Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebiet ist auf eine detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen.
Oblast musí být vymezena podrobně, přesně a jednoznačně.
Im Interesse der Wirksamkeit und der Transparenz der Tätigkeit des EFF sollten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft genau abgegrenzt werden.
Mají-li být činnosti fondu účinné a průhledné, je třeba přesně vymezit povinnosti členských států a Společenství.
Das Konzept der biologischen Vielfalt ist sehr weit gefasst und lässt sich nicht abgrenzen.
Biodiverzita je velmi široký pojem a není nijak vymezena.
Die Katastrophen und die betroffenen Gebiete wurden durch Verwaltungsakte angegeben und abgegrenzt.
Pohromy a postižené oblasti jsou uvedeny a vymezeny správními akty.
Es sollten Schutz- und Überwachungszonen um den Ort abgegrenzt werden, an der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wird.
Kolem místa, kde byla choroba u volně žijících ptáků zjištěna, by mělo být vymezeno ochranné pásmo a pásmo dozoru.
das Gebiet, das als zur Erzeugung von Wein mit der beschriebenen Ursprungsbezeichnung geeignet gilt, wird von jeder Gemeinde kartografisch abgegrenzt.
oblast považovaná za vhodnou k výrobě vín s právem na popsané označení původu je vymezena kartograficky názvem obce.
und das Gebiet, das als zur Erzeugung von Wein mit der beschriebenen Ursprungsbezeichnung geeignet gilt, wird von jeder Gemeinde kartografisch abgegrenzt.
oblast považovaná za vhodnou k výrobě vín s právem na popsané označení původu je vymezena kartograficky názvem obce.
Werden abgeschwächte Lebendimpfstoffe eingesetzt, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständige Behörde Folgendes abgrenzt:
Při každém použití živých oslabených očkovacích látek členský stát zajistí, aby příslušný orgán vymezil:
Darüber hinaus muss die Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber der Rolle des Petitionsausschusses des Europäischen Parlamentes klar definiert und abgegrenzt werden.
Kromě toho je třeba jasně definovat a vymezit úlohu veřejného ochránce práv vůči Petičnímu výboru Evropského parlamentu.
Unmittelbar nach einem LPAI-Ausbruch grenzt die zuständige Behörde im Umkreis von mindestens 3 km um den betroffenen Haltungsbetrieb ein Sperrgebiet ab.
Okamžitě po propuknutí LPAI vymezí příslušný orgán kolem hospodářství uzavřené pásmo o poloměru nejméně tří kilometrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den richtigen Bedingungen findet der Nationalismus immer etwas „Anderes“, gegen das es sich abzugrenzen gilt.
Vytvoří-li se správné podmínky, nacionalismus si vždy najde nějakého „druhého“, vůči němuž se bude vymezovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kompetenzen werden klar abgegrenzt.
Jasně vymezuje rozličné pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Grenze“: die Ebene (lateral oder vertikal), die den Luftraum abgrenzt, in dem eine ATC-Stelle Flugverkehrsdienste erbringt;
„hranicí“ se rozumí podélná nebo svislá rovina, která vymezuje vzdušný prostor, v němž stanoviště ATC poskytuje letové provozní služby;
Für viele Unternehmen grenzen die drei Merkmale der in Paragraph 5 beschriebenen Geschäftssegmente ihre eigenen Geschäftssegmente ab.
U mnoha účetních jednotek provozní segmenty jednoznačně vymezují tři charakteristiky provozních segmentů popsané v odstavci 5.
Für geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben wird das geografische Gebiet soweit möglich unter Bezugnahme auf physische oder Verwaltungsgrenzen so präzise abgegrenzt, dass keine Unklarheiten entstehen können.
Zeměpisná oblast chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení se vymezuje přesným způsobem, který nepřipouští nejasnosti a v nejvyšší možné míře vychází z fyzických nebo správních hranic.
In diesem Anhang sind bestimmte Gebiete abgegrenzt und aufgeführt, die nach ihrem Risikoniveau in Bezug auf die Seuchenlage in den betroffenen Mitgliedstaaten eingestuft wurden.
Uvedená příloha tyto oblasti vymezuje a vyjmenovává za účelem zohlednění úrovně rizika na základě epizootologické situace v dotčených členských státech.
Es zielt auch auf die Förderung und weitere Entwicklung von Genossenschaften, grenzt die Zusammenschlussformen für Genossenschaften ab und erleichtert so die Bildung derartiger Gemeinschaften, um das Genossenschaftswesen zu fördern.
Má také za cíl propagovat a rozvíjet družstevní společnosti, vymezuje jejich formy sdružení a zároveň usnadňuje vytvoření těchto sdružení s cílem podpořit družstevní hnutí.
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses, das die Zone abgrenzt, und Begründung, warum es die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert
Určete a popište umělou nebo přírodní překážku, která vymezuje oblast, a zdůvodněte její schopnost zabránit migraci vodních živočichů z níže položených úseků povodí proti proudu.
Mit der Entscheidung 2005/393/EG der Kommission [2] wurden die geografischen Gebiete abgegrenzt, in denen die Mitgliedstaaten Schutz- und Überwachungszonen („die Sperrzonen“) in Bezug auf die Blauzungenkrankheit einrichten sollten.
Rozhodnutí Komise 2005/393/ES [2] vymezuje zeměpisné oblasti, ve kterých členské státy zřídí ochranná pásma a pásma dozoru („uzavřená pásma“) vzhledem ke katarální horečce ovcí.
Mit der Entscheidung 2003/828/EG der Kommission [2] wurden die geografischen Gebiete abgegrenzt, in denen die Mitgliedstaaten Schutz- und Überwachungszonen („Sperrzonen“) in Bezug auf die Blauzungenkrankheit einrichten sollten.
Rozhodnutí Komise 2003/828/ES [2] vymezuje globální zeměpisné oblasti, ve kterých členské státy zřídí ochranná pásma a pásma dozoru („uzavřená pásma“) vzhledem ke katarální horečce ovcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sollten die Zuständigkeiten dieser beiden Organisationsformen voneinander abgegrenzt werden
Je nicméně třeba rozlišit pravomoci, které příslušejí těmto dvěma typům organizací.
Die laufenden Zinszahlungen -- empfangene wie geleistete -- werden zeitanteilig abgegrenzt .
Běžné úrokové platby , přijaté nebo zaplacené , je třeba časově rozlišit .
Um beurteilen zu können, ob die betreffenden Beihilfemaßnahmen erforderlich und angemessen zur Erreichung des genannten Zieles von gemeinsamem Interesse sind, müssen zunächst die verschiedenen Beihilfemaßnahmen gegeneinander abgegrenzt werden.
Aby bylo možné posoudit, zda jsou příslušná opatření podpory nezbytná a úměrná cíli výše uvedeného společného zájmu, je vhodné nejdříve rozlišit mezi různými opatřeními podpory.
Ferner ist anzugeben, ob — und wenn ja, auf welche Weise — der aktive Mikroorganismus klar von den pathogenen Arten abgegrenzt werden kann.
Musí být sděleno, zda je možné zřetelně rozlišit účinný mikroorganismus od patogenních druhů, a pokud ano, jakým způsobem.
Ist ein Institut nicht in der Lage, die zugrunde liegenden Risikopositionen eines Geschäfts abzugrenzen, ordnet es den Gesamtwert seiner Risikopositionen aus dem Geschäft folgendermaßen zu:
Pokud instituce není schopna rozlišit podkladové expozice určité transakce, přiřadí celkovou hodnotu svých expozic vůči transakci takto:
Die Goldbewegungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen werden nicht in den Finanzausweisen gezeigt; die Differenz zwischen dem Kassa- und dem Terminpreis der Transaktion wird zeitanteilig abgegrenzt.
Pohyby zlata v souvislosti s těmito zajištěnými transakcemi se nevykazují ve finančních výkazech a rozdíl mezi spotovou a forwardovou cenou se musí časově rozlišit.
Zweitens war die Kommission im vorliegenden Fall in der Lage, die Auswirkungen aller anderen bekannten Faktoren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union einzeln zu bewerten und gegenüber den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus Russland abzugrenzen.
Za druhé, v tomto případě Komise byla schopna řádně rozlišit a oddělit vliv všech dalších známých faktorů jednotlivě na situaci výrobního odvětví Unie od škodlivých účinků dumpingového dovozu z Ruska.
Wenn ein Institut nicht in der Lage ist, die Beträge der zugrunde liegenden Vermögenswerte eines Geschäfts abzugrenzen, besteht die Gefahr, dass die zugrunde liegenden Vermögenswerte des Geschäfts ein und denselben Schuldner oder ein und dieselbe Gruppe verbundener Kunden betreffen.
Pokud instituce není schopna rozlišit objem jednotlivých podkladových aktiv v rámci transakce, existuje riziko, že se podkladová aktiva transakce vztahují ke stejnému dlužníkovi nebo ekonomicky spjaté skupině klientů.
Bei der Bewertung der möglichen Beihilfen dieser Zeit hat die Kommission bei ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens unter Berücksichtigung und Anwendung der verschiedenen einschlägigen gemeinschaftlichen Vorschriften zur Prüfung der möglichen Beihilfemaßnahmen vier Zeiträume abgegrenzt.
Pokud jde o posouzení případné podpory v čase, Komise ve svém rozhodnutí o zahájení řízení rozlišila pro analýzu případných opatření podpory čtyři období se zřetelem na uplatňování různých příslušných opatření Společenství.
Aufgrund der vorstehenden Analyse, bei der die Auswirkungen aller bekannten Faktoren auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ordnungsgemäß von den schädlichen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren abgegrenzt wurden, wird festgestellt, dass die anderen Faktoren nichts daran ändern, dass die festgestellte Schädigung den gedumpten Einfuhren anzulasten ist.
Na základě uvedené analýzy, která řádně rozlišila a oddělila účinky všech známých faktorů na situaci výrobního odvětví Společenství od škodlivého účinku dumpingového dovozu, se potvrzuje, že tyto faktory samy o sobě nemohou zvrátit skutečnost, že posuzovanou újmu je nutno přičíst dumpingovému dovozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird gegebenenfalls eingeschränkt.
Dotyčná místa musí být v případě potřeby ohraničena a přístup k nim omezen.
Leichtes Ödem (Ränder des betroffenen Areals durch deutliche Schwellung klar abgegrenzt) …
Lehký edém (okraje jsou patrné, plocha je ohraničena zřetelným vyvýšením)
Sie sind eindeutig abgegrenzt und von ihrer Umgebung abgetrennt;
být jasně ohraničeny a odděleny od svého okolí;
müssen deutlich abgegrenzt und mit Warnschildern versehen werden;
byla jasně ohraničena a označena výstražnými značkami,
Die betreffenden Bereiche werden abgegrenzt und der Zugang zu ihnen wird eingeschränkt, wenn dies technisch möglich ist und die Gefahr einer Überschreitung der Expositionsgrenzwerte besteht.
Je-li to technicky proveditelné a existuje-li riziko, že by limitní hodnoty expozice mohly být překročeny, musí být dotyčná místa ohraničena a přístup k nim omezen.
Das Vorhandensein okkulter CNV-Läsionen ( Fluoreszenz im Angiogramm nicht gut abgegrenzt ) galt nicht als Ausschlusskriterium .
Připouštěla se přítomnost okultních CNV lézí ( fluorescence ohraničena na angiogramu nejasně ) .
Das Verfahren muss in einem geschlossenen System durchgeführt werden, das aus mehreren Zellen besteht, die einen flüssigkeitsundurchlässigen Boden haben und durch feste Wände abgegrenzt sind.
Proces musí probíhat v uzavřeném systému, jejž tvoří několik boxů, které mají vodotěsnou podlahu a jsou ohraničeny pevnými stěnami.
Der Zuchtbetrieb muss deutlich abgegrenzt und zu seiner Umgebung hin abgetrennt sein, oder die Tiere müssen so gehalten werden, dass keine Gefahr für den Gesundheitsstatus von Tierhaltungsbetrieben entsteht.
Chovné zařízení musí být jasně ohraničeno a odděleno od svého okolí, případně zvířata musí být uzavřena a umístěna tak, aby nevytvářela zdravotní riziko pro hospodářství s chovem zvířat, jejichž nákazový status by mohl být ohrožen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Vášnivá debata je součástí demokracie, ale nikdy nesmíme dovolit násilí a podobné chování je třeba v největší možné míře omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umstände, unter denen ein ersuchter Mitgliedstaat die Übermittlung von Informationen ablehnen kann, sollten eindeutig umschrieben und abgegrenzt sein, wobei bestimmten schützenswerten privaten Interessen ebenso Rechnung zu tragen ist wie dem öffentlichen Interesse.
Situace, ve kterých může dožádaný členský stát poskytnutí informací odmítnout, by měly být jasně vymezeny a omezeny s přihlédnutím k některým soukromým zájmům, které by měly být chráněny, a k veřejnému zájmu.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgrenzen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontroll- und Beobachtungszonen abgrenzen,
vymezí kontrolní a monitorovací oblast a
Manchmal muss man sich abgrenzen.
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Vyjasnění této věci je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Vyjasnění totoho typu je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
Pacient je cizinec v posteli, od kterého si můžeš odcházet, kdy se ti zachce.
das Gebiet abgrenzen, innerhalb dessen die Waren weiterverkauft werden können, oder
omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží přeprodáváno,
Das Konzept der biologischen Vielfalt ist sehr weit gefasst und lässt sich nicht abgrenzen.
Biodiverzita je velmi široký pojem a není nijak vymezena.
das Gebiet abgrenzen, innerhalb dessen die Waren weiterverkauft werden können, oder
omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží dále prodáváno,
Weil ich mich von den Leuten, für die ich die Verantwortung trage, abgrenzen muß.
Protože se nemohu moc družit s lidmi, kterým velím.
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
Hlavní kritéria rozčlenění a rozlišování vysílacích práv pro audiovizuální programy jsou:
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Dospělo se proto k závěru, že všechny typy výrobku mají v převážné míře překrývající se použití bez zřetelně oddělujících hranic.
Die Mitgliedstaaten sollten die als Hopfenanbaugebiete zu betrachtenden Zonen oder Gebiete abgrenzen und deren Liste der Kommission übermitteln.
Členské státy vymezí oblasti nebo regiony, které mají být považovány za pěstitelské oblasti, a jejich seznam předají Komisi.
Dein Bruder wollte, dass wir uns von den anderen Stämmen abgrenzen, um die alten Rituale wieder aufleben zu lassen.
Tvůj bratr chtěl, abychom se odtrhli od ostatních kmenů, abychom vyzdvihli tradiční způsoby.
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Správní jednotky rozdělující území, ve kterém členské státy mají nebo vykonávají svrchovaná práva, pro účely místní, regionální a státní správy, oddělené správními hranicemi.
Zur Anwendung der ermäßigten Steuersätze im Sinne des Absatzes 1 auf Kategorien von Gegenständen können die Mitgliedstaaten die betreffenden Kategorien anhand der Kombinierten Nomenklatur genau abgrenzen.
Členské státy mohou při uplatňování snížených sazeb podle odstavce 1 na kategorie týkající se zboží použít k přesnému vymezení rozsahu dané kategorie kombinovanou nomenklaturu.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumějí úhly, které ohraničují pole minimálního prostorového úhlu, ve kterém musí být viditelná vnější plocha výstupu světla světlometu nebo svítilny.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte zu sehen ist.
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které určují oblast minimálního prostorového úhlu, v níž je zdánlivě viditelná plocha světlometu nebo svítilny viditelná.
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Správní jednotky oddělené správními hranicemi rozdělující území, kde členské státy mají nebo vykonávají svrchovaná práva pro účely místní, regionální a státní správy.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
2.11 „úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které ohraničují pole minimálního prostorového úhlu, ve kterém musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
Es kann davon ausgegangen werden, dass echte Produzenten versuchen würden, sich von den Umgehungspraktiken abgrenzen, indem sie von vornherein an der Untersuchung mitarbeiten.
Lze důvodně předpokládat, že pokud by skuteční výrobci existovali, usilovali by o to, aby nebyli spojováni s obcházením antidumpingových opatření tak, že by se do šetření zapojili mezi prvními.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
„úhly geometrické viditelnosti“ se rozumějí úhly, které určují oblast minimálního prostorového úhlu, v níž musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které ohraničují minimální prostorový úhel, ve kterém musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
Die gemeinsame Sicherheit muss demzufolge verstärkt werden, um der Union zu einer Schlüsselrolle auf der internationalen geopolitischen Bühne zu verhelfen, einer Rolle, die sich allerdings von der der NATO abgrenzen muss.
Společná bezpečnostní politika proto musí být posilována, aby zajistila Unii klíčovou roli na mezinárodní geopolitické scéně, roli, která je odlišná, ale nikoli vzdálená od role NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht vertrat die Auffassung, dass die Kommission die erforderlichen Prüfungen hätte durchführen müssen, um sich Informationen zu verschaffen, anhand derer sie den Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts vom Gesamtmarkt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher hätte abgrenzen können.
Tribunál totiž měl za to, že Komise měla přistoupit k nezbytnému ověření, aby získala patřičné údaje za účelem rozlišení komisionářského trhu a vývozního trhu knih ve francouzském jazyce obecně.
Das Zeichen soll dieses Informationselement von dem CBEFF-Formattyp abgrenzen, dem ein Wert „513“ (0x0201) zugewiesen wurde, um anzugeben, dass dieser Datensatz nur Daten über Ort und Neigung ohne sonstige Daten des erweiterten Datenblocks enthält.
Znak tuto položku odděluje od CBEFF typu formátu, jemuž je připsána hodnota „513“ (0x0201), jež udává, že tento záznam obsahuje pouze údaje o poloze a úhlu natočení bez jakýchkoli informací týkajících se třídy rozšířených údajů.
Unter Nummer 2.3.4 des Frascati Manuals wird ausdrücklich auf Grenzfälle zwischen FuE und industriellen Tätigkeiten (wie Sovello1) eingegangen; ferner wird anhand von Klassifikationen erläutert, wie sich FuE-Aktivitäten von industriellen Tätigkeiten abgrenzen lassen.
V čísle 2.3.4 Frascatiho manuál výslovně připomíná mezní případy mezi činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje a průmyslovými činnostmi (jako Sovello1); dále na základě klasifikací objasňuje, jak lze aktivity v oblasti výzkumu a vývoje rozlišovat od průmyslových aktivit.
Unmittelbar nach Ausbruch der HPAI in einem Geflügelhaltungsbetrieb, der kein gewerblicher Geflügelhaltungsbetrieb ist, kann die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung und unter Berücksichtigung zumindest der Kriterien gemäß Anhang V eine Schutzzone und eine Überwachungszone abgrenzen.
Ihned po výskytu HPAI v drůbežářském hospodářství jiném než komerční drůbežářské hospodářství může příslušný orgán uzavřít ochranné pásmo a pásmo dozoru, a to na základě posouzení rizika a s přihlédnutím přinejmenším ke kritériím uvedeným v příloze V.
Die vorgeschlagene Richtlinie über Verbraucherrechte weist eine Reihe von Eigenschaften auf, die das Verbrauchervertragsrecht der EU weiter vom allgemeinen Vertragsrecht abgrenzen und in eine Entwicklung hin zu einem Europäischen Verbraucherkodex einbetten könnte.
Navrhovaná směrnice o právech spotřebitelů vykazuje řadu vlastností, které by mohly smluvní právo EU týkající se spotřebitelů ještě více vzdálit obecnému smluvnímu právu a přizpůsobit ho scénáři, který by mohl vyústit až do podoby Evropského spotřebitelského zákoníku.
Da es bei Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission Gebiete mit hohem Seuchenrisiko und Gebiete mit niedrigem Seuchenrisiko abgrenzen.
S ohledem na rozdíly v riziku choroby v případě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků by měla být dotčeným členským státem v těsné spolupráci s Komisí vymezena oblast s vysokým rizikem a oblast s nízkým rizikem.
12. erinnert daran, dass die Rechte des Europäischen Parlaments gemäß dem AEUV durch das Europäische Semester nicht beeinträchtigt werden dürfen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dahingehend zu erarbeiten, wie sich diese verschiedenen Instrumente voneinander abgrenzen, sich auf andere Politikbereiche auswirken und ineinander greifen;
12. připomíná, že evropským semestrem nesmí být dotčeny pravomoci Evropského parlamentu podle SFEU; žádá Komisi, aby vypracovala návrhy popisující, jaký je rozdíl mezi těmito různými nástroji, jak tyto nástroje vytváří dominový efekt napříč oblastmi politiky a jaký je mezi nimi vztah;
Da es beim Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ein Gebiet mit hohem Risiko und ein Gebiet mit niedrigem Risiko abgrenzen, die vom seuchenfreien Teil des Landes zu trennen sind.
S ohledem na rozdíly v riziku choroby v případě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků by měla být dotčeným členským státem v těsné spolupráci s Komisí vymezena oblast s vysokým rizikem a oblast s nízkým rizikem, které by měly být odděleny od části země, která nebyla chorobou zasažena.
Um die anhaltend hohe Zahl von Beschwerden, die nicht in seine Kompetenz fallen, zu verringern, sollte der Bürgerbeauftragte also nicht nur pauschal zur Beschwerde anregen, sondern vielmehr klarstellen, was er tun kann und was nicht und seine Zuständigkeiten klar aufzeigen und abgrenzen.
Aby se vytrvale vysoký počet stížností, které spadají do oblasti mimo jeho působnost, snížil, měl by veřejný ochránce práv nejen paušálně vyzývat k podávání stížností, ale také vysvětlovat, co může a co nemůže dělat a měl by jasně vysvětlit, v čem spočívají jeho pravomoci a jaké jsou jejich meze.
29. fordert die Einsetzung eines Lenkungsausschusses, in dem die kulturellen Einrichtungen eine bedeutende Rolle spielen würden und der die Prioritäten und Leitlinien, die für die Europäische Digitale Bibliothek gelten sollen, abgrenzen und dabei die Koordinierung, die Weiterverfolgung und die Verwaltung ihrer Tätigkeiten gewährleisten würde;
29. vyzývá k ustavení řídícího výboru, v jehož rámci by připadala hlavní úloha kulturním institucím a který by vymezil priority a orientace evropské digitální knihovny a zároveň zajišťoval koordinaci, správu a sledování jejích činností ;