Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hängt davon ab, wie viel Bier ich hatte.
- Záleží, kolik bych měl v sobě piv.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Hängt davon ab, wie kooperativ sie sich gibt.
To bude záležet na tom, jak bude spolupracovat.
Für die Welt hängt viel von den amerikanischen Wahlen ab.
Světu na amerických volbách v mnohém záleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Alles hängt davon ab, wer die Besatzungsmacht ist.
všechno záleží na tom, kdo okupační síly tvoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie das zustande kommt, hängt völlig von Ihnen ab.
Jak to proběhne, záleží jen a pouze na vás.
De facto wird sehr viel davon abhängen, ob und in welchem Ausmaß das Abkommen tatsächlich angewandt wird.
V praxi bude hodně záležet na tom, zda a do jaké míry bude dohoda skutečně prováděna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob das so bleibt, hängt von Ihnen ab.
Jestli to tak zůstane, záleží jenom na tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wies jedoch auch darauf hin, dass der Kapitalertrag der ABN AMRO Gruppe weitgehend von der Realisierung einiger grundlegender Annahmen abhing.
Komise však rovněž podotkla, že návratnost vlastního kapitálu závisela u skupiny ABN AMRO do značné míry na splnění řady klíčových předpokladů.
Eine Erklärung für diese erwartete Entwicklung wird jedoch nicht gegeben, obwohl die Wiederherstellung der Rentabilität von dieser Trendwende abhing.
Vysvětlení tohoto očekávaného vývoje však není uvedeno, i když obnovení životaschopnosti na tomto obratu trendu záviselo.
Ferner trägt France Télévisions vor, der angemeldete Mechanismus erfülle die zweite Voraussetzung des Altmark-Urteils, da der dem Unternehmen zugewiesene Betrag vorab festgelegt werde und genau und objektiv von den Kosten der Erfüllung seines Auftrags abhänge und für den Fall abweichender tatsächlicher Kosten eine Ex-post-Korrektur vorgesehen sei.
France Télévisions má navíc za to, že jelikož částka, která jí bude přidělena, závisí každý rok předběžně, konkrétně a objektivně na nákladech na její poslání, s korekcí ex post v případě odchylky od skutečných nákladů, splňuje oznámený mechanismus druhou podmínku judikatury Altmark.
Die Nominierung wird nicht von deiner Haarfarbe abhängen.
Nominace na tvé barvě vlasů nezávisí.
detaillierter Angaben zu etwaigen anderen Vereinbarungen, von denen Zins- und Kapitalzahlungen an die Anleger abhängen.
údajů o jakémkoli jiném režimu, na kterém závisejí platby úroku a jistiny investorům;
Entschuldung kann viele andere Formen außer Eurobonds annehmen und würde von der Einhaltung des Fiskalvertrages durch die Schuldenländer abhängen.
Dluhová úleva může mít různé jiné podoby než eurobondy a závisela by na tom, že dlužníci budou dodržovat fiskální kompakt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament kontinuierlich dafür eingetreten ist, dass der Beitritt Bulgariens ausschließlich von seinen eigenen Verdiensten abhängen und nicht an den Beitrittsantrag eines anderen Landes gebunden sein sollte,
vzhledem k tomu, že Evropský parlament důsledně prosazoval, aby přistoupení Bulharska záviselo výhradně na jeho vlastních zásluhách a nebylo spojováno s kandidaturou žádné jiné země,
Die endgültigen Folgen werden hauptsächlich von drei Faktoren abhängen.
Konečný dopad bude záviset v zásadě na třech faktorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Raumschiff kommandieren. 100 Entscheidungen am Tag, von deren Richtigkeit Hunderte Leben abhängen.
Velet vesmírné lodi, to jsou stovky rozhodnutí denně, na nichž závisí stovky životů.
Bei der Untersuchung stellte sich allerdings auch heraus, dass die Nachfrage nicht ausschließlich von Förderprogrammen abhängt.
Šetřením však také bylo zjištěno, že poptávka nezávisí výlučně na režimech podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Warum hat Brick abgehängt, warum?"
- Du hast den Pizza-Service abgehängt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Schlauch zu Ende ist. Dann hängt ihr euch ab und wartet an der Stelle, bis alle fertig sind.
Když dojdete na konec hadice, odpojíte se a počkáte na svém místě dokud neskončíme všichni.
Kann sein, dass als Sie gehört haben, dass sie abgehängt werden sollen, die Todesangst Ihr Problem ausgelöst hat.
Víte, myslím, že když jste slyšel, že vás odpojí, strach ze smrti vyvolal vaše potíže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass uns allein abhängen.
Tak se prostě budeme stýkat někde v soukromí.
- Kommt, lasst uns abhängen.
Vielleicht können wir abhängen.
MOŽNÁ BYCHOM MOHLI TROCHU SOUTĚŽIT.
Lass dich nicht abhängen.
Zůstanete a budete dělat co?
Mit meinen Geschwistern abhängen?
O co? Být se svými sourozenci?
Wir wollten zusammen abhängen.
Co znamená "věnovat chvilku"?
Lass uns zusammen abhängen.
Ich musste euch abhängen.
Lass dich nicht abhängen.
willst du nachher abhängen?
pudeš s náma někam pozdějš?
Ich will mit ihr abhängen.
Es würde von ihr abhängen.
Wir müssen doch irgendwo abhängen.
Potřebujeme to někde vymlátit.
Ihr Leben könnte davon abhängen.
Závisí na tom vaše životy.
Warum sollte ich es abhängen?
Du musst sie abhängen, Chris!
Ujeď jim k sakru, Chrisi!
Wir werden ihn nie abhängen.
Sie kam zum Abhängen rüber.
Wir können zu dir, abhängen.
Mohli bysme zajet k tobě.
Ich will nicht abhängen, Watson.
No, já si nevyrážím, Watsonová.
Lasst euch nicht abhängen, Hurricanes.
- Neztraťte je, Hurikáni.
- Wir dürfen sie nicht abhängen!
Dein Leben könnte davon abhängen.
Tvůj život na tom závisí.
- Abhängen, bis der Film anfängt.
- budeme pařit, než začne natáčení.
Du solltest mit Faisal abhängen.
Den kann ich nicht abhängen.
Nemůžu tomu frajerovi ujet.
Weil eure Leben davon abhängen.
Protože na tom závisí vaše životy.
Freunde, die abhängen und quatschen.
Kamarádi, co si vyjdou, pokecají.
Du willst nur so abhängen?
Ich verstehe. Abhängen. Hammermäßig chillen.
Zakalte, zakalte jak to jde.
Unnötiges Abhängen in öffentlichen Toiletten.
Zbytečné poflakování kolem veřejných záchodů.
- Ich werde ein wenig abhängen.
Wovon mein Seelenheil abhängen wird.
Ich dachte, wir könnten abhängen.
Myslela jsem, že pokecáme.
- Sie wollen mit mir abhängen?
Wir können alle hier abhängen.
- Der würde den voll abhängen.
- To si piš, že by gumovalo.
die nicht vom Menschen abhängen.
které nezávisí na lidech.
Sie kann mit uns abhängen.
Mohla by s náma klesnout.
Ich würde gern etwas abhängen.
- Nur zwei Freunde, die abhängen.
Danke, dass du zum Abhängen mitgekommen bist.
Ahoj, díky, že jsi přišel.
Sie dürfen nicht mit den Kindern abhängen.
- Vielleicht können wir zu sechst abhängen.
- Možná bychom si mohli sednout v šesti lidech.
Alpha eins, lasst euch nicht abhängen!
Alfa jedna, neztraťte ho!
Ich würde nicht wissen, wo sie abhängen.
Já - já nevím, kde je sehnat.
Wir können zusammen abhängen, oder nicht?
Wir hätten keine Zeit zum Abhängen.
Stejně bychom na sebe neměli čas.
In der Natur abhängen und so.
- Být prostě v přírodě a tak.
Sie wollte raus und am Strand abhängen.
Jo, chtěla vypadnout z bytu a žít na pláži.
Als ob dein Leben davon abhängen würde.
Jako by vás táhli na provaze!
Wir werden vielleicht bei ihm abhängen.
Chystáme se u nich zapařit.
Auf Impuls kann ich es nicht abhängen.
Při impulzu jí neutečeme.
Ach, du weißt schon, einfach nur abhängen.
Víš, jen jsme se poflakovali.
Ich würde gerne mit deinen Freunden abhängen.
- O mé přátele se neboj, rád bych byl s těmi tvými.
Warum sollte ich das Bild abhängen?
Proč bych sundávala nějaký obrázek?
Du willst nicht mit mir abhängen.
Ich will einfach nur mit Gleichaltrigen abhängen.
Chci být jen s děckama v mém věku.
Lieblingsplatz zum Abhängen nach der Schule?
Oblíbené místo, kam chodím po škole?
Ich dachte, wir würden miteinander abhängen.
Myslel jsem, že si vyrazíme.
Wir werden nur ein wenig abhängen.
Jenom se ještě chvilku zdržím.
Deshalb müssen wir öfters miteinander abhängen.
Vidíš, proto spolu musíme být častěji.
Wir werden nicht abhängen, wir werden arbeiten.
Nebudeme s ním kecat, nýbrž pracovat.
Peter, ihr zwei solltet miteinander abhängen.
Petere, měli byste si někam vyjít.
Du musst nur die Polizei abhängen.
Selbst irgendeine Idee, wo sie abhängen könnten?
Napadá tě, kde se potulují?
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Má se řídit bohatstvím rodičů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir woll'n bloß mit dir abhängen!
Ich könnte ruhig ein bisschen abhängen.
Asi se tu chvílku zdržím.
Irgendeine Idee, wo die neuerdings immer abhängen?
Víš, kde se poslední dobou zdržují?
-Du weißt, daß du sie abhängen kannst.
- Dokážeš jim ujet, to víš.
Yeah, wir werden mit Aaaanold abhängen.
Yea - yah, ožerem se s ah - Nold.
Ich sagte dir, dass wir sie abhängen.
Říkal jsem ti, že ho setřeseme.
Nur Ron ließ ihn bei sich abhängen.
Ron byl jedinej, za kým mohl jít.
Sie konnte immer mit meinen Freunden abhängen.
Vždycky si povídala s mými kamarády.
- Oh, glaubst du, du kannst mich abhängen?
- Ale, ty si myslíš, že mě setřeseš?
"Die Zukunft deines Sohnes könnte davon abhängen".
Záleží na tom budoucnost tvého syna.
Sie sagten, sie würde mit Vampiren abhängen.
Říkali, že se tahala s upíry.
Viel werde auch von den Abgeordneten abhängen.
První zasedání Evropského parlamentu v novém složení
- Sie wollen sie doch nicht abhängen?
- Snad před nimi nechcete zase utíkat?
Willst du reinkommen und mit uns abhängen?
Nechceš zůstat tady s náma?
Willst du mit deinem alten Dad abhängen?
Chceš si povyrazit se starým tátou?
Hab dich mit dem Aufseher abhängen sehen.
- Viděl jsem jak si rozumíš s tím korupčním fízlem.
Als wenn Ihr Leben davon abhängen würde.
Jako by na tom závisel váš život.
Ich wollte nicht mit denen abhängen.
Wir sind gute Freunde, die abhängen.
Jsme parta nejlepších kámošů, je to jako přespávačka.
Willst du in meinem Van abhängen?
Nechceš zapařit u mě v dodávce?
Lass uns an die frische Luft, abhängen.
No tak, pojďme na trochu čerstvého vzduchu, na procházku.
Erkunde, als würde dein Leben davon abhängen.
Poptávej se, jako by na tom závisel tvůj život.
Willst du abhängen und Sachen aufholen?
Nechceš chvíli posedět a popovídat si?
Heirat sollte nicht vom geld abhängen.
Manželství by nemělo být řízeno myšlenkami na majetek.
Nee, wir werden was rauchen und abhängen.
Ne, myslím, že jen trochu zahulíme a tak.
- Und ich darf mich nicht abhängen lassen.
Přitom musíš být pořád za nimi.