Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abheben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abheben vybrat 65 zvednout 35 vzlétnout 21 zvedat 12 vyzvednout 9 vybírat 6 zdvihnout 1 oddělit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abheben vybrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Einleger darf seine Einlage nicht innerhalb von 30 Tagen abheben, oder
vkladateli není povoleno vklad vybrat v průběhu 30 dnů, nebo
   Korpustyp: EU
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Mike Traucer právě vybral peníze ze své kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geld abgehoben werden kann.
Týká se platebních služeb a služeb souvisejících s platebním účtem, ze kterého lze díky snadnému přístupu rychle vybrat peníze.
   Korpustyp: EU
Sie haben mehr Geld abgehoben als Sie tatsächlich haben.
- Vybral jste víc, než bylo na účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, für die der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt.
Toto nařízení se nevztahuje na ty převody finančních prostředků, kdy si plátce vybere hotovost ze svého vlastního účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geld abgehoben?
A proč jste si minulý týden vybrala tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, für die der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt.
Toto nařízení se nevztahuje na ty převody finančních prostředků , kdy si plátce vybere hotovost z vlastního účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Einlagen , aus denen Mittel nur durch ein anderes Konto desselben Inhabers abgehoben oder übertragen werden können , sind keine übertragbaren Einlagen .
Do převoditelných vkladů se nezahrnují vklady , které slouží pouze pro výběr hotovosti nebo vklady , z nichž lze prostředky vybrat nebo převést prostřednictvím jiného účtu téhož majitele .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Montelongo, ich muss Geld abheben.
Senore Montelongo, chci si vybrat peníze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld abheben vyzvednout peníze 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abheben

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles bereit zum Abheben.
Vše připraveno ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich abheben?
Proč bych ho zvedala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen endlich abheben.
Řekla jsem ti, abys odstartoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns abheben.
- Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlfunktion, kann nicht abheben.
Porucha, nemůžu se odlepit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte was abheben.
- Víc nemám. Vyberu je.
   Korpustyp: Untertitel
'Pegasus' wird nie abheben
"Pegas" snad nikdy nevzlétne.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Armada soll abheben.
Dostaňte mou armádu z téhle planety!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir abheben können.
-Jo, pokud se odlepíme
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Abheben.
Připrav se na zážeh.
   Korpustyp: Untertitel
ABHEBEN - SALDO WIRD GEPRÜFT
Výběr z účtu - kontrola konta
   Korpustyp: Untertitel
ALLE SHUTTLES PROGRAMMIERT ZUM ABHEBEN
Přechod do fáze startu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit zum Abheben!
Chystáme se k odletu!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie diesen Kübel abheben!
Zvedněte ten škopek ze země!
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollten ihr Geld abheben.
A jaký tu byl shon!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Karten abheben.
Chce, abyste sejmul.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob wir abheben.
Jako bychom se nadnášeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das andorianische Schiff wird gleich abheben.
Za chvíli bude andoriánská loď opouštět povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Kiste in die Luft abheben!
dostaň tohle letadlo do vzduchu. Fowlere!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann abheben und sie absetzen.
Umím ho dostat do vzduchu a přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo ich Geld abheben kann?
Nevíš, kde je bankomat?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich von anderen Büchern abheben.
Chci aby vypadala na polici barevně takže by se odlišila od obyčejných knih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich muss hier abheben.
Myslím, že to tu pozvedávám na vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
T minus 32 Sekunden bis zum Abheben.
Čas do startu, 32 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug würde ohne Probleme abheben.
Letadlo by vzlétlo bez potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte wirklich, du würdest abheben.
Moc bych si přál, abys to zvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Nemůžu lítat s jedním křídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von den anderen abheben.
Musíš se trochu odlišit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint sicher "im Leben abheben".
Jistě se sjet životem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht für mich abheben.
- Nebudeš odpovídat na moje telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns in zehn Minuten abheben.
- Vyletíme do deseti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns mal die Bohlen abheben!
Vytáhněte tyhle prkna!
   Korpustyp: Untertitel
Er kann abheben und gleich wieder landen.
Odlet a přistání na tamní rozjezdové dráze, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sätze müssen sich von der gesamten Werbung deutlich abheben.
Tyto věty musí být v porovnání s celkovou reklamou výrazně odlišeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kannst du dich von der Masse abheben?
Jak se chceš odlišit od ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch mit dem Kopf abheben.
A v pořádku mi zůstala jenom hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht abheben, zersetzt sich die Hülle.
Jestli se rychle nezvedneme, trup začne korodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, wie ich es abheben soll.
Jako by uvěřila, že jsem dal peníze zrovna jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nebenabsprachen, hohes und niedriges Abheben oder Kartentauschen.
Žádné druhé nabídky, exta vysoké nebo nízké sázky nebo výměny karet.
   Korpustyp: Untertitel
"und musste eine hohe Strafe zahlen, für zu frühes Abheben."
"a musela zaplatit za předčasný výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Abheben vier Wochen früher ausführen.
Posunul jsem datum startu o čtyři týdny dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehne mich danach, dich abheben zu sehen.
Už vás chci vidět v sedmém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Dino musste Geld abheben. Er war ziemlich angepisst.
Dino musel zastavovat pro prachy, byl nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich dann etwas von meinem Privatkonto abheben?
Můžete mi dát nějaké peníze z osobního účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss sich von anderen Dingen abheben.
Pořád musíš být lepší než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir nicht abheben, ist er immer noch hier.
I když to nezvedneme, pořád tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine größere Summe von diesem Konto abheben.
Ráda bych si vybrala peníze z tohoto účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihre Stealth-Bomber abheben, haben wir keine Wahl.
Jakmile vzlétnou jejich bombardéry Stealth, nemáme na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die Gebühr für vorzeitiges Abheben?
Jaký je poplatek za předčasný výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich Mittwoch und Donnerstag Geld abheben. Und Freitag.
Tak jsem musela do bankomatu ve středu, ve čtvrtek i v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Bankovní služby: výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
   Korpustyp: EU
Aber am Montag werde ich sofort all meine Ersparnisse abheben.
Hned v pondělí vyberu své úspory.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Karte kann man Geld von einem Konto abheben.
Opravňuje mě k vybírání peněz z účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ersparnisse abheben und das verlorene Geld zurückgewinnen.
Možná vyberu nějaký úspory a vyhraju zpátky, co jsme prohráli.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst nur den Hörer abheben Und wähle
"Neváhej a k telefonu utíkej a vytáčej"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Rennen startet und alle abheben, kommt's zu Luftverwirbelungen.
Až závod začne a všechna ta letadla vzlítnou, udělá to pořádné víry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich bestimmt dessen vergewissern oder etwas abheben.
Řekl bych, že se budete chtít ujistit o jejich pravosti a možná i provést menší výběr.
   Korpustyp: Untertitel
bei Kurzstreckenflügen spätestens beim tatsächlichen Abheben des Flugzeugs;
u letů na krátkou vzdálenost, nejpozději v okamžiku skutečného vzletu letadla;
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.
   Korpustyp: EU
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
Značky musí být znázorněny zřetelně proti pozadí.
   Korpustyp: EU
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
Skusím se trefit do motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du da bist und nicht abheben wirst.
Vím, že jsi tam a vím, že to nevezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Geld nicht ohne ihr Wissen abheben.
Nemůžu ty prachy sehnat, aniž by o tom Jean věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich nicht immer da, wenn die Flugzeuge abheben.
Takže tu nejsem vždy, když odlétají.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie mit einem freien Platz abheben?
Proč by letěli s volným místem?
   Korpustyp: Untertitel
man hatte diese aber ganz hereinnehmen müssen, um die jetzt falsch gebogenen Flügel abheben zu können.
Během toho dne práce na opravě vrtule značně pokročily.
   Korpustyp: Literatur
(SV) Herr Präsident! Ich möchte auf zwei wichtige Punkte in diesem Bericht abheben.
(SV) Pane předsedající, rád bych zdůraznil dva hlavní body této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die ausgezeichneten Beziehungen abheben, die das Parlament mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten unterhält.
Také bych rád zdůraznil, že Parlament má vynikající vztahy s evropským veřejným ochráncem práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leere Flugzeuge abheben zu lassen macht unter wirtschaftlichem bzw. ökologischem Gesichtspunkt keinen Sinn.
Nechat vzlétat prázdná letadla nedává smysl ani z ekonomického, ani z ekologického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, in 24 Stunden wird 117 aufhören zu graben und abheben.
Za 22 hodin už tahle loď nebude patřit Galaktické těžební. To ti garantuju.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal meintest du, die Banken gingen pleite, und ich solle all mein Geld abheben.
Posledně jsi říkal, že banky zbankrotují, a přemlouval mě, abych přinesla peníze domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie einverstanden, dass Sie 3 Wochen nach dem Abheben zurückgefahren sind?
Uznáváte, že jste se vrátili tři týdny po startu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn herein, und lasst uns das Geld auf der Bank abheben.
Šoupněte ho dovnitř a pak rychle do banky pro peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Will ein Spieler seinen Gewinn abheben, findet die Software das Geld und bezahlt ihn.
Takže pokud nějaký daný hráč chtěl hotovost, software najde peníze a pak zaplatit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen einen Gefallen getan. Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen nicht abheben.
- Udělala jsem vám laskavost, řekla jsem, abyste to nezvedal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Telefon abheben, werden sie wissen, wo wir sind.
Jestli to sluchátko zvedneš, tak budou vědět, kde jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich meine, das Flugzeug ist repariert und bereit zum abheben.
Letadlo je opravené a připravené vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also genug Zeit, um Torte zu essen und zu tanzen, bevor wir abheben.
Ty budeš mít spoustu času si sníst dort a zatančit si, předtím než vůbec odletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn alle Arbeiter sich zusammentun und all ihr Geld abheben, würde das ganze System zusammenbrechen.
Ale když všichni pracující najednou půjdou a vyberou si úspory do jediného halíře, pak přece celý systém zkolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sie Geld abheben, kann man annehmen, dass sie eine Mission für Nikita finanziert.
Pří výběru peněz můžeme předpokládat, že financuje Nikitinu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge der Klasse III ist ein Abheben der Hinterachse nicht zulässig.
Zdvihání není přípustné u vozidel třídy III.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
   Korpustyp: EU
Bevor wir morgen abheben gibt es noch eine kleine Party mit ortsansässigem Frischfleisch!
Ještě než zítra odletíme Tak si uděláme malý slavnostní oběd ze zdejšího čerstvého masa.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Freunde und ich werden jetzt einen nicht unerheblichen Geldbetrag abheben.
Já a mojí společníci vybereme z této banky velkou sumu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Regel vom Abheben ist sich an das Kumpel-System zu halten.
Základní pravidlo tripu zní, být se svými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte letzte Nacht mein Vorstellungsgespräch, und sorgte dafür, dass Ihr Lebenslauf sich abheben würde.
Přihlásil jsem nás včera večer, ujistil jsem se, že váš životopis bude stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
Podpis musí být v jiné barvě než barva tisku.
   Korpustyp: EU
Die Polen dachten, sie würden sich in dieser Frage positiv vom Rest Europas abheben.
V tomto směru se Poláci považovali za lepší než zbytek Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abwechselnd jeden Fuß mindestens so weit vom Boden abheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Obě chodidla se zvednou střídavě z podlahy do takové výšky, při níž se pohyb chodidel zastaví.
   Korpustyp: EU
Kaum zu glauben, dass man mit so einer gewagten Trimmung abheben kann.
Překvapuje mě, že se s takovou šípovitostí vůbec zvedne z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zwar abheben‚ aber ins All kommen wir nicht zurück.
Snad se odlepíme od povrchu, ale nedostaneme se na oběžnou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie kann sich unser Comic Book Store von anderen abheben?
Jak bychom náš obchod mohli odlišit od konkurence?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, Rita, als werden Sie vier Milionen Dollar abheben.
No, Rito, vypadá to, že si vyberete 4 miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Typen kommen die ganze Zeit auf sie zu, daher musst du dich davon abheben.
Každou chvíli jí někdo nadbíhá, takže ty by ses měl odlišit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn Sie abheben, nicht überkorrigieren sollten und in das Gebäude krachen wollen.
Než let vyrovnáte, narazíte do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, und es wird schlimmer und schlimmer, bis wir abheben.
Nesnáším ho a bude to ještě horší a horší, až do odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gestern tatsächlich kurz gedacht, wir würden abheben und dann fliegen wir nach Oz.
V jedné chvíli jsem si včera večer myslel, že je po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen stärker auf den regionalen Ansatz abheben, um diese Länder angesichts der gemeinsamen Herausforderungen zu einer engeren Zusammenarbeit anzuhalten.
Musíme posílit regionální přístup a podpořit tyto země v jejich užší spolupráci při řešení společných výzev, kterým čelí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er den Kamm erreichte, sah ich die zerlumpte, linkische Gestalt sich einen Moment gegen den kalten blauen Himmel abheben.
Když došel vrcholu, spatřil jsem nevzhlednou postavu jeho v otrhaném oděvu, jak odrážela se jasně na okamžik od chladného modrého nebe.
   Korpustyp: Literatur
Jeder folgende Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom Vorausgehenden abheben.
Každý následující krok postupu musí být zřetelně odlišen od předcházejícího, zejména pokud jde o rozsah a obsah dokladů, které musí žadatel předložit.
   Korpustyp: EU DCEP