Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgewogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abgewogen zvážený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abgewogen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe abgewogen, ob es die Belehrung wert ist.
Přemýšlela jsem, jestli mi to stojí za další přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint das Zeug bloß abgewogen zu werden.
Sloužilo to jako mezistanice.
   Korpustyp: Untertitel
25 Euro, jeweils fünf Gramm, ich hab's selbst abgewogen.
No, 25 eur. 5g.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung in dieser Indikation muss gegenüber dem bekannten Risiko thrombembolischer Ereignisse abgewogen werden .
Jeho použití v této indikaci musí být v rovnováze s rizikem tromboembolických příhod .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Enbrel-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
V takovém případě je třeba velmi pečlivě zhodnotit poměr přínosu / riziko Enbrelové terapie .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall sollte das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Enbrel-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
V takovém případě je třeba velmi pečlivě zhodntit poměr přínosu / riziko Enbrelové terapie .
   Korpustyp: Fachtext
Zwischenzeitlich sollten die Vor- und Nachteile eines derartigen Gremiums sorgfältig abgewogen werden.
Mezitím musíme velice pečlivě zkoumat výhody a nevýhody takového orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollte zwischen den Erfordernissen zur Verbesserung der Sicherheit und der Behaglichkeit der Fluggäste abgewogen werden.
Musíme však najít rovnováhu mezi posílením bezpečnostní ochrany a poskytováním pohodlí uživatelům služeb letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine Behandlung sollte von Fall zu Fall abgewogen werden.
Rozhodnutí pro zahájení léčby by se mělo učinit individuálně, případ od ípa
   Korpustyp: Fachtext
In den genannten Fällen muss der Nutzen einer Behandlung mit BeneFIX gegen die Risiken abgewogen werden .
V každé z těchto situací zvažte výhody léčby BeneFIXem proti riziku uvedených komplikací .
   Korpustyp: Fachtext
Aber jedes Risiko muss gegen andere schwerwiegende Bedrohungen abgewogen werden, denen wir uns gegenüber sehen.
Každé riziko je ale třeba poměřovat se závažnými hrozbami, jimž čelíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss jeder einzelne als staatliche Beihilfe gewährte Cent sorgfältig abgewogen werden.
Z tohoto důvodu je nutné poskytování státní podpory velmi pečlivě zvažovat, ať je v jakékoli výši.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vor- und Nachteile dieser Umstellung müssen jedoch sehr sorgfältig abgewogen werden.
Výhody a nevýhody změny však musí být pečlivě zváženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte sorgfältig abgewogen werden , ob ProQuad an stillende Mütter verabreicht wird .
Proto je třeba při rozhodování o aplikaci vakcíny ProQuad kojící ženě postupovat opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung in dieser Indikation muss gegenüber dem berichteten erhöhten Risiko für thromboembolische Ereignisse abgewogen werden .
Použití v této indikaci -musí být zváženo vzhledem k udávanému zvýšení rizika vzniku tromboembolických příhod .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung in dieser Indikation muss gegenüber dem berichteten erhöhten Risiko für thromboembolische Ereignisse abgewogen werden.
musí být zváženo vzhledem k udávanému zvýšení rizika vzniku tromboembolických příhod.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung in dieser Indikation muss gegenüber dem berichteten erhöhten Risiko für thromboembolische Ereignisse abgewogen werden.
v této indikaci musí být zváženo vzhledem k udávanému zvýšení rizika vzniku tromboembolických příhod.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn alles gegeneinander abgewogen wurde, denke ich, dass Lady Sybil so oder so gestorben wäre.
Když zvážím všechna fakta, myslím, že lady Sybil by zemřela za všech okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feigling Eichenschild hat den Wert deines Lebens abgewogen und es als wertlos erachtet.
Ten zbabělec Pavéza zvažoval hodnotu tvého života a rozhodl se, že žádnou nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 600 mg Trägermaterial werden abgewogen und in einen 50-ml-Rundkolben eingefüllt.
Odváží se přibližně 600 mg nosiče a převede se do 50 ml baňky s kulatým dnem.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Menge Prüfsubstanz wird abgewogen und in dem vorgesehenen Lösungsmittel gelöst.
Přiměřené odvážené množství zkoušené látky se rozpustí ve zvoleném rozpouštědle.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen müssen gegen den Wert abgewogen werden, den die betreffenden Dienste für die Gesellschaft haben.
Tento dopad musí být vyrovnán hodnotou daných služeb pro společnost.
   Korpustyp: EU
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Jsou posouzeny a přiměřeně zváženy všechny činitele, které jsou důležité pro vymezení základních charakteristik příslušných finančních produktů.
   Korpustyp: EU
Nach dem Gemeinschaftsrecht müssen Sicherheits- und Datenschutzbelange sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
Právo Společenství vyžaduje dosažení nezbytné rovnováhy mezi bezpečnostními obavami a obavami o zachování soukromí.
   Korpustyp: EU
Dem Gerät angeschlossen ist eine zweite Waage, auf der die Ausgangsmengen abgewogen werden.
K přístroji je připojena druhá váha, na níž se pouze váží původní množství před sušením.
   Korpustyp: EU
In Zukunft könnten Interessenskonflikte von mathematischen Formeln abgewogen werden, die Transaktionen genehmigen oder untersagen.
V budoucnu mohou být střety zájmu ošetřeny matematickými algoritmy, které transakci povolí, nebo zakážou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorteile fossiler Brennstoffe müssen gegen die Kosten der globalen Erwärmung abgewogen werden.
Proti škodám globálního oteplování je třeba dát na misku vah přínosy fosilních paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von der Herangehensweise sollten politische Probleme gegen die Anfälligkeit europäischer Banken abgewogen werden.
Proti politickým problémům, ať už se řeší jakkoli, by se na misku vah měla dát zranitelnost evropských bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten und Nutzen eines gegenüber T + 3 verkürzten EU-weiten Abwicklungszyklus sollten abgewogen werden .
Měly by být vyhodnoceny přínosy a náklady celoevropských vypořádacích cyklů kratších než T + 3 .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall müssen nationale Sicherheitsrisiken gegen die Effizienzsteigerung durch besseres Management abgewogen werden.
To vyžaduje nalezení rovnováhy mezi riziky pro národní bezpečnost a výnosy z efektivity zajištěné lepším managementem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa 1 g Butterfett oder Milchfett (5.1.2) (M) werden auf 1 mg genau abgewogen.
S přesností na 1 mg navažte asi 1 g zahuštěného másla (nebo extrahovaného máselného tuku (5.1.2)) (M).
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung der qualitativen Kriterien und der beantragte Beihilfebetrag müssen gegeneinander abgewogen werden.
Tato kvalitativní kritéria a požadovaná částka podpory musí být vzájemně vyvážené.
   Korpustyp: EU
Von Aluminiumoxid (3.4) werden 4 g abgewogen und in die Glassäule (4.3) eingebracht.
Do skleněně kolony (4.3) se naváží 4 g oxidu hlinitého (3.4).
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der nachstehend aufgeführten Argumente wurden die verschiedenen Interessen gegeneinander abgewogen.
Na základě argumentů vysvětlených níže bylo učiněno posouzení různých zájmů jako celku.
   Korpustyp: EU
werden im Folgenden im Rahmen einer globalen Bewertung analysiert und abgewogen.
jsou následně analyzována a zvažována v rámci celkového hodnocení.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen müssten streng ausgelegt und gegen das überwiegende öffentliche Interesse an der Verbreitung abgewogen werden.
Bývalý prezident Francie Valéry GISCARD D'ESTAING označil zavedení eura za „největší příspěvek k evropské integraci od přímých voleb do EP v roce 1979” .
   Korpustyp: EU DCEP
Die voraussichtliche Schädigung der Tiere sollte gegen den erwarteten Nutzen des Projekts abgewogen werden.
Pravděpodobná újma zvířat by měl a být vyvážena očekávanými přínosy projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahl einer Überwachungsmethodik werden die Vorzüge einer größeren Genauigkeit gegen den zusätzlichen Kostenaufwand abgewogen.
Při výběru metodiky monitorování se porovnávají přínosy plynoucí z vyšší přesnosti a dodatečné náklady.
   Korpustyp: EU
Die negativen Auswirkungen müssen gegen die insgesamt positive Wirkung der Maßnahme abgewogen werden.
Negativní účinky musí být v rovnováze s celkovými pozitivními účinky opatření.
   Korpustyp: EU
Du hast all den Unsinn gegen die Rettung des Lebens unserer Tochter abgewogen.
Všechny tyhle nesmysly převážily nad záchranou života naší dcery!
   Korpustyp: Untertitel
Der Behandlungsnutzen solle sorgfältig gegen die Risiken abgewogen werden , besonders in Fällen moderater bis schwerer Thrombozytopenie und Blutungsrisiken .
Potenciální přínos léčby musí být pečlivě posouzen proti rizikům , zvláště v případě středně závažné až závažné trombocytopenie s rizikovými faktory krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte in jedem Einzelfall individuell abgewogen werden , gegebenenfalls könnte eine Washout -Phase von Natalizumab angebracht sein .
Jednotlivé případy je třeba pečlivě zvažovat a může být vhodná wash-out perioda ( vymývací období ) natalizumabu .
   Korpustyp: Fachtext
Dies muss gegenüber der zunehmenden Rate einer Strikturenbildung abgewogen werden ( siehe Abschnitt 4. 8 und Abschnitt 5. 1 ) .
Přínos pro pacienta musí však vyvážit zvýšenou míru tvorby striktur ( viz bod 4. 8 a bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko/ Nutzen-Verhältnis sollte bei Patienten mit vorhandener Hyperlipidämie sorgfältig abgewogen werden , bevor ein Rapamune beinhaltendes Immunsuppressionsregime begonnen wird .
U pacientů se stanovenou hyperlipidemií má být před zahájením imunosupresivního režimu s Rapamunem vyhodnocen poměr rizika a přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
Risiken und Nutzen müssen bei Patienten mit vorhandener Hyperlipidämie sorgfältig abgewogen werden , bevor ein immunsuppressives Regime mit Rapamune begonnen wird .
U pacientů se stanovenou hyperlipidemií má být před zahájením imunosupresivního režimu s Rapamunem vyhodnocen poměr rizika a přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
In allen nachstehend beschriebenen Situationen sollte das Nutzen-Risiko -Verhältnis einer Humira-Therapie sehr sorgfältig abgewogen werden .
Ve všech níže popsaných situacích by měl být velmi pečlivě posouzen poměr přínosu a rizika léčby přípravkem Humira .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Behandlung von Patienten , die in diesem Zeitraum nicht auf die Therapie angesprochen haben , sollte sorgfältig abgewogen werden .
U pacientů , u kterých se v průběhu tohoto období odpověď na léčbu nerozvine , musí být další pokračování v léčbě pečlivě zváženo .
   Korpustyp: Fachtext
Der potenzielle Nutzen muss gegen die kurz- und langfristigen Risiken einer Teilnahme an den klinischen Prüfungen abgewogen werden, um
Tyto potenciální přínosy musejí být porovnávány s krátkodobými a dlouhodobými riziky účasti v klinických studiích, aby bylo možno
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss gegen das Recht auf Verteidigung des Verdächtigen oder Beschuldigten abgewogen werden, wobei die verschiedenen Verfahrensstufen zu berücksichtigen sind.
Toto musí být porovnáno s právem na obhajobu podezřelé nebo obviněné osoby s ohledem na jednotlivé fáze řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsfähigkeit Europas und die Sicherheit der Arbeitsplätze in Europa müssen gegen Umweltschutz und Klimaschutz abgewogen werden.
Konkurenceschopnost Evropy a jistota pracovních míst musí být porovnána s ochranou životního prostředí a klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dabei Erfolg zu haben, müssen viele verschiedene Interessen gegeneinander abgewogen und ein gutes Gleichgewicht gefunden werden.
Pro dosažení úspěchu je třeba vyvážit řadu různých zájmů a nalézt řádnou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Behandlungsnutzen sollte sorgfältig gegen die Risiken abgewogen werden, besonders in Fällen moderater bis schwerer Thrombozytopenie und Blutungsrisiken.
Potenciální přínos léčby musí být pečlivě posouzen proti rizikům, zvláště v případě středně závažné až závažné trombocytopenie s rizikovými faktory krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Frauen, die bereits mit Antikoagulantien behandelt werden, müssen Nutzen und Risiko einer Hormonsubstitutionstherapie sorgfältig gegeneinander abgewogen werden.
U žen, které již antikoagulační přípravky užívají, se vyžaduje důkladné posouzení poměru přínosů a rizik HST.
   Korpustyp: Fachtext
Daher muss bei diesen Patienten das Nutzen/Risiko-Verhältnis von FIRMAGON sorgfältig abgewogen werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.8).
Proto u těchto pacientů se musí důkladně zhodnotit poměr přínos/ riziko pro FIRMAGON (viz body 4. 5 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Um eine Erhöhung der Preise zu bewirken, wurde abgewogen, ob Zollkontingente eingeführt werden sollten, allerdings mit sehr geringen zollfreien Mengen.
Jako jednou z možností pro zvýšení cen se uvažovalo o zavedení celních kvót spolu s velmi nízkými ochrannými objemy bezcelních dovozů.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss bei der allgemeinen Gesundheitsvorsorge sorgfältig zwischen dem Schutz der Öffentlichkeit und der Sicherung individueller Rechte abgewogen werden.
Pokud jde o zabezpečení zdraví populací, pak samozřejmě existuje tenká hranice mezi ochranou veřejnosti a zasahováním do práv jednotlivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Hausärztin war über das Mittel auch beunruhigt, hat dann aber das Risiko gegen das Risiko des Erstickens abgewogen.
Vaše doktorka se pravděpodobně také obávala o sílu léků. Pravděpodobně zvážila to riziko oproti riziku zástavy dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Einzelbestimmung werden 50 g Probe auf 0,01 g genau abgewogen und in das Becherglas (5.2) gegeben.
S přesností na 0,01 g se do kádinky (5.2) naváží přibližně 50 g vzorku.
   Korpustyp: EU
Dadurch könnten sie in jedem Fall eine abgewogene Entscheidung treffen, ob sie ihre Aktivität in dem betreffenden Gewässer ausüben wollen.
In that way they can make a considered choice in each case as to whether they wish to practise such activities in the waters concerned.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Angabe kann wissenschaftlich begründet werden, indem alle verfügbaren wissenschaftlichen Daten berücksichtigt und die Erkenntnisse abgewogen werden.
Tvrzení může být vědecky odůvodněno tím, že se přihlédne ke všem dostupným vědeckým údajům a zváží se důkazy.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie angehört, ihre Aussagen gegen die der Wachen abgewogen und ihre Verdienste und Auszeichnungen in Betracht gezogen.
[Ujišťuji vás, že jsem je vyslechla.] Porovnala jsem jejich výpověď s výpovědí stráží a zvážila jsem jejich služební záznamy i zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings stimmt es, dass jeder Eingriff in unsere Privatsphäre gegen Sicherheit und die Effektivität der Maßnahmen und den Schutz der Menschenrechte abgewogen werden sollte.
Je však pravdou, že veškeré narušování našeho soukromí musí být vyváženo bezpečností a účinností opatření a ochranou lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus wird geschlossen, dass die transplazentalen Karzinogenitätsdaten aus der ersten Studie ein hypothetisches Risiko darstellen, das gegen den erwiesenen therapeutischen Nutzen abgewogen werden sollte.
V studiích reprodukční toxicity bylo prokázáno, že lamivudin, byl- li podáván březím králičím samicím, způsobil vzestup časné embryonální letality, a to při relativně malých systémových expozicích, srovnatelných s expozicemi dosahovanými u lidí.
   Korpustyp: Fachtext
Das war einerseits ungünstig für ihn, denn es zeigte, daß man im Schloß alles Nötige über ihn wußte, die Kräfteverhältnisse abgewogen hatte und den Kampf lächelnd aufnahm.
Z jedné strany je to pro něho nepříznivé znamení, neboť to nasvědčuje, že o něm na zámku vědí všechno, co potřebují, že zvážili poměr sil a s úsměvem přijímají boj.
   Korpustyp: Literatur
Der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit muss jedoch auch gegen einen anderen Grundsatz, der dem Parlament ebensoviel bedeutet, abgewogen werden - nämlich das Subsidiaritätsprinzip.
Zásada proporcionality musí být ovšem vyvažována další zásadou, které Parlament také přisuzuje velký význam - a sice zásadou subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EU hat ambitionierte Pläne, abgewogen gegen das Risiko, dass Ressourcen mit dem Anstieg des Energiebedarfs der Menschen weltweit zunehmend beschränkt sein werden.
písemně. - EU má ambiciózní plány vytvořené tak, aby odpovídaly riziku, že budou zdroje postupně omezeny, jak bude obyvatelstvo celého světa potřebovat stále více energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem hat die Vorteile und Nachteile einer Migration in Form eines "Big Bang " im Vergleich zu einer gestaffelten Migration mit "Länderfenstern " gegeneinander abgewogen .
Eurosystém posoudil výhody a nevýhody jednorázového přechodu v porovnání s postupným přechodem po skupinách zemí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anwendung von Metalyse muss in den folgenden Fällen wegen des möglicherweise erhöhten Risikos sorgfältig hinsichtlich des Nutzen-Risiko -Verhältnisses abgewogen werden :
V následujících případech je riziko léčby přípravkem Metalyse zvýšeno a léčba by měla být pečlivě zvážena s ohledem na poměr mezi možným rizikem krvácení a očekávaným terapeutickým přínosem :
   Korpustyp: Fachtext
Ärzte sollten PREZISTA nur dann verschreiben , wenn sie die zuvor vom Patienten eingenommenen antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf das Arzneimittel abgewogen haben .
Lékaři by měli předepisovat lék PREZISTA až poté , co se seznámí s protivirovými léky , které pacient užíval dříve , a provedou vyhodnocení pravděpodobnosti , že dojde k virové odpovědi na tento lék .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald eine Asthmakontrolle erreicht ist, sollte die Behandlung überprüft und abgewogen werden, ob auf die Inhalation mit einem Kortikoid allein reduziert werden kann.
Doporučuje se, aby byla u pacientů s těžkou formou bronchiálního astmatu stanovena správná dávka inhalačního kortikoidu před použitím jakékoliv fixní kombinované léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch sollte bei ihnen eine Dosissteigerung bis zu einer Maximaldosis von 20 mg sorgfältig unter Berücksichtigung der individuellen Verträglichkeit abgewogen werden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Zvýšení na maximální dávku 20 mg by však mělo být pečlivě zváženo v závislosti na individuální snášenlivosti přípravku (viz body 4. 4 a 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Der erwartete Nutzen der Behandlung sollte sorgfältig gegen die in klinischen Studien auf dem Gebiet der Pädiatrie beobachteten Sicherheitsdaten abgewogen werden (siehe Abschnitte 4.4, 4.8 und 5.1). zn
očekávaný přínos léčby v porovnání s bezpečnostními riziky pozorovanými u pediatrických pacientů v klinických studiích (viz body 4. 4, 4. 8 a 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
bei denen in Volumen oder Masse erhebliche Verluste auftreten können und die nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden;
se značnými úbytky objemu nebo hmotnosti, které jsou prodávány po kusech nebo váženy v přítomnosti kupujícího;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung, die zur Verabreichung antimikrobieller Mittel, egal ob bei Menschen oder Tieren führt, sollte sorgfältig abgewogen werden und die potenzielle Gefahr einer antimikrobiellen Resistenz (AMR) berücksichtigen.
Rozhodnutí podávat antibiotika, ať lidem nebo zvířatům, musí být výsledkem zralé úvahy a je třeba při něm brát ohled na potenciální hrozbu antimikrobiální rezistence (AMR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union hat viele Prioritäten und jede neue Investition muss sorgfältig abgewogen werden, sogar wenn es um Bereiche von vorrangiger Bedeutung wie den Energiebereich geht.
Unie má mnoho priorit a je třeba pečlivě vážit každou novou investici, a to i v případě, že hovoříme o oblasti nanejvýš důležité pro energetiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der gegenwärtigen Lage muss das jedoch gegen die Möglichkeit abgewogen werden, in dieser Wahlperiode überhaupt noch eine Richtlinie zu beschließen.
Jak se však věci v současnosti mají, je nepravděpodobné, že během tohoto funkčního období Parlamentu vůbec nějaká směrnice vznikne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen jedoch genau gegeneinander abgewogen werden, und da die Vorschläge einander gegenübergestellt wurden, fand ich es angebracht, Stellung zu beziehen.
Při jejich vzájemném srovnávání je však třeba pečlivě zvažovat, a když tyto návrhy byly předloženy jako protichůdné, považuji za vhodné zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass bei allen Verhandlungen die Vorteile einer frühen Einigung gegenüber längeren Verhandlungen mit dem Ziel, ein ehrgeizigeres Ergebnis zu erzielen, abgewogen werden müssen;
zdůrazňuje, že při každém jednání je třeba porovnávat výhody plynoucí z brzkého uzavření dohody s tím, čeho by bylo dosaženo, pokud bychom uzavření dohody oddálili ve snaze o dosažení lepšího výsledku;
   Korpustyp: EU DCEP
(32) Etwaige Maßnahmen zum Jugendschutz und zur Wahrung der Menschenwürde müssen sorgfältig gegen das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Grundrecht auf Meinungsfreiheit abgewogen werden.
(32) Opatření přijatá na ochranu dětí a mladistvých a na ochranu lidské důstojnosti musí být v rovnováze se základním právem na svobodu projevu zakotveným v Listině základních práv Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei denen in Volumen oder Masse erhebliche Verluste auftreten können und die nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
a) se značnými úbytky objemu nebo hmotnosti, které jsou prodávány po kusech nebo váženy v přítomnosti kupujícího; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere des Artikels 8 der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und der Artikel 7 und 8 der Charta der Grundrechte abgewogen werden
zejména k článku 8 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a článkům 7 a 8 Listiny základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Wechselwirkung zwischen Phosphaten und anderen Phosphorverbindungen muss sorgfältig abgewogen werden, für welchen Anwendungsbereich und in welchem Umfang die Begrenzung gilt.
Interakce mezi fosforečnany a jinými sloučeninami fosforu vyžaduje pečlivý výběr rozsahu a úrovně omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
ANC) von " 2 x 109/l oder Thrombozytenanzahl von unter 100 x 103/Mikroliter muss vor Beginn einer Behandlung mit RoActemra das Nutzen-Risiko-Verhältnis sorgfältig abgewogen werden.
ANC " 2 x 109/ l nebo počet destiček " 100 x 103/ μl), měla by jim být věnována zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Fachtext
(siehe Abschnitt 4.2 und 4.3) Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden.
Před zahájením léčby anagrelidem u pacientů s mírnou poruchou činnosti jater by měly být nejdříve vyhodnoceny potenciální přínosy a rizika.
   Korpustyp: Fachtext
(siehe Abschnitt 4.2 und 4.3) Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden.
Před zahájením léčby anagrelidem u pacientů s poruchou činnosti ledvin by měly být nejdříve vyhodnoceny potenciální přínosy a rizika.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine klinisch relevante orthostatische Hypotonie fortbesteht, soll der Nutzen gegenüber dem Risiko einer weiteren Behandlung mit RISPERDAL CONSTA abgewogen werden.
V případě přetrvávající klinicky významné ortostatické hypotenze by mělo být zhodnoceno riziko a přínos další léčby přípravkem RISPERDAL CONSTA.
   Korpustyp: Fachtext
Daraus wird geschlossen , dass die transplazentalen Karzinogenitätsdaten aus der ersten Studie ein hypothetisches Risiko darstellen , das gegen den erwiesenen therapeutischen Nutzen abgewogen werden sollte .
Dospělo se k závěru , že vzestup výskytu tumorů v první studii na transplacentární kancerogenitu představuje hypotetické riziko , které by mělo být zvažováno proti prokázanému terapeutickému přínosu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern , die auf die Gabe eines Impfstoffes mit ähnlichen Bestandteilen innerhalb von 48 Stunden mit schweren Nebenwirkungen reagiert haben , sollte das Impfvorgehen sorgfältig abgewogen werden .
Provedení vakcinace by mělo být pečlivě uváženo u osob , které mají v anamnéze závažné reakce v období do 48 hodin po předchozí injekci vakcíny , obsahující podobné složky .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Masern - oder Mumps-Impfviren mit der Muttermilch ausgeschieden werden . Daher sollte sorgfältig abgewogen werden , ob M-M-RVAXPRO an stillende Mütter verabreicht wird .
Není známo , zda se virus vakcíny proti spalničkám nebo příušnicím vylučuje do mateřského mléka ; proto je třeba při rozhodování o aplikaci vakcíny M-M-RVAXPRO kojící ženě postupovat opatrně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Metalyse muss in folgenden Fällen wegen des möglicherweise erhöhten Risikos sorgfältig hinsichtlich des Nutzen-Risiko-Verhältnisses abgewogen werden :
V následujících případech je riziko léčby přípravkem Metalyse zvýšeno a léčba by měla být pečlivě zvážena s ohledem na poměr mezi možným rizikem krvácení a očekávaným terapeutickým přínosem :
   Korpustyp: Fachtext
Diese Tatsachen wurden gegen die bisher beobachteten klinischen Folgen und den offensichtlich geringen Nutzen sowie die Unsicherheiten der Hepatitis-B-Impfung mit Hexavac für die Zielpopulation abgewogen .
Tyto skutečnosti byly posuzovány v souvislosti s dosud zaznamenanými klinickými důsledky a zřejmým nízkým přínosem a nejistými výsledky vakcinace proti hepatitidě B přípravkem Hexavac u cílové populace .
   Korpustyp: Fachtext
Der Vorteil von weiteren Änderungen der Lipidspiegel durch gemeinsame Gabe von Crestor und Fibraten oder Niacin sollte sorgfältig gegen das potentielle Risiko solcher Kombinationen abgewogen werden .
Přínos další úpravy 10 hladin lipidů souběžným podáváním přípravku Crestor a fibrátů nebo niacinu by měl převýšit potenciální riziko těchto kombinací .
   Korpustyp: Fachtext
Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden ( siehe Abschnitt 4. 3 und 4. 4 ) .
Před zahájením léčby anagrelidem u pacientů s mírnou poruchou činnosti jater by měly být nejdříve vyhodnoceny potenciální přínosy a rizika ( viz bod 4. 3 a 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
( siehe Abschnitt 4. 2 und 4. 3 ) Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden .
( viz bod 4. 2 a 4. 3 ) . Před zahájením léčby anagrelidem u pacientů s mírnou poruchou činnosti jater by měly být nejdříve vyhodnoceny potenciální přínosy a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
( siehe Abschnitt 4. 2 und 4. 3 ) Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden .
( viz bod 4. 2 a 4. 3 ) . Před zahájením léčby anagrelidem u pacientů s poruchou činnosti ledvin by měly být nejdříve vyhodnoceny potenciální přínosy a rizika .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde abgewogen, ob der Preisanstieg auf dem Unionsmarkt eine dauerhafte Veränderung der Umstände gegenüber der Sachlage in der vorherigen Auslaufüberprüfung darstellt.
Zvažovalo se, zda zvýšení cen na trhu Unie je trvalá změna okolností, a to na základě zjištění předchozích šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen diese Aspekte mit dem Erfordernis der Förderung zukünftiger Investitionen abgewogen werden, um langfristig die Wirtschaftlichkeit der europäischen Automobilbranche insgesamt zu gewährleisten.
Tyto úvahy je nicméně třeba vyvážit potřebou podporovat nezbytné budoucí investice, aby byla zaručena dlouhodobá životaschopnost evropského automobilového průmyslu jako celku.
   Korpustyp: EU
Die ersten beiden Schritte beziehen sich auf die Prüfung der positiven Auswirkungen einer Beihilfe, während im dritten Schritt die negativen Folgen betrachtet und beide Seiten gegeneinander abgewogen werden.
První dvě etapy se týkají pozitivních účinků státní podpory a etapa třetí účinků negativních. Tyto pozitivní a negativní účinky se následně zvažují.
   Korpustyp: EU
Fällt eine Lizenzvereinbarung unter Artikel 53 Absatz 1, müssen die wettbewerbsfördernden und wettbewerbsbeschränkenden Auswirkungen der Lizenzvereinbarungen nach Maßgabe von Artikel 53 Absatz 3 gegeneinander abgewogen werden.
V případech, kdy se na licenční dohodu vztahuje čl. 53 odst. 1, její účinky podporující hospodářskou soutěž musejí být porovnány s jejími omezujícími účinky v kontextu čl. 53 odst. 3.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird bestätigt, dass die Organe bei der Bewertung des Unionsinteresses die möglichen positiven und negativen Auswirkungen der Zölle auf die verschiedenen Wirtschaftsbeteiligten gegeneinander abgewogen haben.
V této souvislosti se potvrzuje, že při posuzování zájmu Unie uvážily orgány pozitivní a negativní důsledky, které může mít clo na jednotlivé hospodářské subjekty.
   Korpustyp: EU