Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhängen záležet 582 záviset 255 zavěsit 3 odpojit 2 zbavit se 1 záleže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhängen záležet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hängt davon ab, wie viel Bier ich hatte.
- Záleží, kolik bych měl v sobě piv.
   Korpustyp: Untertitel
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
   Korpustyp: EU DCEP
Hängt davon ab, wie kooperativ sie sich gibt.
To bude záležet na tom, jak bude spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Welt hängt viel von den amerikanischen Wahlen ab.
Světu na amerických volbách v mnohém záleží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hängt davon ab, wer die Besatzungsmacht ist.
všechno záleží na tom, kdo okupační síly tvoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie das zustande kommt, hängt völlig von Ihnen ab.
Jak to proběhne, záleží jen a pouze na vás.
   Korpustyp: Untertitel
De facto wird sehr viel davon abhängen, ob und in welchem Ausmaß das Abkommen tatsächlich angewandt wird.
V praxi bude hodně záležet na tom, zda a do jaké míry bude dohoda skutečně prováděna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob das so bleibt, hängt von Ihnen ab.
Jestli to tak zůstane, záleží jenom na tobě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhängen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst ihn abhängen.
On je furt za náma!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie abhängen?
- Můžeš se dostat za ně?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns allein abhängen.
Tak se prostě budeme stýkat někde v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt, lasst uns abhängen.
- Pojďte, pobavíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir abhängen.
MOŽNÁ BYCHOM MOHLI TROCHU SOUTĚŽIT.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht abhängen.
Ne, že je ztratíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren am Abhängen.
Byli jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns abhängen.
- Nech to plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängen und was tun?
Zůstanete a budete dělat co?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie nicht abhängen.
- Určitě nic nezbylo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinen Geschwistern abhängen?
O co? Být se svými sourozenci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zusammen abhängen.
Měli jsme se sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "abhängen"?
Co znamená "věnovat chvilku"?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zusammen abhängen.
No, tak někam zajdem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste euch abhängen.
Musel jsem se ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht abhängen.
Pokus se udržet krok.
   Korpustyp: Untertitel
willst du nachher abhängen?
pudeš s náma někam pozdějš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit ihr abhängen.
Chci si s ní vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde von ihr abhängen.
To by záleželo na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch irgendwo abhängen.
Potřebujeme to někde vymlátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben könnte davon abhängen.
Závisí na tom vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich es abhängen?
Proč bych ho sundávala?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie abhängen, Chris!
Ujeď jim k sakru, Chrisi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn nie abhängen.
Nikdy se mu neztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam zum Abhängen rüber.
Často k nám chodívala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zu dir, abhängen.
Mohli bysme zajet k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht abhängen, Watson.
No, já si nevyrážím, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht abhängen, Hurricanes.
- Neztraťte je, Hurikáni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen sie nicht abhängen!
- Ať nás neztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben könnte davon abhängen.
Tvůj život na tom závisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Abhängen, bis der Film anfängt.
- budeme pařit, než začne natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit Faisal abhängen.
Táhni za Faisalem.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich nicht abhängen.
Nemůžu tomu frajerovi ujet.
   Korpustyp: Untertitel
Weil eure Leben davon abhängen.
Protože na tom závisí vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, die abhängen und quatschen.
Kamarádi, co si vyjdou, pokecají.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur so abhängen?
Chceš jen tak pokecat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Abhängen. Hammermäßig chillen.
Zakalte, zakalte jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötiges Abhängen in öffentlichen Toiletten.
Zbytečné poflakování kolem veřejných záchodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ein wenig abhängen.
- Asi někam vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon mein Seelenheil abhängen wird.
Na ní závisí moje spása.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten abhängen.
Myslela jsem, že pokecáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mit mir abhängen?
- Věnovat vám chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle hier abhängen.
Můžeme tady být všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Der würde den voll abhängen.
- To si piš, že by gumovalo.
   Korpustyp: Untertitel
die nicht vom Menschen abhängen.
které nezávisí na lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mit uns abhängen.
Mohla by s náma klesnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern etwas abhängen.
Velmi rád si vyrazím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zwei Freunde, die abhängen.
Jen dva kamarádi venku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du zum Abhängen mitgekommen bist.
Ahoj, díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht mit den Kindern abhängen.
Ten hajzl mě postřelil!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht können wir zu sechst abhängen.
- Možná bychom si mohli sednout v šesti lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha eins, lasst euch nicht abhängen!
Alfa jedna, neztraťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht wissen, wo sie abhängen.
Já - já nevím, kde je sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen abhängen, oder nicht?
Můžem spolu zapařit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten keine Zeit zum Abhängen.
Stejně bychom na sebe neměli čas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Natur abhängen und so.
- Být prostě v přírodě a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte raus und am Strand abhängen.
Jo, chtěla vypadnout z bytu a žít na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dein Leben davon abhängen würde.
Jako by vás táhli na provaze!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vielleicht bei ihm abhängen.
Chystáme se u nich zapařit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Impuls kann ich es nicht abhängen.
Při impulzu jí neutečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du weißt schon, einfach nur abhängen.
Víš, jen jsme se poflakovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne mit deinen Freunden abhängen.
- O mé přátele se neboj, rád bych byl s těmi tvými.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich das Bild abhängen?
Proč bych sundávala nějaký obrázek?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht mit mir abhängen.
Se mnou lovit nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur mit Gleichaltrigen abhängen.
Chci být jen s děckama v mém věku.
   Korpustyp: Untertitel
Lieblingsplatz zum Abhängen nach der Schule?
Oblíbené místo, kam chodím po škole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden miteinander abhängen.
Myslel jsem, že si vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur ein wenig abhängen.
Jenom se ještě chvilku zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir öfters miteinander abhängen.
Vidíš, proto spolu musíme být častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht abhängen, wir werden arbeiten.
Nebudeme s ním kecat, nýbrž pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ihr zwei solltet miteinander abhängen.
Petere, měli byste si někam vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Polizei abhängen.
Tobě stačí utéct poldům.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst irgendeine Idee, wo sie abhängen könnten?
Napadá tě, kde se potulují?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Má se řídit bohatstvím rodičů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir woll'n bloß mit dir abhängen!
Chceme tě jen pověsit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ruhig ein bisschen abhängen.
Asi se tu chvílku zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee, wo die neuerdings immer abhängen?
Víš, kde se poslední dobou zdržují?
   Korpustyp: Untertitel
-Du weißt, daß du sie abhängen kannst.
- Dokážeš jim ujet, to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir werden mit Aaaanold abhängen.
Yea - yah, ožerem se s ah - Nold.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, dass wir sie abhängen.
Říkal jsem ti, že ho setřeseme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ron ließ ihn bei sich abhängen.
Ron byl jedinej, za kým mohl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte immer mit meinen Freunden abhängen.
Vždycky si povídala s mými kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, glaubst du, du kannst mich abhängen?
- Ale, ty si myslíš, že mě setřeseš?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Zukunft deines Sohnes könnte davon abhängen".
Záleží na tom budoucnost tvého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie würde mit Vampiren abhängen.
Říkali, že se tahala s upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Viel werde auch von den Abgeordneten abhängen.
První zasedání Evropského parlamentu v novém složení
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wollen sie doch nicht abhängen?
- Snad před nimi nechcete zase utíkat?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du reinkommen und mit uns abhängen?
Nechceš zůstat tady s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit deinem alten Dad abhängen?
Chceš si povyrazit se starým tátou?
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich mit dem Aufseher abhängen sehen.
- Viděl jsem jak si rozumíš s tím korupčním fízlem.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Ihr Leben davon abhängen würde.
Jako by na tom závisel váš život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mit denen abhängen.
Udělal jsem to pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gute Freunde, die abhängen.
Jsme parta nejlepších kámošů, je to jako přespávačka.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in meinem Van abhängen?
Nechceš zapařit u mě v dodávce?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns an die frische Luft, abhängen.
No tak, pojďme na trochu čerstvého vzduchu, na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunde, als würde dein Leben davon abhängen.
Poptávej se, jako by na tom závisel tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du abhängen und Sachen aufholen?
Nechceš chvíli posedět a popovídat si?
   Korpustyp: Untertitel
Heirat sollte nicht vom geld abhängen.
Manželství by nemělo být řízeno myšlenkami na majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, wir werden was rauchen und abhängen.
Ne, myslím, že jen trochu zahulíme a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich darf mich nicht abhängen lassen.
Přitom musíš být pořád za nimi.
   Korpustyp: Untertitel