Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhanden kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhanden kommen zmizet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhanden kommen zmizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Ziel ist Ihnen abhanden gekommen, Herr von Lutz!
Váš cíl vám zmizel, pane von Lutz!
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, er ist nicht abhanden gekommen.
- No, nezmizel.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhanden kommen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sie uns alle abhanden kommen, wenn wir etwas brauchen.
Zvláštní, jak se to všechno rozplyne, když něco potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Augenmaß scheint manchmal abhanden zu kommen, wenn wir hier klimahysterisch diskutieren.
Ten se v debatách tohoto druhu někdy až ztrácí, vzhledem ke vší hysterii spojené se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir mag vielleicht die Realität abhanden kommen, aber meine Frisur bitte nicht.
Možná, že ztrácím pojem o realitě, ale stále si držím kontrolu nad svými vlasy. -Au!
   Korpustyp: Untertitel
Noch viel wichtiger ist aber, dafür zu sorgen, dass uns unsere christlich-abendländischen Wurzeln nicht schleichend, aber unweigerlich abhanden kommen.
Ještě důležitější je však zajistit, aby naše křesťanské západní kořeny nebyly postupně nenávratně ztraceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Verlust der Macht wird ihr auch die Kontrolle über die Umverteilung der staatlichen Mittel abhanden kommen.
Po ztrátě moci přijde o kontrolu nad přerozdělováním vládních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Verwahrstelle Verwahraufgaben an einen Dritten überträgt und die von diesem verwahrten Finanzinstrumente abhanden kommen, so sollte die Verwahrstelle haften.
V případě, že depozitář pověří úschovou třetí osobu a tato třetí osoba ztratí finanční nástroje držené v úschově, měl by být za ztrátu odpovědný depozitář.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung dürfte insbesondere gewährleisten, dass für den Fall einer Insolvenz des Dritten, dem Verwahrfunktionen übertragen wurden, keine Vermögenswerte des AIF abhanden kommen.
Tato povinnost by měla zejména zajistit, aby nedošlo ke ztrátě aktiv alternativního investičního fondu v důsledku platební neschopnosti třetí osoby, která je pověřena úkoly úschovy.
   Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Když nyní půjdeme a plot chránící naše duševní vlastnictví snížíme a necháme v něm díry, pak přijdeme o cenné věci, konkrétně o naše duševní vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon während der anfänglichen Fünfjahresfrist erhält der Zuwanderer im Vergleich zum alten EU-Recht zusätzliche Rechte. Wenn ihm seine Vermögenswerte abhanden kommen, kann er nicht mehr ohne weiteres in seine Heimat zurückgeschickt werden.
Nicméně i během onoho pětiletého období bude přistěhovalec požívat větších práv. Ocitne-li se po obdržení povolení k pobytu v nouzi, nemůže být automaticky navrácen do rodné země, jak to bylo možné dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne seine Verfassung ist Amerika nicht mehr als irgendeine Weltmacht, die sich durch Reichtum und Waffen und nicht aufgrund von Werten und Überzeugungen Ansehen verschafft. Deshalb besteht die Gefahr des Zusammenbruchs, wenn uns Reichtum und Waffen abhanden kommen.
Bez své ústavy je Amerika jen jednou z mocností světa, jejíž velikost se opírá o bohatství a zbraně, nikoli o hodnoty a přesvědčení; riskujeme tedy pád, až nás jmění a zbraně zradí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände, einschließlich Gebäude, entgeltlich oder unentgeltlich abgetreten, als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert, vermietet oder kommen sie durch Verlust, Diebstahl oder in sonstiger Weise abhanden, so verfasst der Anweisungsbefugte eine entsprechende Erklärung oder Niederschrift.
Je-li majetek, včetně budov, zapsaný v inventárním seznamu úplatně nebo bezúplatně převeden, zlikvidován, pronajat, ztracen, ukraden nebo je-li zjištěno manko z jiného důvodu, vypracuje schvalující osoba odpovídající prohlášení nebo záznam.
   Korpustyp: EU
Wenn die Verwahrstelle Vermögenswerte verwahrt und diese Vermögenswerte abhanden kommen, so sollte die Verwahrstelle haften, es sei denn, sie kann beweisen, dass der Verlust auf äußere Umstände außerhalb ihrer vernünftigen Kontrolle zurückzuführen ist, deren Konsequenzen trotz aller angemessenen Anstrengungen nicht hätten vermieden werden können.
Jestliže depozitář drží aktiva v úschově a tato aktiva jsou ztracena, měl by být za tuto ztrátu odpovědný, není-li schopen prokázat, že ke ztrátě došlo v důsledku vnějších okolností, které nejsou rozumně zvladatelné a jejichž následkům by nemohl zabránit ani při vynaložení veškerého přiměřeného úsilí.
   Korpustyp: EU
Die zukünftige Welt wird ein gefährlicherer Ort sein als wir dachten – nicht, weil die Regierung keine Garantien mehr anbietet, was sie von vornherein hätte lassen sollen, sondern eher, weil das reale Risiko, dass die Verbraucher in einer längeren Depression abhanden kommen könnten, wieder da ist.
Svět bude napříště rizikovějším prostorem, než za jaký jsme jej pokládali – ne proto, že už vlády nebudou poskytovat garance, které vlastně vůbec nikdy neměly nabízet, nýbrž proto, že se vrátilo reálné riziko, že vaši zákazníci upadnou do vleklé deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar