Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhalten konat 297 pořádat 81 uspořádat 34 zabránit 30 zdržovat 30 zasedat 13 zadržet 9 chránit 5 zadržovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhalten konat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Zasedání správní rady se pravidelně konají dvakrát do roka.
   Korpustyp: EU
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
   Korpustyp: EU
Es wird seit mehr als 1.000 Jahren abgehalten.
Koná se každoročně posledních více než tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahlbeobachtungskommission erklärte, dass die Wahlen unter demokratischen Bedingungen abgehalten wurden.
Mise dospěla k závěru, že se volby konaly v demokratických podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
- Starosta se vyjádřil ve prospěch mítingu, který se zde bude konat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden auch kürzere, zusätzliche Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten.
Dále se každoročně koná šest kratších plenárních zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EXPO beginnt im nächsten März und wird in Osaka abgehalten.
EXPO začíná příští březen a bude se konat v Osace.
   Korpustyp: Untertitel
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Mimořádná zasedání Rady přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
   Korpustyp: EU
Wir werden für den Kadetten Albert heute Abend im West Garden einen Gedenkgottesdienst abhalten.
Obřad k uctění památky kadeta Alberta se bude konat dnes večer v západní zahradě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhalten

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts kann uns abhalten.
Nic se nemůže dostat do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht abhalten.
Nenech se ode mě omezovat.
   Korpustyp: Untertitel
-Das wird sie abhalten.
-S tímhle si to rozmyslej.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich abhalten.
Víte, že mě nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte den abhalten?
co by ho zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn davon abhalten.
Mohla jsem je vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird mich davon abhalten.
Nic mě nezastaví, abych tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann Sie davon abhalten.
- Ať řeknu cokoliv, nic to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Alice davon abhalten.
- Byl to Alicin nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ließ sich nicht abhalten.
Není to tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man mich abhalten wollte.
Všichni to po mně chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie nicht abhalten.
To ty zločince nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie davon abhalten.
A prosím vás, vyhněte se problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich selbst abhalten.
Ty bys neměl sám sebe nechat pít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns davon abhalten?
Kdo nám v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich nicht abhalten!
- Byla odhodlaná ten článek napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie davon abhalten.
Tak se postarej, aby se nebály.
   Korpustyp: Untertitel
Dich vom Trinken abhalten, offensichtlich.
Přimět tě přestat pít, očividně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht abhalten.
Nemohla jsem ho udržet doma.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihn nicht abhalten.
- To ho nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns davon abhalten.
Vypadněte! Já jsem....
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll mich davon abhalten?
A kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn davon abhalten?
Slečno Van Der Woodsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein Familientreffen abhalten.
Uděláme si rodinnou sešlost, že jo synku?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie das davon abhalten?
- Na to ji hodláš nalákat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde mich höchstens abhalten.
Jestliže by mě cokoliv zviklalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch meinetwegen nicht abhalten.
Dobrá, nenechte se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn abhalten müssen.
- Věděl jsem, že jsem ho neměl pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
…on all deinen Träumen abhalten.
…edosáhl svých snů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste mich davon abhalten.
Musela jsem se držet.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie aber würden sie abhalten.
- Ale sám jste jim to zakázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dich davon abhalten.
To tě možná zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann mich nichts abhalten.
Ty si nedáš pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht davon abhalten, oder?
Asi ti to nerozmluvím, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und davon kann mich niemand abhalten.
A nikdo mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
"Muss Gorillahände vom töten abhalten!" sagen musste.
"Nesmím nechat gorilí ruce zase vraždit!"
   Korpustyp: Untertitel
Welche würde uns vom Waffengeklirre abhalten?
- U které barvy se nebudeme mlátit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Überstunden dafür abhalten.
Musím na to nějakou dobu zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Pferd vom Rennen abhalten.
Já tomu koni zabráním v závodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es in meinem Büro abhalten.
- Bude to v mým kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es schönes Teekränzchen abhalten.
Mohli bychom si tam hezky poklábosit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt unser Date abhalten?
Chceš jít na rande hned teď?
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollten wir uns nicht abhalten lassen.
Nesmíme připustit, aby nás zdržovaly maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Homers Aufbau soll Zs abhalten, kein Team.
Jeho nástrahy se zaměřují na zombíky, ne lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass und ein Notfallmeeting abhalten.
Jo, dáme si pohotovostní sraz kapely.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird mich nicht davon abhalten.
To mě ale nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Menschen würden sie abhalten.
Říkal jsem ti, že je ten dav odradí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weste hat sie nicht abhalten können.
Vesta je nezastavila a koupil jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest mich vom Trinken abhalten.
- Nemáš mě nechat pít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier meinen Hochzeitsempfang abhalten.
Měl jsem tu mít svatební hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich wirklich nicht davon abhalten?
- Ty mi vážně neřekneš, ať neskáču?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte euch nicht davon abhalten.
Vzali jste mě dovnitř sami.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten wir sie drinnen abhalten.
To proto, bychom to měli mít uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
Tohle mu aspoň zabrání ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass er mich abhalten würde.
Že mě drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte ihn wirklich davon abhalten?
Kdo jí v tom zabrání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst mich bald davon abhalten müssen.
Brzy mi budeš muset přestat nalejvat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts und niemand wird mich davon abhalten.
A nikdo mě neodradí abych to nedokončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts kann sie vom Singen abhalten.
- Nic jí nezabrání v tom, aby zpívala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur davon abhalten wegzugehen.
Nechtěl jsem, abyste šla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn Dich das davon abhalten würde.
Stejně tě to nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich dich nicht abhalten.
Kdo potom jsem, abych vám bránila?
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner kann mich davon abhalten.
A nikdo mi v tom nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dann keine Sitzung abhalten.
Teď se určitě nesejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns nicht davon abhalten.
To nám přece nemusí vadit.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ihn davon abhalten, Kummer zu verbreiten.
Aspoň musí přestat s těma kecama.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättest du sie davon abhalten können.
Jistě, že jsi je měl vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn davon abhalten zu lachen?
Zabránil bys mu se smát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nie davon abhalten.
Až jsem nevěděla co s ním mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod kann mich davon abhalten!
Kromě smrti nás nic nerozdělí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will sie gar nicht abhalten.
Ne nemám v plánu ji to rozmlouvat!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz kann ihn davon abhalten.
Žádná bolest nebude dost velká.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie willst du mich davon abhalten?
-Jak mi v tom zabráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du dich davon abhalten, sie umzubringen?
Udržela ses, abys ji nezabila?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Wachen konnten sie nicht abhalten.
Měli jsme plný počet strážných, kteří je nezastavili.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr könnt mich davon nicht abhalten.
A ty mi v tom nezabráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn vom Jodeln abhalten.
Musel jsem mu zarazit jódlování.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte uns von der Abreise abhalten?
Co nám brání odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich mich nie abhalten lassen.
To by mně rozhodně nepřekáželo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts wird mich davon abhalten!
A nic mě nezastaví!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn jetzt schon davon abhalten.
- Asi bysme ho měli zarazit. - Sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Dich davon abhalten, etwas Dummes zu tun.
Braním ti v udělání hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, wir könnten eine dieser Klausurtagungen abhalten.
Mohli bychom od toho utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mich jetzt davon abhalten.
A co mi brání teď?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand und nichts wird mich davon abhalten.
Nedopustím, aby mi něco nebo někdo stál v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir sie davon abhalten?
- To se dá jen těžko uhlídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich nicht davon abhalten, oder?
Asi tě nezastavím, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mich nie wieder abhalten.
Znovu už mě to nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie vom Zuhören abhalten.
- Neměli by nic slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Vierte davon abhalten.
Musíme tu poslední zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich davon abhalten, dass du abgeknallt wirst.
Držím tě dál, od toho aby ses nechala zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir den Pokerunterricht abhalten?
Takže kdy chcete kurz pokeru?
   Korpustyp: Untertitel
- mehr diesen Gesellschaftstanz mit dir abhalten.
- Kdo navrhoval tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, selbst das sollte Dich nicht abhalten.
I kdyby, tak to tě nikdy nezastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass uns keinen Diskretionswettbewerb abhalten.
Nechtěj, abych ti začal něco vyčítat já.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich würde dich davon abhalten.
-Třeba bych ti v tom zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drohung kann mich davon abhalten.
Výhrůžky ani lsti mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Parties muss Luigi im Freien abhalten.
Luigiho párty se koná venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht abhalten, euch zu verletzen, aber euch davon abhalten, es zu spüren.
Nezabrání mu, aby vám ublížil, ale pomůžou vám, abyste to necítili.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie Männer davon abhalten, ihre Frauen zu schlagen?
Zabrání demokracie tomu, aby muži bili své manželky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar