Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhaken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhaken odškrtnout 7 zaškrtnout 1 zatrhávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhaken odškrtnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt praktisch keinen Unterschied; lassen Sie uns also das Thema abhaken und diese wichtige Frage der Symmetrie/Asymmetrie abschließen, damit wir mit der Arbeit beginnen können, um die makroökonomischen Ungleichgewichte und Unterschiede hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit zu ermitteln und auch zu korrigieren.
Neexistuje zde prakticky žádný rozdíl, odškrtněme si tedy tuto položku a uzavřeme důležitou otázku souměrnosti/nesouměrnosti, abychom mohli začít pracovat na odhalování a nápravě makroekonomické nerovnováhy a rozdílů v konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ich wieder was auf meiner To-Do-Liste abhaken.
Můžu si odškrtnou další věc na seznamu úkolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Kästchen auf einer Liste, das abgehakt werden muss.
Nejsou to položky na seznamu, které si odškrtnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, wir haben alles abgehakt.
No, odškrtli jsme každou svatební položku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Formular zum abhaken, und Sie sind auf dem bestem Weg Ihre dauerhafte Genehmigung zu bekommen.
Já to musím jen odškrtnout a budete na cestě k permanentnímu pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn abgehakt, Louise?
Odškrtla jsi ho, Louise?
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil jemand nicht alles auf der Liste abhaken kann, das erforderlich ist, um beschlussfähig zu sein, bedeutet nicht, dass sie nicht besser in dem sind, was sie tun, als der Rest von uns.
Jen proto, že si někdo nemůže odškrtnout všechno ze seznamu kompetentní, neznamená, že není tak dobrý jako my.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhaken"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie muss ihn abhaken.
Musíš se tomu postavit a jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Silvester kannst du abhaken!
Běž do háje s těma tvejma pohádkama!
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du abhaken, Hund.
Ta už to má spočítané.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Sie aber abhaken.
Tak to bys radši měl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lullen kannst du abhaken.
Dlužíš mi nějaký cigára, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel können wir abhaken.
Dobře, tak škrtni tenhle ostrov ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's nur abhaken können.
Ať to můžem vyškrtnout ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Kopenhagen können wir abhaken.
Vypadá to, že Kodaň padá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich mein Zitroneneis abhaken?
Miluju citronovej sorbet.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abhaken kann ich dir helfen.
Ještě před prvákem. Můžu ti pomoct s jeho plněním.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich die "Okay-Checkliste" abhaken. - Okay.
- Zkontrolujeme si, co je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht so fix abhaken.
Tohle nemůžete vyřídit za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst Ihren Namen abhaken.
Nemůžete dovnitř, pokud vás nemám na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party können wir Wohl abhaken, hm?
Už nechceš jít na tu párty?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hinweise auf Drogen, das kannst du abhaken.
Drogy v tom podle všeho nebyly, tak to můžeš vyškrtnout ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es einfach als seltsame Geschichte abhaken.
To, co se stalo jsem vypustil z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten mir, dass sie es vermutlich als "uneindeutig" abhaken.
Řekli mi, že to nejspíš odloží pro nedostatek důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich wieder was auf meiner To-Do-Liste abhaken.
Můžu si odškrtnou další věc na seznamu úkolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte alle Termine an einem Tag abhaken.
Smrskla jsem zchůzky do jednoho dne.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als könnten wir Wunderheilung auf der Liste abhaken.
Tak to vypadá, že zázračné můžeme vyškrtnout ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur diesen blöden Job abhaken, klar?
Chci jen dokončit tenhle blbej kšeft, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie alle noch leben, können wir das abhaken.
Pokud jsou naživu a v pořádku, půjdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren und abhaken, dann fluten wir diesen verdammten Ort.
Vyfoťte to a označte. - Pak to tu konečně potopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Mall werden ihn als Betriebsunfall abhaken.
- Lidem z obchoďáku je to úplně fuk!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, was wir nicht mit öffentlichen Geldern oder mit einem bürokratischen Abhaken tun können.
To není věc, kterou bychom mohli zajistit veřejným financováním nebo zásahem byrokratova pera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele meinen, sie könnten den Reformprozess in Russland als ein Scheitern abhaken.
Kritizovat a vysmívat se neúspěchům reformního procesu je dnes v módě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, nun, du kannst 8:54 abhaken, anziehen wie ein Depp und die coolen Kinder nerven.
Tak jo, odšktni si - 8:54 - obléct se jako kretén a otravovat normální lidi. Vypadni, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich bis dahin nicht meldet, würd' ich ihn abhaken.
Kdyby mi do té doby nezavolal, zapomněl bych na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn einfach umbringen und es abhaken und aufhören, Geschäfte mit Fremden zu machen.
Měli bychom ho zabít a mít to z krku. A přestat pracovat s cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Montag!" Ich bin nur etwas, das du abhaken musstest, oder?
Uvidíme se v pondělí. To je úvaha co stojí za prozkoumání viď?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass du nicht alle Punkte auf deiner Liste abhaken konntest.
Je mi líto, že jsi nestihla splnit všechno ze svého seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich immer komisch, weil ich das nie so abhaken kann.
Chci říct, že se vždycky cítím jako zrůda, protože se nedokážu takhle odvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Scheißkerl, aber handzahm, kannst du also auch abhaken.
Ten chlap je parchant, ale slabý jako koťátko, taky vyškrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Anna töten, weil sie das Ganze nicht abhaken will.
Chtějí se zbavit Anny, protože se o to začala zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zumindest können das Alaric und Jo von ihrer Flitterwochenoptionen-Liste abhaken.
No, aspoň si Alaric a Jo můžou tohle vyškrtnout ze svého seznamu líbánkových možností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine ganze Liste nochmal schreiben und sie ohne dich abhaken.
Já musím znova sepsat celej seznam a dělat na něm bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieser Andere jemand wie Jaime oder Pedro ist, kannst du dein Leben abhaken.
A pokud jsou takoví jako Jaime nebo Pedro, tvůj život ztratí smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss zurück auf den Markt und meine Ehe abhaken.
Ne, musím se vrátit do sedlo a dostat se přes manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, es gibt nur eine einzige Sache, die auf meine Hochzeitsliste übrig ist, die du mit mir zusammen abhaken kannst.
Dobře, ale na svatebním seznamu ještě zbyla poslední věc, se kterou mi musíš pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, was ihr da zu suchen hattet, wo die Leiche ist, und vielleicht werde ich es als bösen Streich abhaken und lasse euch gehen.
Prostě mi řekněte, co jste tam dělali, kde je to tělo a možná to vezmu jako špatný vtip a pomůžu vám.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl ich seine Taten und seine Initiative nur loben kann, denke ich, diese Phase sollten wir abhaken und Steve von seiner Rolle befreien.
Já jeho kroky a nápady podporuji. Ale domnívám se, že je v zájmu všech posunout se dál a uvolnit Steva z jeho poradní funkce v naší firmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich jetzt wohl abhaken, aber fünf Minuten lang habe ich wirklich gedacht, dass Anwalt ein Beruf wäre, den ich erlernen könnte, bevor ich eingezogen wurde.
Dětský sen, ale na pět minut mě tehdy i napadlo, že bych byl právníkem. Jedno z tuctů povolání, co bych mohl dělat, kdybych se nedal k armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu allgemein gehaltene Erklärungen, die für die Aktionäre möglicherweise wichtige Aspekte unberücksichtigt lassen, sollten von den Unternehmen ebenso vermieden werden wie das bloße Abhaken vorgefertigter Aussagen in Erklärungen ohne großen Informationswert.
Společnosti by se měly vyhýbat příliš obecným prohlášením, která nemusí zmiňovat aspekty důležité pro společníky, ale neměly by ani jen zaškrtávat zvolené standardní výroky ve výkazech, jež mají jen nízkou vypovídací hodnotu.
   Korpustyp: EU
Es gibt praktisch keinen Unterschied; lassen Sie uns also das Thema abhaken und diese wichtige Frage der Symmetrie/Asymmetrie abschließen, damit wir mit der Arbeit beginnen können, um die makroökonomischen Ungleichgewichte und Unterschiede hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit zu ermitteln und auch zu korrigieren.
Neexistuje zde prakticky žádný rozdíl, odškrtněme si tedy tuto položku a uzavřeme důležitou otázku souměrnosti/nesouměrnosti, abychom mohli začít pracovat na odhalování a nápravě makroekonomické nerovnováhy a rozdílů v konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die berufsübliche Sorgfalt ein Eckpfeiler der Prüfung ist, der sämtliche Stadien der Prüfung betrifft; bekräftigt, dass diese Sorgfalt mit der Objektivität und Unabhängigkeit des Prüfers erreicht wird, gepaart mit einem aus langer Erfahrung herrührenden fachlichen Urteilsvermögen, für das eine Praxis des mechanischen „Abhakens“ kein Ersatz sein kann;
domnívá se, že profesní skepse je základním kamenem auditu a že má dopad na každou jednotlivou fázi auditu; zdůrazňuje, že tato skepse je výsledkem objektivnosti a nezávislosti auditora a je propojena s profesionálním úsudkem získaným zkušenostmi, který nemůže být rovnocenně nahrazen postupy spočívajícími v zaškrtávání políček;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit den Mitgliedstaaten und mit Unterstützung des Europäischen Parlaments sind wir sehr darauf bedacht, dass der Erweiterungsprozess nicht nur aus dem Abhaken von Punkten besteht; dadurch könnten später Probleme für die Umsetzung bestimmter Rechtsvorschriften oder für die Arbeit der Institutionen entstehen.
Spolu s členskými státy a s podporou Evropského parlamentu si velmi přejeme, aby proces rozšíření nebyl jen cvičením v odškrtávání kolonek, což by mohlo později způsobit problémy při provádění některých právních předpisů nebo v práci orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte