Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abgrenzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abgrenzen vymezit 96 vymezovat 17 rozlišit 12 ohraničit 8 omezit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abgrenzen vymezit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gebiet ist auf eine detaillierte, präzise und unzweideutige Weise abzugrenzen.
Oblast musí být vymezena podrobně, přesně a jednoznačně.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Wirksamkeit und der Transparenz der Tätigkeit des EFF sollten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft genau abgegrenzt werden.
Mají-li být činnosti fondu účinné a průhledné, je třeba přesně vymezit povinnosti členských států a Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Konzept der biologischen Vielfalt ist sehr weit gefasst und lässt sich nicht abgrenzen.
Biodiverzita je velmi široký pojem a není nijak vymezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katastrophen und die betroffenen Gebiete wurden durch Verwaltungsakte angegeben und abgegrenzt.
Pohromy a postižené oblasti jsou uvedeny a vymezeny správními akty.
   Korpustyp: EU
Es sollten Schutz- und Überwachungszonen um den Ort abgegrenzt werden, an der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wird.
Kolem místa, kde byla choroba u volně žijících ptáků zjištěna, by mělo být vymezeno ochranné pásmo a pásmo dozoru.
   Korpustyp: EU
das Gebiet, das als zur Erzeugung von Wein mit der beschriebenen Ursprungsbezeichnung geeignet gilt, wird von jeder Gemeinde kartografisch abgegrenzt.
oblast považovaná za vhodnou k výrobě vín s právem na popsané označení původu je vymezena kartograficky názvem obce.
   Korpustyp: EU
und das Gebiet, das als zur Erzeugung von Wein mit der beschriebenen Ursprungsbezeichnung geeignet gilt, wird von jeder Gemeinde kartografisch abgegrenzt.
oblast považovaná za vhodnou k výrobě vín s právem na popsané označení původu je vymezena kartograficky názvem obce.
   Korpustyp: EU
Werden abgeschwächte Lebendimpfstoffe eingesetzt, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die zuständige Behörde Folgendes abgrenzt:
Při každém použití živých oslabených očkovacích látek členský stát zajistí, aby příslušný orgán vymezil:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber der Rolle des Petitionsausschusses des Europäischen Parlamentes klar definiert und abgegrenzt werden.
Kromě toho je třeba jasně definovat a vymezit úlohu veřejného ochránce práv vůči Petičnímu výboru Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nach einem LPAI-Ausbruch grenzt die zuständige Behörde im Umkreis von mindestens 3 km um den betroffenen Haltungsbetrieb ein Sperrgebiet ab.
Okamžitě po propuknutí LPAI vymezí příslušný orgán kolem hospodářství uzavřené pásmo o poloměru nejméně tří kilometrů.
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "abgrenzen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontroll- und Beobachtungszonen abgrenzen,
vymezí kontrolní a monitorovací oblast a
   Korpustyp: EU
Manchmal muss man sich abgrenzen.
Někdy se musíš oprostit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Vyjasnění této věci je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellung ist unerlässlich, damit die Bürger die politischen Zuständigkeiten auf europäischer Ebene genau abgrenzen können.
Vyjasnění totoho typu je zásadní, pokud mají občané správně porozumět rozdělení politické odpovědnosti na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
Pacient je cizinec v posteli, od kterého si můžeš odcházet, kdy se ti zachce.
   Korpustyp: Untertitel
das Gebiet abgrenzen, innerhalb dessen die Waren weiterverkauft werden können, oder
omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží přeprodáváno,
   Korpustyp: EU
Das Konzept der biologischen Vielfalt ist sehr weit gefasst und lässt sich nicht abgrenzen.
Biodiverzita je velmi široký pojem a není nijak vymezena.
   Korpustyp: EU DCEP
das Gebiet abgrenzen, innerhalb dessen die Waren weiterverkauft werden können, oder
omezují zeměpisnou oblast, v níž může být zboží dále prodáváno,
   Korpustyp: EU
Weil ich mich von den Leuten, für die ich die Verantwortung trage, abgrenzen muß.
Protože se nemohu moc družit s lidmi, kterým velím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragungsrechte im audiovisuellen Bereich lassen sich vorrangig auf der Grundlage der folgenden Kriterien abgrenzen und unterscheiden:
Hlavní kritéria rozčlenění a rozlišování vysílacích práv pro audiovizuální programy jsou:
   Korpustyp: EU
Daher wurde der Schluss gezogen, dass sich die Verwendungen aller vier Warentypen stark überschneiden und nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen lassen.
Dospělo se proto k závěru, že všechny typy výrobku mají v převážné míře překrývající se použití bez zřetelně oddělujících hranic.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die als Hopfenanbaugebiete zu betrachtenden Zonen oder Gebiete abgrenzen und deren Liste der Kommission übermitteln.
Členské státy vymezí oblasti nebo regiony, které mají být považovány za pěstitelské oblasti, a jejich seznam předají Komisi.
   Korpustyp: EU
Dein Bruder wollte, dass wir uns von den anderen Stämmen abgrenzen, um die alten Rituale wieder aufleben zu lassen.
Tvůj bratr chtěl, abychom se odtrhli od ostatních kmenů, abychom vyzdvihli tradiční způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Správní jednotky rozdělující území, ve kterém členské státy mají nebo vykonávají svrchovaná práva, pro účely místní, regionální a státní správy, oddělené správními hranicemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Anwendung der ermäßigten Steuersätze im Sinne des Absatzes 1 auf Kategorien von Gegenständen können die Mitgliedstaaten die betreffenden Kategorien anhand der Kombinierten Nomenklatur genau abgrenzen.
Členské státy mohou při uplatňování snížených sazeb podle odstavce 1 na kategorie týkající se zboží použít k přesnému vymezení rozsahu dané kategorie kombinovanou nomenklaturu.
   Korpustyp: EU
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumějí úhly, které ohraničují pole minimálního prostorového úhlu, ve kterém musí být viditelná vnější plocha výstupu světla světlometu nebo svítilny.
   Korpustyp: EU
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte zu sehen ist.
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které určují oblast minimálního prostorového úhlu, v níž je zdánlivě viditelná plocha světlometu nebo svítilny viditelná.
   Korpustyp: EU
Lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten, die die Gebiete abgrenzen, in denen Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse haben und/oder ausüben und die durch Verwaltungsgrenzen voneinander getrennt sind.
Správní jednotky oddělené správními hranicemi rozdělující území, kde členské státy mají nebo vykonávají svrchovaná práva pro účely místní, regionální a státní správy.
   Korpustyp: EU
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
2.11 „úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které ohraničují pole minimálního prostorového úhlu, ve kterém musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
   Korpustyp: EU
Es kann davon ausgegangen werden, dass echte Produzenten versuchen würden, sich von den Umgehungspraktiken abgrenzen, indem sie von vornherein an der Untersuchung mitarbeiten.
Lze důvodně předpokládat, že pokud by skuteční výrobci existovali, usilovali by o to, aby nebyli spojováni s obcházením antidumpingových opatření tak, že by se do šetření zapojili mezi prvními.
   Korpustyp: EU
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ sind die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
„úhly geometrické viditelnosti“ se rozumějí úhly, které určují oblast minimálního prostorového úhlu, v níž musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
   Korpustyp: EU
„Winkel der geometrischen Sichtbarkeit“ die Winkel, die den Bereich des Mindestraumwinkels abgrenzen, innerhalb dessen die sichtbare leuchtende Fläche der Leuchte sichtbar sein muss.
„Úhly geometrické viditelnosti“ se rozumí úhly, které ohraničují minimální prostorový úhel, ve kterém musí být viditelná přivrácená plocha světlometu/svítilny.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Sicherheit muss demzufolge verstärkt werden, um der Union zu einer Schlüsselrolle auf der internationalen geopolitischen Bühne zu verhelfen, einer Rolle, die sich allerdings von der der NATO abgrenzen muss.
Společná bezpečnostní politika proto musí být posilována, aby zajistila Unii klíčovou roli na mezinárodní geopolitické scéně, roli, která je odlišná, ale nikoli vzdálená od role NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gericht vertrat die Auffassung, dass die Kommission die erforderlichen Prüfungen hätte durchführen müssen, um sich Informationen zu verschaffen, anhand derer sie den Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts vom Gesamtmarkt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher hätte abgrenzen können.
Tribunál totiž měl za to, že Komise měla přistoupit k nezbytnému ověření, aby získala patřičné údaje za účelem rozlišení komisionářského trhu a vývozního trhu knih ve francouzském jazyce obecně.
   Korpustyp: EU
Das Zeichen soll dieses Informationselement von dem CBEFF-Formattyp abgrenzen, dem ein Wert „513“ (0x0201) zugewiesen wurde, um anzugeben, dass dieser Datensatz nur Daten über Ort und Neigung ohne sonstige Daten des erweiterten Datenblocks enthält.
Znak tuto položku odděluje od CBEFF typu formátu, jemuž je připsána hodnota „513“ (0x0201), jež udává, že tento záznam obsahuje pouze údaje o poloze a úhlu natočení bez jakýchkoli informací týkajících se třídy rozšířených údajů.
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 2.3.4 des Frascati Manuals wird ausdrücklich auf Grenzfälle zwischen FuE und industriellen Tätigkeiten (wie Sovello1) eingegangen; ferner wird anhand von Klassifikationen erläutert, wie sich FuE-Aktivitäten von industriellen Tätigkeiten abgrenzen lassen.
V čísle 2.3.4 Frascatiho manuál výslovně připomíná mezní případy mezi činnostmi v oblasti výzkumu a vývoje a průmyslovými činnostmi (jako Sovello1); dále na základě klasifikací objasňuje, jak lze aktivity v oblasti výzkumu a vývoje rozlišovat od průmyslových aktivit.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar nach Ausbruch der HPAI in einem Geflügelhaltungsbetrieb, der kein gewerblicher Geflügelhaltungsbetrieb ist, kann die zuständige Behörde auf der Grundlage einer Risikobewertung und unter Berücksichtigung zumindest der Kriterien gemäß Anhang V eine Schutzzone und eine Überwachungszone abgrenzen.
Ihned po výskytu HPAI v drůbežářském hospodářství jiném než komerční drůbežářské hospodářství může příslušný orgán uzavřít ochranné pásmo a pásmo dozoru, a to na základě posouzení rizika a s přihlédnutím přinejmenším ke kritériím uvedeným v příloze V.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Richtlinie über Verbraucherrechte weist eine Reihe von Eigenschaften auf, die das Verbrauchervertragsrecht der EU weiter vom allgemeinen Vertragsrecht abgrenzen und in eine Entwicklung hin zu einem Europäischen Verbraucherkodex einbetten könnte.
Navrhovaná směrnice o právech spotřebitelů vykazuje řadu vlastností, které by mohly smluvní právo EU týkající se spotřebitelů ještě více vzdálit obecnému smluvnímu právu a přizpůsobit ho scénáři, který by mohl vyústit až do podoby Evropského spotřebitelského zákoníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es bei Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission Gebiete mit hohem Seuchenrisiko und Gebiete mit niedrigem Seuchenrisiko abgrenzen.
S ohledem na rozdíly v riziku choroby v případě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků by měla být dotčeným členským státem v těsné spolupráci s Komisí vymezena oblast s vysokým rizikem a oblast s nízkým rizikem.
   Korpustyp: EU
12. erinnert daran, dass die Rechte des Europäischen Parlaments gemäß dem AEUV durch das Europäische Semester nicht beeinträchtigt werden dürfen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dahingehend zu erarbeiten, wie sich diese verschiedenen Instrumente voneinander abgrenzen, sich auf andere Politikbereiche auswirken und ineinander greifen;
12. připomíná, že evropským semestrem nesmí být dotčeny pravomoci Evropského parlamentu podle SFEU; žádá Komisi, aby vypracovala návrhy popisující, jaký je rozdíl mezi těmito různými nástroji, jak tyto nástroje vytváří dominový efekt napříč oblastmi politiky a jaký je mezi nimi vztah;
   Korpustyp: EU DCEP
Da es beim Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ein Gebiet mit hohem Risiko und ein Gebiet mit niedrigem Risiko abgrenzen, die vom seuchenfreien Teil des Landes zu trennen sind.
S ohledem na rozdíly v riziku choroby v případě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků by měla být dotčeným členským státem v těsné spolupráci s Komisí vymezena oblast s vysokým rizikem a oblast s nízkým rizikem, které by měly být odděleny od části země, která nebyla chorobou zasažena.
   Korpustyp: EU
Um die anhaltend hohe Zahl von Beschwerden, die nicht in seine Kompetenz fallen, zu verringern, sollte der Bürgerbeauftragte also nicht nur pauschal zur Beschwerde anregen, sondern vielmehr klarstellen, was er tun kann und was nicht und seine Zuständigkeiten klar aufzeigen und abgrenzen.
Aby se vytrvale vysoký počet stížností, které spadají do oblasti mimo jeho působnost, snížil, měl by veřejný ochránce práv nejen paušálně vyzývat k podávání stížností, ale také vysvětlovat, co může a co nemůže dělat a měl by jasně vysvětlit, v čem spočívají jeho pravomoci a jaké jsou jejich meze.
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert die Einsetzung eines Lenkungsausschusses, in dem die kulturellen Einrichtungen eine bedeutende Rolle spielen würden und der die Prioritäten und Leitlinien, die für die Europäische Digitale Bibliothek gelten sollen, abgrenzen und dabei die Koordinierung, die Weiterverfolgung und die Verwaltung ihrer Tätigkeiten gewährleisten würde;
29. vyzývá k ustavení řídícího výboru, v jehož rámci by připadala hlavní úloha kulturním institucím a který by vymezil priority a orientace evropské digitální knihovny a zároveň zajišťoval koordinaci, správu a sledování jejích činností ;
   Korpustyp: EU DCEP