Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhacken useknout 78 odseknout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhacken useknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plan B war Kaffee trinken und and neu formieren es bedeutete nicht seinen Kopf abzuhacken!
Plán B bylo dát si kafe a přeskupit se, a ne useknout mu hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben über den Preis gestritten und ihm den Kopf abgehackt.
Hádali jste se o cenu a vy jste mu usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schah darf allen Menschen, die er nicht mag, den Kopf abhacken.
Šáh může každému, koho nemá rád, klidně nechat useknout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem, dessen Frau den Schwanz abhackte.
Jako ten chlápek, kterýmu jeho žena usekla ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir zwei Zehen abgehackt.
Prý sis usekl prsty na noze.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte man ihr die linke Hand abgehackt?
Usekli jí snad ruku, že podváděla?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur! Diesen Kopf sollt Ihr abhacken!
Pane, tady je hlava, kterou useknete.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir fast den Arm abgehackt.
Jak myslíš? Málem mi useknul ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie sie identifizieren können, wenn wir ihr Kopf und Hände abhacken?
Myslíš, že by ji poznali, kdybysme jí usekli hlavu a ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir. Ich muss die Finger abhacken.
Teď mi pomoz, usekni to za mě.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhacken"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr die Hand abhacken?
Chceš jí odřezat ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich abhacken?
Chceš mě vyrušovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Fuß abhacken.
Useknu mu celou jeho nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, auspacken, zupacken und abhacken.
Hele, doktore, rozepněte, chytněte a šmikněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Ich soll ein Stück abhacken.
Ano, a vy byste rád, kdybych vám ho kousek ufikl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir die Beine abhacken.
- Usekneme ti nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir bloß den Kopf abhacken.
Jen ho vymlátím z tý tvý zasraný hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll man nur einen Ast abhacken?
Proč odsekávat jen jednu větev?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte echt den hässlichen Kopf abhacken.
Kdyby mu tak někdo ufik tu jeho hnusnou kebuli.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir. Ich muss die Finger abhacken.
Teď mi pomoz, usekni to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur! Diesen Kopf sollt Ihr abhacken!
Pane, tady je hlava, kterou useknete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Euch gern die Hand abhacken und es behalten.
Usekni si vlastní ruku a vezmi si tuhle. Nevděčníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann vier oder fünf Fälle während des Lunch abhacken.
Zvládám čtyři nebo pět případů přes oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann einen Steinen prügeln, man kann seine Beine abhacken--
Můžeš ho mlátit, jak chceš, můžeš mu zlomit nohy,
   Korpustyp: Untertitel
Um den abzukriegen, müsste man mir schon meinen Finger abhacken.
Ten by mi mohl někdo vzít, jen kdyby mi usekl prst.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich mir noch die Hand abhacken lassen?
Zase mi useknul ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir nicht vor 'ner Webcam den Kopf abhacken.
Hele, nechci být na internetu s uříznutou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde so einem tollen Bärentöter nie den Kopf abhacken.
čéče, házet šutrem je jedna věc, ale uříznou hlavu někomu, kdo holýma rukama odpravil medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn wir Euch 'ne Hand abhacken.
Nech si svoje dárky, jen mi podej ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie kein Krüppel, würd ich Ihnen den Kopf abhacken!
Kdyby jsi nebyl na vozíku, ukopnul bych ti hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Trolle, die dir die Haut abziehen und das Gesicht abhacken?
Trolové, kteří ti stáhnou kůži z těla zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
Daß das Abhacken unsere Finger gar nichts bewirken würde.
Že by uřezávání prstů k ničemu nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle bis drei, und dann werde ich dir den Schwanz abhacken.
Počítám do tří, a pak ti ufiknu ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Kopf des Mädchens abhacken und für später in die Eisbox tun.
Chtějí, abychom té holce usekli hlavu a přivezli jí v chladícím boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie sie identifizieren können, wenn wir ihr Kopf und Hände abhacken?
Myslíš, že by ji poznali, kdybysme jí usekli hlavu a ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwachköpfe! Am liebsten würde ich mir ein Schwert nehmen und mir den Schwanz abhacken.
Ti kreténi jsou tak nudní, že mám chuť vzít ten nůž a odřezat si koule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir eher die Hände abhacken, als nur für Ruhm und Geld zu schreiben.
Radši si useknu ruce než psát pro slávu a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß dieser Film noch mal, wo sie dem einen Typ den Kopf abhacken?
Jak se jmenoval ten film, o tom chlapovi s useknutou hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester sollte mit dem Schwert den Kopf der jungen Frau abhacken.
Má sestra se dobrovolně nabídla asistvovat při Harakiri.
   Korpustyp: Untertitel
Sie protestieren, sogar noch energischer, womit ich meine, dass Sie ihm den Kopf abhacken.
- Zase jste protestoval, ještě razantněji, - čímž, myslím, že jste mu usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt es wäre lustig wenn Sie seinen Schwanz während der Operation abhacken würden.
Říkal jsi, že to bude sranda když mu ufiknou ptáka. během operace.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gibt es eine Möglichkeit, dass du, ich weiß nicht, den Höllenteil abhacken kannst?
No, je způsob, jak bys mohl, uh.... Já nevím, oddělit tu pekelnou část?
   Korpustyp: Untertitel
In Indien würde man ihm die Hand abhacken oder einen gespitzten Bambus durch den Darm treiben.
V Indii by mu usekli ruku nebo mu nechali prorůstat bambus střevama.
   Korpustyp: Untertitel
Fass sie an und der wird dir die Hand abhacken und den Arsch damit kratzen.
Uřeže vám pracky a podrbe vám s nima prdel, jestli s jí dotknete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich bestiehlst, werde ich dir deine heimtückischen pakistanischen Finger abhacken.
A jestli něco ukradneš, useknu ti tvoje zlodějské pákistánské prstíky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss davon ausgehen, dass, wenn wir seinen Kopf abhacken, er nie mehr wiederkommen kann.
Ale musím předpokládat, že pokud mu urazíme hlavu, pak se už nebude moct vrátit vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Also legen Sie Ihre Hand darauf oder ich lasse sie abhacken!
Polož tam tu ruku, nebo ti ji useknu a položím ji tam sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch die Wirkung des Blutes konnte er den Schwanz abhacken. Durch das Blut unserer Familie.
My, "lovci démonů", máme krev, která jediná dokáže zabít démony.
   Korpustyp: Untertitel
König Leopold ließ eine Hand auf 100 Sklaven im Kongo abhacken.
V Kongu. Chtěl, aby se nebouřili.
   Korpustyp: Untertitel
Fast so hübsch wie die, die du mir hast abhacken lassen.
Skoro tak pěkný, jako ty, co jsi mi usekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass das Abhacken von Köpfen ein Anlass für eine Feier ist.
Nemyslím si, že useknutí něčí hlavy je důvod k oslavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt gehst, werde ich abhacken meine Hand und geben es Ihnen!
Když odtud vypadnete, useknu si ruku a bude vaše!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ein Bruder dem anderen etwas wegnimmt, soll man ihm dann die Hand abhacken?
A když bratr okrade vlastního bratra, má mu být useknuta ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Menschen, die einem anderen die Zehen abhacken?
Jací lidé by člověku odsekli prsty?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir Kol ein bisschen mehr Zeit, um sich zu entscheiden, bevor wir ihm den Kopf abhacken.
Dejme Kolovi chvíli na rozmyšlenou, než mu utrhneme hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wissen, was das Beste ist, was mir passierte, nachdem ich mir den Arm abhacken musste?
Nemusel umřít, mohla jsi ho obejít. Víš, co se stalo mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher meinen Penis abhacken, bevor ich dir jemals erlauben würde, wieder mit Carl Ertz zu arbeiten.
To bych si dříve užízl penis než abych ti dovolil znovu pracovat s Carlem Ertzem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einem Mann nicht den Kopf abhacken, aber es kann ihn durchlöchern, wenn du schnell genug bist.
Nesetne sice člověku hlavu, ale jestli budeš dost rychlá, můžeš ho provrtat jak řešeto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ ihr beide Unterarme und die Füße abhacken. Anschließend wurde sie zur Belustigung des Fürsten nach Edo gebracht.
Usekl jí končetiny a přivedl si ji do Eda jako svoji hračku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich die ärmsten Menschen gegenseitig die Arme abhacken, damit du was hast, was zwei Monatsgehälter kostet.
Ty jsi ten co řekl, že nejchudší lidé na planetě si sekají končetiny navzájem, aby ti dali něco k utracení dvou měsíčních platů.
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde in einer Woche ihre Finger abhacken, weil er wusste, dass Ed diese Schulden nie zahlen könnte.
'Harry chtěl za týden uřezávat prsty všem. 'Protože věděl, že Ed nemůže v žádném případě vyrovnat ten dluh sám.
   Korpustyp: Untertitel
Oder uns. Und wäre ihm ein Vergnügen mit dem Abhacken von Fingern anzufangen bis wir ihm sagen, wo es ist.
A těší se, až nám začne uřezávat prsty, dokud nepromluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich muss Kompromisse machen, und ich liebe es zu improvisieren. Aber ich kann nicht Klavier spielen, wenn Sie mir die Hände abhacken!
Věděla jsem, že dojde ke kompromisům a já ráda improvizuji, ale nemůžu hrát na piano s rukama useknutýma u zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück nehmen Sie an, dass die Autopsie im Krankenhaus durchgeführt wurde, und werden es als Fehler im System abhacken, ich weiß es nicht.
Se štěstím budou předpokládat, že pitvu provedli v nemocnici, nebo to můžou přisoudit chybě v papírování, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, denn während Männer anderen Männern den Kopf als Trophäen abhacken und sich deren Ohren um den Hals hängen, ist es gut zu wissen, dass Harris heil hier rauskommen wird.
Tady kde vám uříznou hlavu a uši si pověsí kolem krku jako trofej. Tak je dobrý vědět, že Harris bude zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine schööne Zeit haben willst, und eine Pussy brauchst dann kannst du dem Hühnchen den Kopf abhacken deinen Schwanz in den Arsch des Hühnchens stecken und dann dreht das verdammte Huhn total durch und macht:
Když si chceš trochu užít a potřebuješ nějaké to pičisko, tak prostě uřízneš kuřeti hlavu, zastrčíš tam svýho ptáka, a to kuře se z toho může zbláznit, jak to do něj fedruješ.
   Korpustyp: Untertitel
die Steinigung von Ehebrecherinnen gemäß der Scharia im Norden Nigerias, die Bestrafung von Dieben durch Abhacken der Hände in Saudi Arabien, Ehrenmorde an Frauen in Pakistan (oder sogar in nordenglischen Städten wie Bradford und Manchester ), die sich arrangierten Eheschließungen widersetzen sowie die Bereitschaft, Selbstmordattentate zu rechtfertigen.
kamenování cizoložnic podle práva šaría v severní Nigérii, amputace rukou zlodějům v Saúdské Arábii, příbuzenské vraždy žen odmítnuvších smluvenou svatbu v Pákistánu (či dokonce v severoanglických městech, jako je Bradford a Manchester ), ochota ospravedlnit sebevražedné atentáty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar