Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhauen zmizet 113 utéct 68 odejít 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abhauen zmizet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einer Kleinkaliber-Pistole in den Kopf, dann haue ich ab.
Hmm. Kulka z malý pistole přímo do hlavy. Pak zmizím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole einen Drink, und sie haut ab.
- Chtěla abych ji přinesl pití a pak prostě zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, du musst den Maulwurf finden, bevor er abhaut.
Chucku, musíš identifikovat toho zvěda, než zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell zuschlagen und dann sofort abhauen.
Musíme rychle najet, prudce uhodit a zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr ein Kind und haut ab!
Představ si, využil jí a zmizel!
   Korpustyp: Untertitel
Lureens Vater würde mir bestimmt die Anzahlung geben, damit ich abhaue.
Lureenin fotr by mi i zaplatil, kdybych zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Sie auch bis nächsten Dienstag dort lassen, dann könnten Sie wie geplant heimlich abhauen.
Mohl byste ji tam nechat do úterý. Pak byste mohli bezpečně zmizet, jak jste plánovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es vorbei ist, hau ich ab.
Až tohle skončí, sbalím se a zmizím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, hauen Sie ab.
- A teď odsud rychle zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kann Lou Ann das Baby holen und abhauen.
Lou Ann vezme malou a zmizí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abhauen

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lass uns abhauen.
- A jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Abhauen kann er nicht.
Vrátíme se pro něj později.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du einfach abhauen?
- To mě tu prostě jen tak necháš?
   Korpustyp: Untertitel
Mist, wir müssen abhauen!
Sakra, musíme běžet!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen abhauen!
- Musíme se stáhnout!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest doch abhauen.
- Řekla jsem, abys utekla, Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen abhauen?
- Myslíte jako z Paříže, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einfach abhauen?
Ty takhle odejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten abhauen.
Tohle se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt lass uns abhauen.
Tak už pojď, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Du sollst abhauen!
Chce to hodně odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns lieber abhauen.
- On se ještě hýbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, lasst uns abhauen!
Už to je, už to je!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns abhauen.
- Popadni koně a jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht abhauen!
Nedal jsem vám signál, aby jste odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will niemand abhauen.
Nikdo pak už nebude chtít prchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier abhauen.
- Už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abhauen, Andy.
Je čas na ústup, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten abhauen sollen.
Říkal jsem, že jsme to měli vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wirklich abhauen.
Tak ty opravdu odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirstnichtnach florida abhauen!
A ani na zkurvený Floridě.
   Korpustyp: Untertitel
(Peter) Lass uns abhauen!
Tamhle sou fízlové. - Slez ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Alter, wir müssen abhauen.
Kámo, musíme se schovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns abhauen, Mann!
- Mizíme, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns abhauen.
-Pojď, kašli na to!
   Korpustyp: Untertitel
Mack, wir müssen abhauen!
Mack, musíme se zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will abhauen.
- Nech mě se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass uns abhauen!
No tak ho nech na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
- Reinspringen und abhauen.
-Najdeme ji a vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hier abhauen!
- Je jich moc.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abhauen, irgendwohin.
Já chci někam utýct.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, niemand wird abhauen.
- Hele, nikdo nikam nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns abhauen, Mann.
Tak vypadneme, pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir abhauen.
Dej můj podíl moji matce v Iidě
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du abhauen.
Jako že, vypadni odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will abhauen können.
-Abych měl šanci na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns abhauen!
- Máš ho. Pojeď!
   Korpustyp: Untertitel
Hucky, lass uns abhauen!
Hucky, pojďme se vypařit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Zeit zum Abhauen.
Ale pořád není pustit ho k vodě!
   Korpustyp: Untertitel
Hap, lass sie abhauen.
Nech je, Hape!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen abhauen!
- Musíme se hnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll abhauen.
- Ne, ať zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Umdrehen und langsam abhauen.
Otočit se a pomalu odkráčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will denn abhauen?
Ale ne, kdepak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Klienten abhauen?
Odcházejí mi klienti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte wieder abhauen.
- Zase utíkala z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer legen und abhauen!
Podpálit to a vypadnou!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach abhauen.
Prostě to skončíš a zdrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige das vorherige Abhauen.
Promiň, že jsem tak odběhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest endlich abhauen.
Táhněte do řiti s tou vaší posranou hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob, lass uns abhauen.
- Bobe, nechtěl bych o to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auch abhauen?
Neměli bychom se taky vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wie sie abhauen.
Vidíš, jak utíkají?
   Korpustyp: Untertitel
Los, lasst uns abhauen.
Padáme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns lieber abhauen.
- Užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird abhauen wollen.
On práskne do bot.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir abhauen.
A pak odsud mizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Abhauen geht gar nicht.
Neřekl jsem, že můžete vzít roha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht abhauen.
Nevykašlal bych se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll abhauen?
- Chcete, abych utekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht abhauen!
-Vydrž, jen ho dorazím!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach abhauen.
Odjeďme, dokud je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher abhauen.
Musíme do tý doby odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Abhauen meistens. Und im Abhauen bin ich echt gut.
Většinou utíkám, a teď už v tom jsem fakt dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden abhauen, richtig?
- Dobře, my půjdeme, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns abhauen.
Tak jo, vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann man damit abhauen.
Pak by sis je odnést mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fürs abhauen, ok?
To bylo za ten útěk, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass uns abhauen.
No tak. Jdeme, Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, Evan konnte abhauen?
Myslíš, že je Evan v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemals zusammen abhauen.
MEZI NÁMA NIKDY NEBUDE ŽÁDNÝ BANÁNOVÝ KONTAKT.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll abhauen.
Řekni mu, ať mě nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Meint Ihr, ich würde abhauen?
Myslíš, že ti uteču?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden wir abhauen.
Pokud ne, utečeme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lasst uns abhauen.
Tak jo, padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er nicht abhauen?
Proč ten chlap neuteče?
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte dank Ihnen abhauen.
- Nechali jste ho pláchnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, sie soll abhauen!
- Řekni jí, ať vypadne!
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß Marilyn, dass Sie abhauen?
- Ví o tom Marilyn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur endlich abhauen.
Už bych jel, Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm rein, lass uns abhauen!
Můžeš si nastoupit, ať vypadneme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir abhauen?
Fakt už se mnou nechceš chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er will abhauen?
- On někam jede?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sie wollten abhauen.
Kecali něco o tom, že zdrhly, věřila byste tomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Will mit 'nem Jungen abhauen.
Jedu s jedním klukem do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Scheißkerle, abhauen wollt ihr.
Škoda. Asi bys vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, wir müssen abhauen!
Spěcháme.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sie, bevor sie abhauen.
Zastavte je, než utečou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhindern, dass wir abhauen.
Mají nás jen udržet tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hast gesagt, er solle abhauen?
Řekl jsi mu, ať uteče?
   Korpustyp: Untertitel
OK. Ich bin fürs Abhauen.
Já říkám, abychom odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Vasquez, lass uns hier abhauen.
Dělej si svoje, milánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst auch abhauen, Eric.
- Ty jdi taky do háje, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er abhauen will?
Co když tě napadne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich gerade abhauen.
Vlastně jsem zrovna chtěla jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Leute, lasst uns abhauen.
No tak, lidi. Jdeme, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
0kay, lasst sie nicht abhauen!
Dobře, držte je uvnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lasst uns abhauen.
Tak si to ujasněme.
   Korpustyp: Untertitel
Früher vom Volleyball-Training abhauen?
Zmeškáš kvůli tomuhle dceřin zápas ve volejbalu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kann nicht abhauen.
Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel