Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgleiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgleiten sklouznout 16 smeknout se 1 smeknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgleiten sklouznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heben sie sie zu stark an, gleitet die Wirtschaft in die Rezession und Arbeitslosigkeit ab.
Zvýšíte-li ji příliš, ekonomika sklouzne do recese a nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum wird sich verlangsamen, Europa und/oder Amerika werden womöglich sogar zurück in die Rezession abgleiten.
Růst zpomalí, přičemž Evropa a/nebo Amerika možná opět sklouznou do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Europäische Union nicht schnell handelt, könnte die gesamte Region wieder abgleiten – mit schlimmen sozialen, wirtschaftlichen und sicherheitspolitischen Folgen.
Nebude-li totiž Evropská unie jednat rychle, mohl by celý region sklouznout zpět, což by mělo strašlivé sociální, ekonomické i bezpečnostní důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch manchmal scheint Armstrong in die Art von Wortwahl abzugleiten, die er eigentlich vermeiden möchte.
Přesto se občas zdá, že Armstrong sklouzne k vyjádřením, kterých se chce vyvarovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. hält Genossenschaften für das beste Umfeld, um zu gewährleisten, dass KMU im regulären Sektor nicht in den irregulären Sektor abgleiten;
17. považuje družstva za nejlepší prostředí, které může zajistit, že MSP ve formálním sektoru nesklouznou zpět do neformálního sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können jetzt Fortschritte erzielen, oder wir können die Situation in noch bitterere Gewalt abgleiten lassen, durch die moderate palästinensische Politiker aus dem Amt gedrängt werden.
Můžeme nyní učinit pokrok, nebo nechat situaci sklouznout do hořkého násilí, které umírněným palestinským politickým představitelům vezme vedoucí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die USA von einer milden in eine schwere Rezession abgleiten, werden die weltweiten deflationären Auswirkungen einen Teil des Inflationsdrucks ausgleichen, dem die Welt derzeit ausgesetzt ist.
Pokud USA sklouznou z mírné recese do hluboké, pak globální deflační důsledky vyruší část inflačních tlaků, jimž dnes svět čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das bleibende Verdienst der tschechischen Präsidentschaft, dass die Europäische Union nicht den Fehler beging, wie in den 30er Jahren in den Protektionismus abzugleiten.
Je trvalým úspěchem českého předsednictví, že se Evropská unie nedopustila chyby a nesklouzla k protekcionismu, jako tomu bylo ve 30. letech minulého století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Ölpreise noch wesentlich höher steigen – auf die Spitzenwerte von 2008 – wird sich das Wachstum in den Industrienationen stark verlangsamen; viele könnten sogar zurück in die Rezession abgleiten.
Porostou-li ceny ropy ještě dále, až k vrcholům z roku 2008, vyspělé ekonomiky prudce zpomalí; řada z nich může dokonce sklouznout zpět do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten fünf Jahren ist der Dollar bereits um 25% gefallen, und falls die USA in die Rezession abgleiten – und die Chancen dafür stehen derzeit fünfzig zu fünfzig – wird der Dollar noch deutlich stärker fallen.
Dolar šel v posledních pěti letech dolů už o 25%, a pokud USA sklouznou do recese – a vyhlídky jsou v současné chvíli padesát na padesát – dolar se propadne ještě mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgleiten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es scheint ihn nichts abgleiten zu lassen.
Nic ho zřejmě nedonutí k uklouznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Shampoo die ätherischen Öle abgleiten lässt.
Šampon tě prej zbavuje nezbytnejch olejů.
   Korpustyp: Untertitel
Herausgekommen sind höhere Staatsausgaben der USA und das Abgleiten der Ersparnisse privater Haushalte in negative Bereiche.
Výsledkem byly zvýšené výdaje USA a pokles úspor domácností do záporných hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Sozialleistungen würden etwa 185 Millionen Europäer - fast 4 % der Bevölkerung - in die Armut abgleiten.
Pokud by neexistovaly sociální převody, spadlo by do chudoby přibližně 185 milionů Evropanů, tedy téměř 4 % populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Schůdky nebo příčky musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby na nich nohy neklouzaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein flüchtiges Abgleiten in melancholische Dramatik vor der ersten Libation des Tages.
Chvilkový úpadek melancholické nálady před první úlitbou dne.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die USA in die Rezession abgleiten, wird die Verbitterung erheblich zunehmen.
Upadnou-li USA do recese, tato zatrpklost se ještě značně prohloubí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, und das Abgleiten ihrer Zunge, als sie von dem Druck erzählt.
Jo, rozpor jazyka při řeči o tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls würde die EU in den Protektionismus abgleiten und diversen Gruppen im Agrarbereich mit hohen Subventionen unter die Arme greifen.
Evropská unie by jinak uvízla v pasti protekcionismu a rozsáhlých podpor jednotlivým skupinám v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss auch Selbstbeherrschung an den Tag legen, wenn es nicht wieder in Intoleranz und Unmenschlichkeit abgleiten will.
Stejně potřebuje sebekontrolu, aby už nikdy neskĺouzlo do nesnášenlivosti a nelidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samuelson hatte zur Hälfte Recht: Die Regierungen wissen, wie man das Abgleiten in eine weitere Große Depression verhindert.
Samuelson měl zpola pravdu: vlády vědí, jak sešup do další Velké deprese zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur mit mutigen politischen Strategien kann es gelingen, das Abgleiten Europas in Richtung säkulare Stagnation und nationalistischen Populismus zu verhindern.
Pouze smělá politika může zastavit sklouzávání Evropy k sekulární stagnaci a nacionalistickému populismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt könnte es dann zu spät sein, das Abgleiten in eine umfassendere Konfrontation zu verhindern.
Pak už by mohlo být pozdě snažit se zastavit sklouzávání k širší konfrontaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum wird sich verlangsamen, Europa und/oder Amerika werden womöglich sogar zurück in die Rezession abgleiten.
Růst zpomalí, přičemž Evropa a/nebo Amerika možná opět sklouznou do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen erst gar nicht in eine längere Arbeitslosigkeit abgleiten. Denn von dort ist es heute bis ins Prekariat bzw. in die Armut nicht mehr weit.
Nesmíme dopustit, aby upadli do dlouhodobé nezaměstnanosti, protože v současnosti se tak mohou dostat do nejisté situace nebo do chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die USA von einer milden in eine schwere Rezession abgleiten, werden die weltweiten deflationären Auswirkungen einen Teil des Inflationsdrucks ausgleichen, dem die Welt derzeit ausgesetzt ist.
Pokud USA sklouznou z mírné recese do hluboké, pak globální deflační důsledky vyruší část inflačních tlaků, jimž dnes svět čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sie geschrien hat, dachte er und lächelte, während er den Brieföffner in den Händen drehte und das Licht der Straßenlaternen wie weiße Flüssigkeit daran abgleiten ließ.
Jak ta ječela, pomyslel si a usmál se, když otáčel nožem v rukou a nastavoval jeho ostří světlu pouličních lamp, ve kterém vypadalo jako bílá rtuť.
   Korpustyp: Literatur
Ohne diese Änderung bestünde das Risiko, dass ganze Regionen, die von der Stilllegung von Bergwerken betroffen sind, in die Armut abgleiten und mit ernsten gesellschaftlichen Problemen konfrontiert würden.
Bez této úpravy by totiž vážně hrozilo, že se celé regiony stižené uzavřením dolů propadnou do chudoby a budou čelit vážným sociálním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch ein Abgleiten in die Einheitssprache, die von einer Elite ohne Vaterland, Glauben oder Gesetz sowie von ihrer Propagandamaschinerie verwendet wird.
Jedná se také o skluz směrem k jednotnému jazyku používaného elitou, která nemá žádnou vlast, žádnou víru a žádné zákony, i jejím propagandistickým soukolím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. hält Genossenschaften für das beste Umfeld, um zu gewährleisten, dass KMU im regulären Sektor nicht in den irregulären Sektor abgleiten;
17. považuje družstva za nejlepší prostředí, které může zajistit, že MSP ve formálním sektoru nesklouznou zpět do neformálního sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der internationalen Gemeinschaft war zu Beginn so langsam und unwirksam, dass sie nicht dazu beitrug, das Abgleiten in die Gewalt zu verhindern.
Odpověď mezinárodního společenství byla na začátku velice slabá a pomalá, neudělala nic proti vystupňování konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie enthält ohnehin nur minimale Vorschriften, mit denen in einigen Mitgliedstaaten nicht immer ein kommerzielles Abgleiten, häufig zum Nachteil der Programmqualität, vermieden werden konnte.
La directive établit des normes déjà minimales qui ne sont pas toujours parvenues à empêcher une dérive commerciale, qui se fait souvent au détriment de la qualité des programmes, dans certains EM.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vorlage sendet ein starkes Signal aus, nämlich dass wir nicht die Hände in den Schoß legen können, während Frauen aufgrund eines mangelnden Sozialschutzes in die Armut abgleiten.
Náš návrh dává jasný signál, že nemůžeme nečinně přihlížet, jak ženy upadají do chudoby v důsledku nedostatečné sociální ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch im Klaren, dass das Abgleiten von der Armut in die soziale Ausgrenzung und Segregation schnell gehen kann.
Obáváme se i toho, že přechod z chudoby do sociálního vyloučení a následné izolace může být náhlý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem Jelzin das Abgleiten Russlands in die Anarchie oder seine Rückkehr zum Autoritarismus nicht zuließ, hielt er die Möglichkeit offen, dass ein solcher Staatschef eines Tages auftauchen könnte.
Jelcin nedovolil, aby se Rusko rozdrolilo do anarchie ani aby směřovalo zpět k autoritářství, takže ponechával otevřené dveře tomu, aby se takový lídr jednou objevil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allen außer fanatischen Hayek-Anhängern scheint heute offensichtlich, dass die koordinierten weltweiten Konjunkturimpulse des Jahres 2009 das Abgleiten in eine neue Große Depression verhindert haben.
S výjimkou hayekovských fanatiků se zdá všem zřejmé, že koordinovaný globální stimul z roku 2009 zastavil sklouzávání do další velké deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Bushs neue Strategie den Irakern helfen wird, ein Abgleiten in einen Bürgerkrieg auf der Basis der Religionszugehörigkeiten zu verhindern.
Jistěže, Bushova nová strategie Iráčanům velice pravděpodobně nepomůže odvrátit propad do sektářské občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich der Markt „daneben benimmt“ könnten die Bauern in die Armut abgleiten, was zu einer Vernachlässigung großer Teile Europas führen würde.
Bude-li trh „zlobit“, zemědělce by to mohlo přivést na mizinu, což by vyústilo v zanedbanost rozlehlých oblastí Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr das Wachstum eines Landes von seinen Ausfuhren in die USA abhängt, desto eher wird seine Wirtschaft bei einem Einbruch in Amerika auch in die Rezession abgleiten.
Čím více závisí růst země na exportu do USA, tím hlouběji by se spolu s Amerikou mohl ponořit do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erwarte eine politisch korrekte Reaktion auf die Tatsache, dass in diesem Jahr Millionen Menschen an Hunger sterben und weitere 100 Millionen noch tiefer in die Armut abgleiten werden.
Očekávám státnickou reakci na fakt, že desítky milionů lidí letos zemřou hlady a dalších sto milionů se hlouběji propadne do chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schreiben sollte sowohl an das Organisationskomitee als auch an die UEFA gerichtet werden; darin sollten wir unsere Besorgnis über das drohende Abgleiten eines Sportereignisses in eine ungezügelte Unterhaltungsveranstaltung mit Frauen als Opfer zum Ausdruck bringen.
Měl by být adresován jak organizačnímu výboru, tak UEFA, a měl by vyjadřovat naše obavy, že se sportovní událost změní v nekontrolovanou zábavu, jejíž obětí budou ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident der Weltbank, Robert Zoellick, stellte kürzlich fest, dass der sprunghafte Anstieg der Lebensmittelpreise und seine Folgen für Hunger, Unterernährung und Entwicklung die Gefahr berge, dass 100 Millionen Menschen noch weiter in Armut abgleiten.
Jak nedávno poznamenal prezident Světové banky Robert Zoellick, „vzhledem k prudce rostoucím cenám potravin a jejich dopadu na hlad, podvýživu a rozvoj hrozí, že 100 milionů lidí bude trpět ještě větší chudobou.
   Korpustyp: EU DCEP
CAMBRIDGE – Während sich die globale Wirtschaft stabilisiert, wächst die Gefahr, dass die Vereinigten Staaten und China wieder in ihre Wirtschaftsmuster von vor der Krise abgleiten und damit sich selbst und den Rest der Welt gefährden.
CAMBRIDGE – Jak se globální hospodářství stabilizuje, sílí nebezpečí, že Spojené státy a Čína sklouznou ke svým předkrizovým ekonomickým obyčejům, čímž vystaví riziku sebe i zbytek světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hätte Jugoslawiens Abgleiten in den Bürgerkrieg nicht verhindern können, durch Unterstützung bei der Aushandlung der Bedingungen einer Trennung zu einem früheren Zeitpunkt hätte sie den Krieg jedoch möglicherweise weniger grausam sein lassen können.
Svět nemohl zabránit propadu Jugoslávie do občanské války, ale mohl zmírnit její krutost, kdyby dříve pomohl vyjednat podmínky rozdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade als sich die Finanzmärkte zu beruhigen schienen, haben die führenden europäischen Politiker wieder einmal Erwartungen hinsichtlich eines bedeutsamen politischen Schritts geweckt – nur um einen weiteren Gipfel in politisches Hickhack abgleiten zu lassen.
Když už se zdálo, že se finanční trhy zklidnily, evropští lídři opět vzbudili očekávání zásadního politického posunu – jen aby předvedli zvrat dalšího summitu v hašteření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Rezession die Migranten ihre Arbeitsplätze in den reicheren Gastländern kostet und sie zwingt, in ihre Herkunftsländer zurückzukehren, werden Millionen von bereits armen Menschen in noch größere Armut abgleiten.
Pokud recese připraví migranty o práci v bohatších hostitelských zemích a přinutí je k návratu do domovských zemí, miliony už beztak chudých lidí upadnou do ještě větší bídy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Kompromisse könnten die einzige Möglichkeit darstellen, das Abgleiten in einen Bürgerkrieg zu verhindern und außerdem vielleicht die Islamisten in eine Regelung mit Israel und eine Annäherung an den Westen einzubeziehen.
Podobné kompromisy jsou možná jediným způsobem, jak nesklouznout do občanské války a případně i získat islamisty pro urovnání s Izraelem a navázání přátelských styků se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten fünf Jahren ist der Dollar bereits um 25% gefallen, und falls die USA in die Rezession abgleiten – und die Chancen dafür stehen derzeit fünfzig zu fünfzig – wird der Dollar noch deutlich stärker fallen.
Dolar šel v posledních pěti letech dolů už o 25%, a pokud USA sklouznou do recese – a vyhlídky jsou v současné chvíli padesát na padesát – dolar se propadne ještě mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vor allem ein Zeichen für das immer sichtbarer werdende Abgleiten des Landes - Pakistans - in eine Situation, in der ein Teil der Streitkräfte, der Justiz und der politischen Elite sowohl offen als auch heimlich eine Politik der Konzessionen an politische und religiöse islamische Extremisten unterstützt.
Je zejména svědectvím o stále viditelnějším pádu země - Pákistánu - do situace, kdy část ozbrojených sil, justice a politická elita podporují otevřeně i tajně politiku ústupků vůči islamistickým politickým a náboženským extrémistům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlässlich eines Augenblicks wahrer Spannungen zwischen dem Westen und der UdSSR im Jahr 1983 sagte Palme, die Konservativen würden in eine ,,Gemütsverfassung von Kreuzfahrern hinsichtlich der Befreiung Osteuropas" abgleiten, eine Verfassung, die ,,in den konservativen Lagern des Westens durch den gesamten Kalten Krieg hindurch vorgeherrscht hat."
Konzervativci upadají do ,,křižácké nálady s cílem osvobodit východní Evropu, jež během studené války převládla v konzervativních kruzích na Západě," uvedl roku 1983 v okamžiku skutečného napětí mezi Západem a SSSR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der globalen Finanzkrise 2008 ist die Liebesbeziehung besonders intensiv geworden, vor allem, da sich die Fed gezwungen sah, eine Reihe von unkonventionellen Maßnahmen zu ergreifen, um die Verwerfungen an den Kapitalmärkten zu überwinden, die die Weltwirtschaft beinahe in eine tiefe Krise hätten abgleiten lassen.
Od globální finanční krize v roce 2008 je tento milostný románek obzvláště intenzivní, zejména když byl Fed nucen použít řadu nekonvenčních opatření, aby překonal narušení kapitálového trhu, která téměř uvrhla světovou ekonomiku do hluboké recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten weiter unsere Qualitätsstandards nicht als eine Ausrede verwenden, um die Einfuhr von Produkten von Landwirten aus Entwicklungsländern zu verbieten und damit diese Landwirte in die Armut verstoßen, und dann das Geld unserer Steuerzahler nehmen und es an korrupte Regierungen weitergeben, wenn die Landwirte in die Armut abgleiten.
Také bychom neměli používat naše standardy kvality jako záminku pro zákaz dovozů od zemědělců z rozvojových zemí a tím je uvrhovat do chudoby, což potom vede k vyhazování peněz našich daňových poplatníků ve prospěch korupčních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Krieg in Tschetschenien mag zur moralischen Korruption Russlands insgesamt beitragen, zu seinem Furcht erregenden Abgleiten in eine Kultur der Gewalt. Aber er unterfüttert zugleich ein Gefühl von Patriotismus – ein Sehnen der Bevölkerung nach der Wiederherstellung des imperialen Status und Prestiges Russlands – das Putins Regime geschickt ausgenutzt hat.
Válka v Čečensku sice možná přispívá k morálnímu úpadku Ruska jako celku, k jeho děsivému propadu do kultury násilí, ale také přiživuje vlastenecké cítění – všeobecnou touhu po obnovení ruského imperiálního postavení a prestiže –, které Putinův režim vychytrale využívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar