Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhandeln projednat 2 pojednávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhandeln projednat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! Es ist erfreulich, dass ein Initiativbericht einmal nicht am Montag versteckt und in wenigen Minuten abgehandelt wird.
(DE) Paní předsedající, je dobře, že alespoň jednou zpráva z vlastního podnětu není v pondělí utajována a projednána během několika málo minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Einigung kann hier jedoch nur erreicht werden, wenn entsprechend dem Grundsatz des Gesamtpakets, alle Punkte der Runde abgehandelt sind.
Podle zásady „jednotného závazku“ však lze dosáhnout dohody v této oblasti pouze tehdy, až budou projednány všechny body tohoto kola jednání.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhandeln"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Irak muss diese Angelegenheiten abhandeln.
Je na něm, aby hledal cestu k řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann ein Leben in 32 Zeilen abhandeln.
Jsem schopnej popsat lidský život v 32 odstavcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, müssen wir das vor den Kindern abhandeln?
Podívej, musíme to rozebírat před dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, je schneller wir das abhandeln, desto eher kann ich mich wieder Chase widmen.
Pojď, čím rychleji to vyřešíme, tím dřív se budu moct vrátit k Chaseovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fordyces Predigten mitgebracht, die auf sehr eingehende Weise jeden Aspekt der moral abhandeln.
Mám s sebou Fordyceova kázání které se zabývají dobrými mravy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Holoprof wollte das 20. und 21. Jahrhundert in einer Stunde abhandeln.
Holoprof zkoušel skončit 20. a 21. staletí v jedné řadit dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 40 Ziffern machen deutlich, dass das Thema Gleichstellung und Gleichberechtigung von Frauen einfach eines ist, das man nicht in einer knappen Stunde abhandeln kann.
Skutečnost, že tato zpráva obsahuje více než 40 bodů je zřejmým důkazem toho, že rovnost a rovné příležitosti pro ženy nejsou tématem, které můžeme spravedlivě posoudit během pouhé jedné hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist das Land Bosnien und Herzegowina in einer ganz ganz schwierigen Situation, und ich glaube nicht, dass ich das in anderthalb Minuten überhaupt abhandeln kann, obgleich ich Berichterstatterin für diese Region bin.
Bosna a Hercegovina je bohužel ve velmi obtížné situaci a nedomnívám se, že ji mohu vystihnout během jedné a půl minuly, ačkoli jsem zpravodajkou pro tento region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das merkte ich an seiner Nase. Ich ließ mich aber in nichts stören, ließ ihn sehr vernünftige Sachen abhandeln und baute den Kindern ihre Kartenhäuser wieder, die sie zerschlagen hatten.
Nedal jsem se však ani v nejmenším rušit; nechal jsem ho hudrovat o velerozumných věcech a postavil dětem zase z karet domky, když je zrovna rozmetaly.
   Korpustyp: Literatur
Da Klonen jedoch eine zu komplexe Angelegenheit darstellt, die sich nicht mit ein paar Paragraphen in einem anderen Vorschlag abhandeln lässt, appelliere ich erneut an die Kommission, einen Bericht auszuarbeiten und einen separaten Legislativvorschlag zu präsentieren, mit dem auf Grundlage von Ernährungssicherheit und wissenschaftlichen Daten jeder Aspekt des Klonens gesetzlich geregelt wird.
Klonování je příliš složitá záležitost na to, abychom mu věnovali pouhých pár odstavců v jiném návrhu, a proto žádám Komisi, aby připravila novou zprávu a předložila samostatný legislativní návrh, který bude upravovat všechny aspekty klonování a bude se opírat o znalosti v oblasti bezpečnosti potravin a o veškeré vědecké údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte