovátky čištěním a sušením
   Korpustyp: EU
Sie sind eindeutig abgegrenzt und von ihrer Umgebung abgetrennt;
být jasně ohraničeny a odděleny od svého okolí;
   Korpustyp: EU
Außer Sie wollen, dass Ihr Kopf abgetrennt wird.
Pokud teda nechceš, aby ti to ucvaklo hlavu, jako pampelišku.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy hat seine Hände abgetrennt, um einen Anwalt zu bezahlen.
Jimmy si usekl ruce, aby zaplatil právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Unterschenkelknochen abgetrennt und neben die Knie gelegt.
Obě spodní končetiny useknuté ve stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe soeben das Schienbein abgetrennt.
Myslím, že jsem právě usekl tibiu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Kopf abgetrennt und euer Körper in vier Teile zerteilt.
Hlava vám bude uříznuta a tělo bude rozděleno na čtyři části.
   Korpustyp: Untertitel
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
- Bouračku. Velké pohmožděniny v okolí hrudníku, možné trauma páteře. Jedna utržená končetina.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben der Polizei enthielt seine Tasche drei abgetrennte Köpfe.
Podle policie její batoh obsahoval tři uříznuté hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsbereichen abgetrennt ist, oder, wenn der abgetrennte Bereich selbst ein Sicherheitsbereich ist, von anderen Sicherheitsbereichen eines Flughafens.
od vyhrazených bezpečnostních prostorů, nebo, je-li sám vymezený prostor vyhrazeným bezpečnostním prostorem, od ostatních vyhrazených bezpečnostních prostorů letiště;
   Korpustyp: EU DCEP
abgetrennte oder nicht abgetrennte Schlachtnebenerzeugnisse von höchstens zwölf Monate alten Rindern, frisch, gefroren oder tiefgefroren, mit oder ohne Umhüllung oder Verpackung.
pocházející ze skotu do dvanácti měsíců věku, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, případně v prvním nebo dalším balení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer wurden getötet und Teile ihrer Körper abgetrennt oder herausgerissen.
Oběti byly usmrcené a části jejich těl byly odřezané nebo odtrhnuté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft sind Einrichtungen mit der Begründung räumlich abgetrennt, Roma-Frauen seien „schmutzig“, „Diebinnen“ und „asozial“.
Zdravotnická zařízení mají často oddělené prostory, protože Romky jsou „špinavé“, „kradou“ a jsou „asociální“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Satzungsklausel, die unwirksam ist, wird abgetrennt, und die übrigen Satzungsklauseln bleiben wirksam.
Jakékoli ustanovení stanov, které se ukáže jako neúčinné, je oddělitelné a ostatní ustanovení stanov jsou i nadále účinná
   Korpustyp: EU DCEP
Aus unerklärlichen Gründen ist Tebbs außerdem ein Fuß abgetrennt worden. Auch dieser wurde noch nicht gefunden.
Vrah z neznámých důvodů odřízl Tebbsovi nohu, která se ještě nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
- lm alten Ägypten, wurden Grabräuber gehäutet, aufgespießt und ihnen wurden die Hände abgetrennt.
- Ve starověkém Egyptě bývali vykradači hrobů stahováni z kůže, napichováni, a byly jim usekávány ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei abgetrennte Gliedmaßen, eins über dem Boden, eins darunter.
Máme dvě oddělené končetiny. Jednu nad zemí a jednu pod ní.
   Korpustyp: Untertitel
Kompressor explodiert. Sieht nach einem überworfen Propellerflügel aus. Hat die Kraftstoffleitung abgetrennt.
Kompresor vybuchl, asi z něho kus vyletěl a přesekl přívod paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier die toten Mütter, abgetrennte Gliedmaßen, aber das ist nichts Neues.
Jako ta s malými dětmi s nafouknutými bříškami a mouchami v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, einem unserer Mitarbeiter wurde in Mr. Burkhardts Haus der Kopf abgetrennt.
Jednomu našemu tajnému agentovi usekli v domě pana Burkhardta hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutfluss in der Hand lässt vermuten, daß das Herz noch schlug als sie abgetrennt wurde.
Podle toku krve to vypadá, že srdce ještě pumpovalo když jí oddělil od těla
   Korpustyp: Untertitel
(LACHT) Das Minimum an Blut deutet darauf hin, dass es post mortem abgetrennt wurde.
No, minimální množství krve naznačuje, že bylo oddělené postmortem.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Fakten, können Sie sehen, warum eine abgetrennte Hand mitten auf der Straße liegt.
S tím co víme, můžeme zjistit, jak uřízlá ruka může ležet uprostřed ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich erwarten, eine abgetrennte Hand in der Sauce zu finden.
Ale nepřekvapilo by mě, kdybych našel ruku v této omáčce.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schon immer ihren eigenen Weg gegangen. Haben sich von der Gemeinschaft abgetrennt.
Vždycky šli svou vlastní cestou, odvrátili se od kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint keine echte Box. Das ist ein abgetrennter Bereich. Ist sehr bequem.
No, to není lóže jako postel je to soukromé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Beine abgetrennt, der Rumpf und sein Helm in einer Tasche zusammen mit seinem Kopf.
Jeho obě nohy uříznutý, trup a jeho helma v tašce, prostě i s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon Cushing erhielt vor ein paar Tagen zwei frisch abgetrennte Ohren per Post.
Gordon Cushing obdržel pár uřízlých uších před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl von seinem Körper abgetrennt, ist sie dennoch lebensfähig, ähnlich einem Regenwurm oder einem neethianischen Wiegenfisch.
Zapište si, že i když je to oddělené od svého těla, přežívá na něm nezávisle stejně jako pozemská žížala nebo Neethianská kolébko-ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grimms haben seine Farm niedergebrannt, seinen Kopf abgetrennt, seine Hände und seine Füße.
Grimmové přišli na jeho farmu, usekli mu hlavu, ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Kernbeschränkungen können für die Zwecke der TT-GVO nicht vom Rest der Vereinbarung abgetrennt werden.
Pro účely nařízení TTBER nemohou být tvrdá omezení oddělena od zbylých částí dohody.
   Korpustyp: EU
Die erzeugte Biomasse (überschüssiger Schlamm) wird aus dem Abwasser abgetrennt, bevor das Wasser abgeleitet wird.
Vznikající biomasa (přebytečný kal) se separuje z odpadní vody ještě před jejím vypouštěním.
   Korpustyp: EU
Liste der Zahlstellen, deren Rechnungen abgetrennt werden und die Gegenstand eines späteren Beschlusses sein werden
Seznam platebních agentur, jejichž účetní závěrky jsou odděleny a budou předmětem pozdějšího rozhodnutí o schválení účetních závěrek
   Korpustyp: EU
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Izolace laboratoř je oddělena od ostatních prostor v téže budově nebo je v samostatné budově.
   Korpustyp: EU
Zum einen sollte die Danziger Werft schnellstmöglich von der Grupa Stocznia Gdynia abgetrennt werden.
Za prvé, gdaňská loděnice má být co nejdříve vyčleněna ze skupiny gdyňských loděnic.
   Korpustyp: EU
FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2007 ABGESCHLOSSENE ABGETRENNTE RECHNUNGEN NACH ENTWICKLUNGSPROGRAMMEN UND MASSNAHMEN
SCHVÁLENÍ ODDĚLENÝCH VÝDAJŮ EZFRV PODLE PROGRAMU A OPATŘENÍ PRO ROZVOJ VENKOVA PRO ROZPOČTOVÝ ROK 2007
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das aus Teilen von Gerstenkörnern und Malz besteht, die bei der Malzherstellung abgetrennt wurden
Výrobek sestávající z frakcí ječných zrn a sladu oddělených při výrobě sladu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das aus Teilen von Weizenkörnern und Malz besteht, die bei der Malzherstellung abgetrennt wurden
Výrobek sestávající z frakcí pšeničných zrn a sladu oddělených při výrobě sladu.
   Korpustyp: EU
Rechnungsabschluss der belgischen, spanischen und griechischen Zahlstellen, der von der Entscheidung 2002/461/EG abgetrennt wurde
Schválení účetních závěrek belgických, španělských a řeckých platebních agentur neschválených rozhodnutím 2002/461/ES
   Korpustyp: EU
Zahlstellen und Programme, deren Rechnungen abgetrennt wurden und Gegenstand einer späteren Rechnungsabschlussentscheidung sein werden
Seznam platebních agentur a programů, jejichž účetní závěrky jsou odděleny a budou předmětem pozdějšího rozhodnutí o schválení účetních závěrek
   Korpustyp: EU
Liste der Zahlstellen, deren Rechnungen abgetrennt wurden und die Gegenstand eines späteren Abschlussbeschlusses sein werden
Seznam platebních agentur, jejichž účetní závěrky jsou odděleny a budou předmětem pozdějšího rozhodnutí o schválení účetních závěrek
   Korpustyp: EU
Das Produkt wird umkristallisiert, dann werden die Kristalle abgetrennt, gewaschen und getrocknet.
Produkt se nechá opět krystalizovat a krystaly se oddělí, omyjí a usuší.
   Korpustyp: EU
.1 müssen geleert, ständig geschlossen und vom elektrischen System abgetrennt sein, oder
.1 musí být prázdné, neustále zavřené a odpojené od elektrického systému, nebo
   Korpustyp: EU
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
„Odděleným prostorem pro topení“ se rozumí prostor pro spalovací topení, který se nachází mimo vnitřní prostor a motorový prostor.
   Korpustyp: EU
Der Schlamm wird durch die Filtrierwirkung der porösen Wand vom behandelten organischen Medium abgetrennt.
K separaci kalu od upraveného organického média dochází filtrací porézní stěnou.
   Korpustyp: EU