Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Zasedání správní rady se pravidelně konají dvakrát do roka.
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
V pondělí odpoledne se koná závod plachetnic v žumpě.
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
Es wird seit mehr als 1.000 Jahren abgehalten.
Koná se každoročně posledních více než tisíc let.
Die Wahlbeobachtungskommission erklärte, dass die Wahlen unter demokratischen Bedingungen abgehalten wurden.
Mise dospěla k závěru, že se volby konaly v demokratických podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, der Bürgermeister hat zugestimmt, dass der Kongress hier abgehalten wird.
- Starosta se vyjádřil ve prospěch mítingu, který se zde bude konat.
Außerdem werden auch kürzere, zusätzliche Plenarsitzungen in Brüssel abgehalten.
Dále se každoročně koná šest kratších plenárních zasedání v Bruselu.
Die EXPO beginnt im nächsten März und wird in Osaka abgehalten.
EXPO začíná příští březen a bude se konat v Osace.
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Mimořádná zasedání Rady přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
Wir werden für den Kadetten Albert heute Abend im West Garden einen Gedenkgottesdienst abhalten.
Obřad k uctění památky kadeta Alberta se bude konat dnes večer v západní zahradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments hält vierteljährlich eine Anhörung des EZB-Präsidenten ab.
Hospodářský a měnový výbor Evropského parlamentu pořádá jednou za čtvrt roku slyšení s vystoupením prezidenta ECB.
Es ist so als würde ich die schlimmste Cocktailparty der Welt abhalten.
Je to, jako bych pořádal tu nejhorší koktejl párty na světě.
Die Kommission kann zu diesem Zweck regelmäßige Sitzungen mit zuständigen nationalen Behörden und anderen interessierten Beteiligten abhalten.
Komise může za tímto účelem rovněž pořádat pravidelná setkání s příslušnými vnitrostátními orgány a jinými zúčastněnými stranami.
Woher sollte ich denn wissen, dass sie den Empfang auf dem Dach abhalten würden?
Jak jsem mohla vědět, že bude pořádat oslavu na střeše.
Die Parteien können in Übereinstimmung mit Artikel 18 des Übereinkommens auch außerordentliche Sitzungen abhalten.
Strany mohou rovněž pořádat mimořádná zasedání v souladu s článkem 18 úmluvy.
Morgen Abend hält König Antoine eine Versammlung ab, um die erneute Freundschaft zu feiern zwischen Frankreich und Navarre.
Král Antoine pořádá zítra večer oslavu obnoveného přátelství Francie a Navarry.
Frau Präsidentin! Die Türkei hält zwar Wahlen ab, ist aber keine liberale Demokratie im westlichen Sinne.
Paní předsedající, Turecko pořádá volby, ale nejedná se o demokracii v západním smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Pater und Doyles Schwester wollen in der Kirche eine Versammlung abhalten.
Kněz a ta Doylova holka pořádají dole v kostele schůzi.
es hält nach Maßgabe der Artikel 5 und 6 regelmäßig Sitzungen der Vertreter der Mitgliedstaaten ab;
pořádá pravidelné schůze zástupců členských států postupem podle článků 5 a 6;
Morgen hält er eine Zeremonie bei der Fabrikruine ab.
Zítra pořádá velkou akci v ruinách továrny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass die Schweiz für diese Zusammenarbeit - leider ist der Kollege Mölzer nicht mehr da - kein Referendum abgehalten hat, hat er überhaupt nicht erwähnt.
Pan Mölzer už tu není, ale povšimla jsem si, že nezmínil skutečnost, že Švýcarsko k otázce této spolupráce neuspořádalo referendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung hat politische Gefangene freigelassen, Wahlen abgehalten (weitere werden folgen), eine Wirtschaftsreform auf den Weg gebracht und bemüht sich intensiv um Investitionen aus dem Ausland.
Vláda osvobodila politické vězně, uspořádala volby (přičemž další se chystají), zahájila hospodářskou reformu a intenzivně si předchází zahraniční investory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben eine Totenwache abgehalten.
Uspořádali jsme ti obřad.
in der Erwägung, dass die usbekischen Behörden ihre Bereitschaft bekundet haben, im Laufe des Jahres 2007 in einen Dialog mit der Europäischen Union einzutreten, und hierzu zwei Runden von Sachverständigengesprächen über die Ereignisse in Andidschan sowie eine erste Runde des Menschenrechtsdialogs zwischen der Europäischen Union und Usbekistan abgehalten haben,
vzhledem k tomu, že uzbecké orgány během roku 2007 ukázaly svou ochotu navázat dialog s EU tím, že uspořádaly dvě kola jednání odborníků o událostech v Andižanu a první kolo dialogu o lidských právech mezi EU a Uzbekistánem,
(PL) Frau Präsidentin, Frau Ashton, einer der bewegendsten Momente meines Lebens war im Dezember 2007, als ich bei der symbolischen Öffnung der Grenze zwischen Polen und Litauen durch Präsident Kaczyński und Präsident Adamkus anwesend war, eine Zeremonie, die aus Anlass des Beitritts von Polen und Litauen zum Schengen-Raum abgehalten wurde.
(PL) Paní předsedající, paní Ashtonová, jedním z nejdojemnějších okamžiků v mém životě byl prosinec 2007, kdy jsem byl přítomen symbolickému otevření hranice mezi Polskem a Litvou prezidentem Kaczyńskim a prezidentem Adamkusem, slavnostnímu aktu, který byl uspořádán při příležitosti vstupu Polska a Litvy do Schengenského prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird jedoch der Weltkautschukgipfel im Hoheitsgebiet eines Nichtmitglieds abgehalten, können die Versammlungen der Gruppe stattdessen dort abgehalten werden.
Je-li však světová vrcholná schůzka o kaučuku uspořádána na území nečlena, mohou být na území člena místo toho zorganizována zasedání skupiny.
Die zum Tode Verurteilten wurden, wie ich wußte, gewöhnlich während der Autodafés umgebracht, und ich hatte gehört, daß in der Nacht nach dem Urteilsspruch ein solches abgehalten werden sollte.
Odsouzenci k smrti, pokud jsem věděl, bývají upalováni a jedno takové autodafé bylo uspořádáno právě večer v den mého soudu.
tritt für den Übergang zu einer Zivilregierung durch Stärkung der demokratischen Institutionen und Prozesse ein; unterstreicht, dass unverzüglich freie, faire und demokratische Wahlen abgehalten werden sollten;
vyzývá k přechodu k civilní vládě posilováním demokratických institucí a postupů; zdůrazňuje, že by měly být uspořádány bez zbytečných odkladů svobodné, spravedlivé a transparentní volby;
Ende 2006 wird die Weltbank in Italien einen Kongress zu Kommunikation und Entwicklung abhalten.
Na konci roku 2006 chce Světová banka uspořádat v Itálii kongres o komunikaci a rozvoji.
Viele junge Straßenanführer werden auf eine Notkonferenz des Revolutionsrates bestehen oder sogar die sechste Generalversammlung abhalten wollen (die erste seit 1988).
Mnoho mladých pouličních vůdců bude trvat na mimořádné schůzce revoluční rady, nebo dokonce uspořádá šesté valné shromáždění (které by bylo od roku 1988 prvním).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat weder Standard & Poor kürzlich davon abgehalten, anzudrohen, Belgiens Rating herunterzustufen, noch hat es Moody's - im Fall von Spanien - oder Fitch Ireland abgehalten.
Nezabránilo to agentuře Standard & Poor, a to docela nedávno, aby pohrozila snížením hodnocení Belgie, nebo agentuře Moody v případě Španělska, či agentuře Fitch v případě Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast mich abgehalten, Klaus zu töten und du stiehlst seine Familie.
Zabránil jsi mi zabít Klause a ukradl jsi jeho rodinu.
Ich habe sie davon abgehalten, ihm seine Tabletten zu geben.
Chtěla mu dát lék a já jsem jí v tom zabránila.
Bloß weil Sie Gunderson von der Aussage abgehalten haben, bedeutet nicht, dass ich den Fall nicht weiterverfolge.
To, že jste zabránili Gundersonovi vypovídat, neznamená, že ten případ pouštím.
Die großen produzierenden Länder, unterstützt durch eine Mehrheit der Abgeordneten, die empfänglich für die Argumente der Industrie sind, haben uns erfolgreich von der Festlegung ambitionierter Ziele für die Reduzierung der Emissionen abgehalten.
Hlavním zemím vyrábějícím vozidla, podporovaným většinou poslanců EP, kteří slyší na argumenty automobilového průmyslu, se podařilo zabránit nám ve stanovení ambiciózního cíle v omezování emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde meinem Sohn nachgehen und niemand wird mich davon abhalten, okay?
Jdu hledat svýho syna, a nikdo mi v tom nezabrání, jasný?
Darum würde Euch die Gottesfurcht von einem falschen Geständnis abhalten.
Takže, tvůj strach z Boha by ti zabránil provést falešné doznání.
Sie halten mich hier fest, wollen mich von der Arbeit abhalten.
Drží mě tu, aby mi zabránili dělat moji práci.
Als ob ich Nora abhalten könnte, abzudriften, wenn ich nur die richtigen Worte hätte.
Jako bych mohla zabránit Noře, aby se mi vzdalovala tím, že najdu správná slova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist mir klar, dass wir viele Leute von ihrer Mittagspause abhalten.
Jsem si vědom toho, že zdržujeme řadu lidí od oběda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht von Ihrer Arbeit abhalten.
Teď už vás však nebudu zdržovat od práce.
Nur die glaubwürdige Drohung sofortiger und wirksamer Vergeltungsmaßnahmen hält Unternehmen davon ab, von den Koordinierungsmodalitäten abzuweichen.
Pouze věrohodná hrozba včasných a přiměřených odvetných opatření zdržuje společnosti od toho, aby se od podmínek koordinace odchýlily.
Davon sollten wir uns nicht abhalten lassen.
Nesmíme připustit, aby nás zdržovaly maličkosti.
Aus diesem Grund kann die Meinung des Präsidenten der Tschechischen Republik nicht Europa davon abhalten, zu arbeiten, um die Standards zu erreichen, die wir festgelegt haben.
Z tohoto důvodu nesmí názor prezidenta České republiky zdržovat Evropu v úsilí k dosažení stanovených norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ich will Sie nicht von der Arbeit abhalten.
No, nebudu tě zdržovat od práce.
- Frau Präsidentin! Es tut mir leid, dass wir Sie mit unseren Erklärungen zu den Abstimmungen vom Mittagessen abhalten.
- Paní předsedající, omlouvám se, že zdržujeme od oběda vysvětlením hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halten wir dich gerade von was ab? Etwa von einem Job?
Zdržujeme tě snad od něčeho, řekněme od nové práce?
- Ich hoffe, ich halte Sie nicht vom Kirchgang ab.
Doufám, že tě nezdržuju od cesty do kostela.
Solange ich in deinem Leben bin, halte ich dich von deiner Aufgabe ab.
A když jsem poblíž ve tvém životě, jen tě zdržuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hält jährlich mindestens zwei Sitzungen auf der Ebene der Verteidigungsminister ab.
Řídící výbor zpravidla zasedá každý rok nejméně dvakrát na úrovni ministrů obrany.
Das Kooperationsnetz hält seine Sitzungen in den Räumlichkeiten der Kommission ab.
Síť pro spolupráci zasedá v prostorách Komise.
In den Monaten April , Juni und Oktober hält der Rat seine Tagungen in Luxemburg ab .
Během měsíců dubna , června a října zasedá v Lucemburku .
kann nur dann eine ordnungsgemäße Sitzung abhalten, wenn das Quorum erreicht ist und
zasedá, jen jsou-li splněny požadavky usnášeníschopnosti;
Ein gutes Beispiel ist die Europäische Ökumenische Versammlung, die in diesen Tagen im rumänischen Sibiu abgehalten wird.
Dobrým příkladem je Evropské ekumenické shromáždění, které se v těchto dnech zasedá v rumunském Sibiu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche hier von einer größeren und einfacheren Verfügbarkeit von Informationen. Dies heißt aber selbstverständlich nicht, dass die Parlamentsfraktionen dann keine Zusammenkünfte mehr hinter verschlossenen Türen abhalten könnten.
Mluvím zde o větší a snadnější dostupnosti informací; to samozřejmě neznamená, že skupiny nebudou moci zasedat za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willkürliche Entscheidungen in diesem Zusammenhang sind jedoch nicht möglich - sie sind Sache einer ganz bestimmten Stelle. Diese Stelle hat ein Treffen abgehalten, und wir haben uns am Sonntag mit ihr ausgetauscht.
Nemůže se ovšem jednat o libovolná rozhodnutí, tato rozhodnutí jsou v rukou zvláštního orgánu, který zasedal a s nímž jsme v neděli jednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten in Bezug auf diesen Vorschlag lassen sich am besten anhand der Tatsache verdeutlichen, dass die Arbeitsgruppe des Rates mehr als 60 Sitzungen abhalten musste, um einen Text zu verfassen, der von der qualifizierten Mehrheit der Mitgliedstaaten unterstützt werden konnte.
Potíže spojené s tímto návrhem nejlépe ilustruje skutečnost, že pracovní skupina Rady musela více než šestkrát zasedat, aby připravila text, který mohla podpořit kvalifikovaná většina členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorbereitungsausschuss für die im Jahr 2005 vorgesehene Konferenz zur Überprüfung des NVV hat drei Tagungen abgehalten, und zwar vom 8. bis 19. April 2002 in New York, vom 28. April bis 9. Mai 2003 in Genf und vom 26. April bis 7. Mai 2004 in New York.
Přípravný výbor konference k hodnocení NPT, jež se bude konat v roce 2005, zasedal třikrát, ve dnech 8. až 19. dubna 2002 v New Yorku, ve dnech 28. dubna až 9. května 2003 v Ženevě a ve dnech 26. dubna až 7. května 2004 v New Yorku.
Der Vorbereitungsausschuss für die im Jahr 2010 vorgesehene Konferenz zur Überprüfung des NVV hat drei Tagungen abgehalten, und zwar vom 30. April bis 11. Mai 2007 in Wien, vom 28. April bis 9. Mai 2008 in Genf und vom 4. bis 15. Mai 2009 in New York.
Přípravný výbor hodnotící konference stran NPT, jež se bude konat v roce 2010, zasedal třikrát, ve dnech 30. dubna až 11. května 2007 ve Vídni, ve dnech 28. dubna až 9. května 2008 v Ženevě a ve dnech 4. až 15. května 2009 v New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gehilfen waren, mit vielen Seitenblicken nach ihm, damit beschäftigt, die Bauern von ihm abzuhalten.
Pomocníci, pokukujíce po něm co chvíli, snažili se je zadržet.
Es ist okay, kommt raus. Das Kraftfeld kann alles alles abhalten.
Vše v pořádku, pojď, silové pole zadrží cokoliv.
Und der Sicherheitszaun, der die einseitige Grenzziehung ermöglichen soll, mag Selbstmordattentäter abhalten, nicht aber moderne Raketen, wie Hisbollah sie zur Zeit auf Israel feuert.
A bezpečnostní plot, který měl umožnit jednostrannou separaci, možná zadrží sebevražedné atentátníky, ale ne moderní rakety, jaké v současnosti používá Hizballáh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jemand so klug wie du kann mich sicher vom Schießen abhalten.
Tak chytrý tvor jako ty mi může zadržet ruku.
Und der "Sicherheitszaun", der die einseitige Grenzziehung ermöglichen soll, mag Selbstmordattentäter abhalten, nicht aber moderne Raketen, wie Hisbollah sie zur Zeit auf Israel feuert.
A „bezpečnostní plot“, který měl umožnit jednostrannou separaci, možná zadrží sebevražedné atentátníky, ale ne moderní rakety, jaké v současnosti používá Hizballáh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuch, sie davon abzuhalten, den Laden zu zerstören, bis ich da bin.
Zkus ji prosím zadržet, ať to tam nezničí, než dorazím.
Meine Berater fordern von mir eine militärische Reaktion, und wenn wir erneut angegriffen werden, werde ich sie nicht mehr davon abhalten können.
Mí poradci na mě tvrdě tlačí kvůli vojenskému ohlasu, takže když budeme napadeni znovu, nebudu je moci zadržet.
- Ich kann seine Lordschaft nicht vom gehen abhalten.
- Nemůžu tu Jeho Lordstvo zadržet.
Ich versuche gerade, sie davon abzuhalten.
Snažím se, aby ji zadrželi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer hatte eine schmutzige, orangefarbene Mütze über das Gesicht gezogen, um das unbarmherzige Licht abzuhalten.
Jeden z nich se chránil před pronikavým světlem špinavou oranžovou čapkou staženou přes obličej.
Simon darf also mit der lieblichen Lauren abhängen, während ich ein fettes Kind davon abhalten musste, ins Meer zu laufen.
Takže Simonovi se povedlo zůstat s půvabnou Lauren, zatímco já jsem musel chránit tlusťocha aby se nezatoulal do moře.
Ich weiß nicht, wie viel länger ich den Schaden von dir abhalten kann.
Nevím, jak dlouho tě mohu chránit před újmou.
Weil ich keine hinderliche Persönlichkeitsstörung habe, die mich davon abhält, mich um alles zu sorgen.
Protože nemám oslabující poruchu osobnosti, která mě chrání před starostí o cokoliv.
Und hielt es ihn vom Komponieren ab?
A chránit ho před komponováním?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat eine Schutzhülle gebildet. - Gefällt Ihnen das? - Die die Schmerzen abhält und auch alles andere.
V podstatě si vytvořila ochrannou ulitu, která zadržuje bolest a všechno ostatní.
Niemand kann uns von unserem Heiligen Zweck abhalten.
Nikdo nás nebude zadržovat před Svatou povinností.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhalten
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts kann uns abhalten.
Nic se nemůže dostat do cesty.
Lass dich nicht abhalten.
Nenech se ode mě omezovat.
-S tímhle si to rozmyslej.
Nichts kann mich abhalten.
Víte, že mě nic nezastaví.
Ich könnte ihn davon abhalten.
Nichts wird mich davon abhalten.
Nic mě nezastaví, abych tam byl.
- Nichts kann Sie davon abhalten.
- Ať řeknu cokoliv, nic to nezmění.
Wir wollten Alice davon abhalten.
- Er ließ sich nicht abhalten.
Weil man mich abhalten wollte.
Všichni to po mně chtěli.
Das wird sie nicht abhalten.
To ty zločince nezastaví.
Ich werde sie davon abhalten.
A prosím vás, vyhněte se problémům.
Du solltest dich selbst abhalten.
Ty bys neměl sám sebe nechat pít.
Wer sollte uns davon abhalten?
- Sie ließ sich nicht abhalten!
- Byla odhodlaná ten článek napsat.
Du musst sie davon abhalten.
Tak se postarej, aby se nebály.
Dich vom Trinken abhalten, offensichtlich.
Přimět tě přestat pít, očividně.
Ich konnte ihn nicht abhalten.
Nemohla jsem ho udržet doma.
Das würde ihn nicht abhalten.
Er will uns davon abhalten.
Wer soll mich davon abhalten?
Soll ich ihn davon abhalten?
Wir können ein Familientreffen abhalten.
Uděláme si rodinnou sešlost, že jo synku?
Soll sie das davon abhalten?
- Na to ji hodláš nalákat?
- Das würde mich höchstens abhalten.
Jestliže by mě cokoliv zviklalo.
Lasst euch meinetwegen nicht abhalten.
Dobrá, nenechte se rušit.
Ich hätte ihn abhalten müssen.
- Věděl jsem, že jsem ho neměl pouštět.
…on all deinen Träumen abhalten.
- Ich musste mich davon abhalten.
-Sie aber würden sie abhalten.
- Ale sám jste jim to zakázal.
Das könnte dich davon abhalten.
Davon kann mich nichts abhalten.
Ich kann dich nicht davon abhalten, oder?
Asi ti to nerozmluvím, že?
Und davon kann mich niemand abhalten.
"Muss Gorillahände vom töten abhalten!" sagen musste.
"Nesmím nechat gorilí ruce zase vraždit!"
Welche würde uns vom Waffengeklirre abhalten?
- U které barvy se nebudeme mlátit?
Ich werde ein paar Überstunden dafür abhalten.
Musím na to nějakou dobu zapracovat.
Ich werde dieses Pferd vom Rennen abhalten.
Já tomu koni zabráním v závodu.
- Wir werden es in meinem Büro abhalten.
Wir können es schönes Teekränzchen abhalten.
Mohli bychom si tam hezky poklábosit.
Willst du jetzt unser Date abhalten?
Chceš jít na rande hned teď?
Davon sollten wir uns nicht abhalten lassen.
Nesmíme připustit, aby nás zdržovaly maličkosti.
Homers Aufbau soll Zs abhalten, kein Team.
Jeho nástrahy se zaměřují na zombíky, ne lidi.
Ja, lass und ein Notfallmeeting abhalten.
Jo, dáme si pohotovostní sraz kapely.
Aber das wird mich nicht davon abhalten.
Ich sagte, Menschen würden sie abhalten.
Říkal jsem ti, že je ten dav odradí.
Die Weste hat sie nicht abhalten können.
Vesta je nezastavila a koupil jsi to.
- Du solltest mich vom Trinken abhalten.
Ich sollte hier meinen Hochzeitsempfang abhalten.
Měl jsem tu mít svatební hostinu.
- Du willst mich wirklich nicht davon abhalten?
- Ty mi vážně neřekneš, ať neskáču?
Ich konnte euch nicht davon abhalten.
Vzali jste mě dovnitř sami.
Deswegen sollten wir sie drinnen abhalten.
To proto, bychom to měli mít uvnitř.
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
Tohle mu aspoň zabrání ve spojení.
Und dass er mich abhalten würde.
Wer könnte ihn wirklich davon abhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst mich bald davon abhalten müssen.
Brzy mi budeš muset přestat nalejvat.
Nichts und niemand wird mich davon abhalten.
A nikdo mě neodradí abych to nedokončil.
- Nichts kann sie vom Singen abhalten.
- Nic jí nezabrání v tom, aby zpívala.
Ich wollte Sie nur davon abhalten wegzugehen.
Nechtěl jsem, abyste šla pryč.
Als wenn Dich das davon abhalten würde.
Dann will ich dich nicht abhalten.
Kdo potom jsem, abych vám bránila?
Und keiner kann mich davon abhalten.
A nikdo mi v tom nezabrání.
Sie können dann keine Sitzung abhalten.
Das sollte uns nicht davon abhalten.
To nám přece nemusí vadit.
Zumindest ihn davon abhalten, Kummer zu verbreiten.
Aspoň musí přestat s těma kecama.
Natürlich hättest du sie davon abhalten können.
Jistě, že jsi je měl vyhodit.
Würdest du ihn davon abhalten zu lachen?
Ich konnte ihn nie davon abhalten.
Až jsem nevěděla co s ním mám dělat.
Nur der Tod kann mich davon abhalten!
Kromě smrti nás nic nerozdělí!
Nein, ich will sie gar nicht abhalten.
Ne nemám v plánu ji to rozmlouvat!
Kein Schmerz kann ihn davon abhalten.
Žádná bolest nebude dost velká.
-Wie willst du mich davon abhalten?
Konntest du dich davon abhalten, sie umzubringen?
Udržela ses, abys ji nezabila?
Selbst die Wachen konnten sie nicht abhalten.
Měli jsme plný počet strážných, kteří je nezastavili.
Und Ihr könnt mich davon nicht abhalten.
A ty mi v tom nezabráníš.
Ich musste ihn vom Jodeln abhalten.
Musel jsem mu zarazit jódlování.
Was sollte uns von der Abreise abhalten?
Davon habe ich mich nie abhalten lassen.
To by mně rozhodně nepřekáželo.
Und nichts wird mich davon abhalten!
- Wir sollten ihn jetzt schon davon abhalten.
- Asi bysme ho měli zarazit. - Sklapni!
Dich davon abhalten, etwas Dummes zu tun.
Braním ti v udělání hlouposti.
Ooh, wir könnten eine dieser Klausurtagungen abhalten.
Mohli bychom od toho utéct.
Was soll mich jetzt davon abhalten.
Niemand und nichts wird mich davon abhalten.
Nedopustím, aby mi něco nebo někdo stál v cestě.
Wie können wir sie davon abhalten?
- To se dá jen těžko uhlídat.
- Ich kann dich nicht davon abhalten, oder?
Es wird mich nie wieder abhalten.
Znovu už mě to nezastaví.
Das sollte sie vom Zuhören abhalten.
Wir müssen die Vierte davon abhalten.
Musíme tu poslední zachránit.
- Dich davon abhalten, dass du abgeknallt wirst.
Držím tě dál, od toho aby ses nechala zabít.
Wann sollen wir den Pokerunterricht abhalten?
Takže kdy chcete kurz pokeru?
- mehr diesen Gesellschaftstanz mit dir abhalten.
- Kdo navrhoval tohle místo?
Trotzdem, selbst das sollte Dich nicht abhalten.
I kdyby, tak to tě nikdy nezastavilo.
Bitte, lass uns keinen Diskretionswettbewerb abhalten.
Nechtěj, abych ti začal něco vyčítat já.
- Und ich würde dich davon abhalten.
-Třeba bych ti v tom zabránil.
Keine Drohung kann mich davon abhalten.
Výhrůžky ani lsti mě nezastaví.
Seine Parties muss Luigi im Freien abhalten.
Luigiho párty se koná venku.
Sie werden ihn nicht abhalten, euch zu verletzen, aber euch davon abhalten, es zu spüren.
Nezabrání mu, aby vám ublížil, ale pomůžou vám, abyste to necítili.
Wird sie Männer davon abhalten, ihre Frauen zu schlagen?
Zabrání demokracie tomu, aby muži bili své manželky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar