Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgleichen porovnat 64 srovnat 11 sladit 7 přizpůsobit 3 párovat 3 srovnávat 3 vyrovnávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgleichen porovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller wurden diese Angaben mit den Fragebogenantworten abgeglichen.
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do vzorku byly porovnány s odpověďmi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Dann hab ich diese Liste mit den Teppichkäufern abgeglichen und voilà.
Porovnal jsem ho se záznamy o nákupu koberců a vyšlo tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben des Antragstellers, die mit den Fragebogenantworten der Unionshersteller abgeglichen wurden.
Údaje žadatele byly porovnány s odpověďmi výrobců v Unii na dotazník.
   Korpustyp: EU
Liste von Verdächtigen abgleichen, die in der Stadt waren.
Můžeme porovnat tenhle seznam s tím, na kterém jsou ti, co byli ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wie im selben Erwägungsgrund erwähnt, wurden die von der Beratungsfirma gelieferten Daten nach Möglichkeit mit anderen Quellen abgeglichen und für hinreichend genau befunden.
Jak bylo uvedeno v témže bodě odůvodnění, údaje poskytnuté konzultantem byly pokud možno porovnány s jinými zdroji a bylo zjištěno, že jsou přiměřeně přesné.
   Korpustyp: EU
Dadurch kannst du das Bild mit der Datenbank der Tattoos von nationalen Gefangenen abgleichen.
Takže můžeš obrázek porovnat s mezinárodní databází tetování trestanců.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwendeten Informationen wurden mit den Informationen im Überprüfungsantrag abgeglichen.
Použité údaje byly porovnány s informacemi uvedenými v žádosti o přezkum.
   Korpustyp: EU
Ich hole eine Probe, die kann das Labor mit dem Pulver auf der Leiche abgleichen.
Vezmu vzorek a odvezu ho do laboratoře, aby ho porovnali s práškem na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausfuhrpreis wurde auf der Grundlage des Durchschnitts der von dem mitarbeitenden Unternehmen gemeldeten Ausfuhrpreise für Fahrräder im Berichtszeitraum ermittelt und mit Comext-Daten abgeglichen.
Vývozní cena byla stanovena na základě průměrné vývozní ceny jízdních kol během sledovaného období poskytnuté spolupracující společností a porovnána s údaji z databáze Comext.
   Korpustyp: EU
Wir checkten die Kundendaten und glichen sie mit Polizeiaufzeichnungen ab.
Zkontrolovali jsme data a porovnali je s policejními záznamy.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgleichen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ICh solte das noch abgleichen.
Měl bych se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Datenbanken und Texte zum Abgleichen werden gesucht
Hledání textů a databází k synchronizaci
   Korpustyp: Fachtext
Vollständiger Abgleich (auch ungeänderte Einträge abgleichen)
Úplná synchronizace (všechna i nezměněná data)
   Korpustyp: Fachtext
Welchen Ordner möchten Sie mit den Notizen des PDA abgleichen?
Zvolte adresář, do kterého chcete uložit poznámky z PDA
   Korpustyp: Fachtext
Der Doc wird ihre zahnärztlichen Unterlagen abgleichen müssen.
Budeme je muset identifikovat podle zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Informationen mit Ihren Akten abgleichen.
Jestli je to pravda, tak bych rád porovnal mé informace s vašimi záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernmessung abgleichen und um zwei in die Sauna.
Zkontrolujeme telemetrii a ve dvě si dáme saunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an Interpol wenden und deren Datenbank abgleichen.
Zavolám Interpol, prověřím jejich databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nun den aktuellen Status unserer Kunden abgleichen?
Projdeme si stávající stav zakázek?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schau, ich denke, wir sollten unsere Geschichten abgleichen.
Myslím, že bysme si měli udělat jasno v našem příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die DNA abgleichen, haben wir ihn.
Když bude sedět DNA, máme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein KIPI-Modul zum Abgleichen von Bildmetadaten mit einem GPS-Gerät.
Modul pro synchronizaci metadat obrázku se zařízením GPS
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde die DNA der Haarproben überprüfen und sie mit den Opfern abgleichen.
Projedu DNA všech vzorků vlasů a zjistím, jestli pasujou k obětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Daten von Lieferanten mit Versanddaten abgleichen, viel technischen Fachjargon entziffern.
Čerpala jsem z různých zdrojů. Lodní záznamy. Rozluštila spoustu technických slangů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir könnten die Abdrücke mit den Jugendknast-Akten abgleichen, aber der Mist ist versiegelt.
Kdybychom tak mohli projet databázi otisků z pasťáku, ale ta je skrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie die von der Ballistik mit Agent Keens Dienstwaffe abgleichen.
Ať ji porovnají se služební zbraní agentky Keenové.
   Korpustyp: Untertitel
Um Nachrichten auszuwerten, müssen Sie die gesammelten Informationen mit den vorhandenen Fakten abgleichen.
Dobrá inteligence znamená vydolování informací ze známých fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Probe, die kann das Labor mit dem Pulver auf der Leiche abgleichen.
Vezmu vzorek a odvezu ho do laboratoře, aby ho porovnali s práškem na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich in ihre Server hacken und es mit der Signatur des Wurms abgleichen?
Můžeš se podívat do jejich serverů a určit, zda odtud nepochází ten červ?
   Korpustyp: Untertitel
Daten sammeln, abgleichen, Algorithmen ausführen. Ich habe alles getan, was ich konnte, um die Puzzleteile zusammenzufügen.
Sbírat data, třídit, spouštět algoritmy, dělat cokoliv, co by mohlo poskládat to puzzle zase dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben, Aussondern, Sortieren, Einordnen, Einstufen, Abgleichen (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten);
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
   Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Geschichten abgleichen, für den Fall, erwischt zu werden.
Leonarde, nejspíš bychom si měli ujasnit naši historku, pro případ, že nás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch wissen die nicht wer er wirklich ist, aber wenn die seine Daten abgleichen,
Alex má jiné jméno, ale jestli najdou jeho otisky,
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur die Nummer des GPS-Empfängers mit der Fahrzeugnummer abgleichen.
Srovnejte to s jeho VIN číslem a dostanete pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Zeit abgleichen wollen: Es ist 16:38 Uhr.
Pokud si chcete nastavit přesný čas, jsou právě 4:38 odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sie dann mit den Personen in meiner Dienstakte abgleichen.
Pak ať ho křížově prověří s lidmi v mém služebním spise.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir seine Abdrücke mit den DMV Aufzeichnungen abgleichen können, können wir seinen aktuellen Decknamen bekommen - und eine Adresse.
Pokud najdeme jeho otisk v záznamech DMV, můžeme tak zjistit jeho nynější jméno a adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, sind für alle Stufen der Lieferkette in der Anlage dieses Anhangs näher erläutert.
Hlavní činnosti a postupy včetně porovnání pro každou etapu dodavatelského řetězce jsou dále vysvětleny v dodatku k této příloze.
   Korpustyp: EU
Du musst das hier für mich auf Haar - und Faserspuren untersuchen und mit allen Opfern der letzten 10 Tage abgleichen.
Potřebuju, abys tohle porovnal s vlasy a vlákny všech obětí za posledních deset dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe insbesondere, dass es uns bei der weiteren Überwachung der Fortschritte in den genannten Schlüsselbereichen helfen wird, welche wir dann mit klaren Richtwerten abgleichen.
Především doufám, že nám pomůže vést důkladné hodnocení pokroku v klíčových oblastech, o kterých jsem hovořila, jenž bude následně poměřován jasnými referenčními kritérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Private Unternehmen können bestimmte elektronische Aufzeichnungen "abgleichen", sie können ein Profil von mir anlegen, in dem meine politischen Grundüberzeugungen, meine Essgewohnheiten und sogar mein Gesundheitszustand enthalten sind.
To znamená, že soukromé společnosti mohou kompilovat podobné "složky", mohou mi vytvořit profil politik, kterým věřím, mých stravovacích návyků a dokonce mého zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat kann bei Anfragen nach Abgleichen aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann bei Anfragen nach Abgleichen , die auf elektronischem Wege übermittelt wurden, aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
V případě elektronicky předaných údajů členský stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann bei Anfragen nach Abgleichen aus Gründen des innerstaatlichen Rechts verlangen, dass besonders eilbedürftige Abgleiche innerhalb einer Stunde durchgeführt werden.
Členský stát může z důvodů souvisejících s vnitrostátními právními předpisy požadovat, aby zvláště naléhavá porovnání byla provedena do jedné hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Störung der Gesichtserkennung durch Schädigung des Temporallappens, dem Teil des Gehirns, mit dem wir in Sekundenbruchteilen ein Gesicht mit denen in unserem Gedächtnis abgleichen.
Jedná se o poruchu obličejového vnímání způsobenou lézí temporálního laloku. To je ta část mozku, díky které jsme během jediné nanosekundy schopni odlišit určitou tvář od ostatních tváří uložených v naší paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Liste dieser Mord anbietenden Dienste kriegen kannst, kann ich sie mit den Nummern in der Gegend abgleichen, als Bell getötet wurde.
Kdybychom měli seznam těch, kteří tyhle služby nabízejí, mohla bych je projet s čísly v oblasti, když zabili Briana.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur ein paar Stunden, konnte ich die Tweets mit Nachrichtenartikeln zeitlich abgleichen, ich habe herausgefunden, dass "Plätzchen" und "verstohlen" eindeutig auf Schusswaffen verweisen.
Po pár hodinách spojování jeho tweetů s články v novinách jsem zjistil, že "sušenka" a "klika" odkazují na zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass die jeweiligen lokalen Behörden in Kambodscha, Pakistan und auf den Philippinen die chinesischen Ausfuhrstatistiken nicht mit den örtlichen Einfuhrstatistiken abgleichen.
Kromě toho šetření ukázalo, že příslušné místní orgány v Kambodži, Pákistánu a na Filipínách neprovádějí křížové kontroly mezi čínskými vývozními statistikami a příslušnými místními dovozními statistikami.
   Korpustyp: EU
Nebst anderen Vorschlägen empfiehlt der Bericht, Passagier-/Verbraucherschutzorganisationen in Konsultationen zwischen der Sicherheitsverwaltung und den Luftlinien einzubeziehen, um die Kosten für Sicherheitsmaßnahmen richtig festzulegen und sie mit dem vom Endverbraucher bezahlten Flugpreis abgleichen zu können.
V návrzích se mimo jiné požaduje, aby řídící bezpečnostní orgány a letecké společnosti zavedly postup konzultací se sdruženími uživatelů letišť a cestujících s cílem zajistit, že náklady na bezpečnostní opatření budou stanovány řádně a že budou porovnávány s koncovou cenou letenky, kterou platí koncový uživatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Tätigkeiten und Verfahren, einschließlich Abgleichen, auf den einzelnen Stufen der Lieferkette und die Aufgaben der Konformitätsbewertungsstellen bei der Bewertung der Integrität der Lieferkette sind in der Anlage zu diesem Anhang näher erläutert.
Hlavní činnosti a postupy včetně porovnání pro každou etapu dodavatelského řetězce a úloha subjektů CAB při posuzování integrity dodavatelského řetězce jsou dále vysvětleny v dodatku k této příloze.
   Korpustyp: EU
Das Netz verständigt sich außerdem über das Risikomanagement, einschließlich der Kommunikation als Reaktion auf eine Krise, z. B. Erstellung von Beiträgen zur Veröffentlichung im Internet in einem Krisenfall oder Abgleichen von im Krisenfall zu verwendenen Nachrichten.
Síť také zajišťuje komunikaci o krizovém řízení, která zahrnuje reaktivní komunikaci v krizi, např. přípravu příspěvků ke zveřejnění na internetu v průběhu události nebo harmonizaci zpráv, které mohou být při události použity.
   Korpustyp: EU
Das Zentralsystem darf gemäß Artikel 14 Absatz 2 übermittelte Daten nicht mit zuvor im Zentralsystem gespeicherten Daten oder mit Daten abgleichen, die dem Zentralsystem in der Folge gemäß Artikel 14 Absatz 2 übermittelt werden.
Ústřední systém neporovnává údaje předané na základě čl. 14 odst. 2 s žádnými údaji zaznamenanými dříve v ústředním systému ani s údaji předanými ústřednímu systému následně na základě čl. 14 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Stichprobe von CRA in vollem Maße zu berücksichtigen ist, insbesondere, um durch Abgleichen die auf der Grundlage des WIK- und Deloitte-Gutachtens ermittelten Benchmarks für den angemessenen Gewinn (ROS) zu überprüfen.
Komise se proto domnívá, že je nutno vzorek CRA plně zohlednit, a to zejména pro křížové ověření referenčních úrovní přiměřeného zisku (PZR) stanovených na základě studií WIK a Deloitte.
   Korpustyp: EU
Wenn wir abgleichen zwischen dem, was unter der deutschen Ratspräsidentschaft beim Gipfel als Mandat für die Regierungskonferenz hier in Brüssel erreicht worden ist, und dem, was in der Regierungskonferenz erarbeitet wurde, können wir auch den Berichten unserer Vertreter folgend davon ausgehen, dass das fast - mit wenigen Ausnahmen - deckungsgleich ist.
Pokud se podíváme na rozdíly mezi tím, čeho bylo dosaženo na summitu zde v Bruselu pod německým předsednictvím Rady, pokud jde o mandát pro mezivládní konferenci, a co se vyřešilo na mezivládní konferenci, můžeme předpokládat podle zpráv našich zástupců, že až na malé výjimky je to téměř stejné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher. Falls Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber keine störenden Nebeneffekte. Falls das nicht hilft, sollten Sie den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.
Řešení problémů s IMAP cache. Pokud máte problémy se synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit indexový soubor. To chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy. Pokud to nestačí, můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak učiníte, přijdete o všechny lokální změny v této složce a jejích podsložkách.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der Anzahl der Vorgänge und des Umstands, dass der Fortgang eines bestimmten Verfahrens nur schwer vorhersagbar ist und dass es keine Suchfunktion gibt, mit der ein bestimmtes Vertragsverletzungsverfahren aufgefunden werden kann, würde mit einem monatlichen Abgleichen dieser Datenbank unnötig viel Personal und Zeit des Ausschusses gebunden werden müssen.
Vzhledem k počtu případů, ke skutečnosti, že je obtížné předvídat rychlost pokroku v jednom případu a k tomu, že neexistuje žádný nástroj vyhledávání, který by umožnil nalézt konkrétní porušení, sledování těchto údajů každý měsíc by znamenalo zbytečnou ztrátu lidských i časových zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es bereits nationale Datenbanken, die mit Abgleichen auf der Grundlage von 10 Loci (also einer höheren Zahl als des ESS) arbeiten, und grundsätzlich sollten sie verpflichtet sein, alle verfügbaren Loci zu verwenden, da die Genauigkeit der Übereinstimmungen mit der Anzahl der abgeglichen Loci zunimmt.
Dále existují vnitrostátní databáze, které již v současnosti provádějí srovnání na základě deseti lokusů (což je vyšší počet než ESS lokusů), a je třeba je přimět k tomu, aby používaly všechny dostupné lokusy, protože přesnost shody se zvyšuje s počtem srovnávaných lokusů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz angemessener Methoden der Probenahme und Stichprobenprüfung zur Bewertung der Arbeit von Forstaufsichtsbehörden, LP und LV, Verarbeitern und anderen beteiligten Akteuren auf allen Ebenen der Bereiche Forstwirtschaft, Lieferkettenkontrolle, Holzverarbeitung und Erteilung von Ausfuhrgenehmigungen, einschließlich Abgleichen mit von der Union bereitgestellten Informationen über Holzeinfuhren aus Indonesien.
využívá vhodné metody odběru vzorků a kontrol na místě, aby vyhodnotil práci lesních regulačních agentur, subjektů LP a LV, výrobních odvětví a dalších příslušných subjektů na všech úrovních činností v lese, kontrol dodavatelského řetězce, zpracování dřeva a udělování vývozních licencí včetně křížových kontrol na základě informací o dovozu dřeva z Indonésie poskytnutých Unií.
   Korpustyp: EU