Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Einleger darf seine Einlage nicht innerhalb von 30 Tagen abheben, oder
vkladateli není povoleno vklad vybrat v průběhu 30 dnů, nebo
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Mike Traucer právě vybral peníze ze své kreditní karty.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geld abgehoben werden kann.
Týká se platebních služeb a služeb souvisejících s platebním účtem, ze kterého lze díky snadnému přístupu rychle vybrat peníze.
Sie haben mehr Geld abgehoben als Sie tatsächlich haben.
- Vybral jste víc, než bylo na účtu.
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, für die der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt.
Toto nařízení se nevztahuje na ty převody finančních prostředků, kdy si plátce vybere hotovost ze svého vlastního účtu.
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geld abgehoben?
A proč jste si minulý týden vybrala tolik peněz?
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, für die der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt.
Toto nařízení se nevztahuje na ty převody finančních prostředků , kdy si plátce vybere hotovost z vlastního účtu.
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
Einlagen , aus denen Mittel nur durch ein anderes Konto desselben Inhabers abgehoben oder übertragen werden können , sind keine übertragbaren Einlagen .
Do převoditelných vkladů se nezahrnují vklady , které slouží pouze pro výběr hotovosti nebo vklady , z nichž lze prostředky vybrat nebo převést prostřednictvím jiného účtu téhož majitele .
Señor Montelongo, ich muss Geld abheben.
Senore Montelongo, chci si vybrat peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwechselnd jeden Fuß mindestens so weit vom Boden abheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Obě chodidla se zvednou střídavě z podlahy do takové výšky, při níž se pohyb chodidel zastaví.
hab auf ihren Anruf gewartet aber Cops sind aufgetaucht und ich konnte nicht abheben.
Čekal jsem, až zavoláš, ale přijeli poldové a já nemohl zvednout telefon.
Erst nach einem zweiten Klicken (oder zählen Sie bis 15) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab.
Po druhém cvaknutí (nebo až dopočítáte do 15) zvedněte pero již
Ich könnte es abheben und meinen Sohn anrufen.
Mohl bych ho zvednout a svýmu synovi zavolat.
Erst nach einem zweiten Klicken ( oder zählen Sie bis 15 ) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab .
Po druhém cvaknutí ( nebo až dopočítáte do 15 ) zvedněte pero z místa vpichu .
Wenn Sie sonst noch etwas brauchen, heben Sie einfach das Telefon ab.
Když budete ještě něco potřebovat, stačí zvednout ten telefon.
Erst nach einem zweiten Klicken (oder zählen Sie bis 15) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab.
Po druhém kliknutí (nebo až dopočítáte do 15) zvedněte pero z místa vpichu.
Es braucht Zeit. Du kannst nicht einfach das Telefon abheben und alles läuft.
Chce to čas. Nedá se jen zvednout telefon a hotovo.
Erst nach einem zweiten Klicken ( oder zählen Sie bis 15 ) heben Sie bitte den Fertigpen von der Injektionsstelle ab .
Po druhém kliknutí ( nebo až napočítáte do 15 ) , zvedněte předplněné pero z místa vpichu .
Damit man nichts merkt, heben wir gleichzeitig ab.
Ale aby to nebylo slyšet, zvedneme to oba najednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„tatsächliche Startzeit (Take Off)“ (Actual Take-Off Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Fahrwerk des Luftfahrzeugs von der Startbahn abgehoben hat („Wheels up“);
„skutečným časem vzletu“ se rozumí datum a čas, kdy letadlo vzlétlo ze vzletové dráhy (kdy byl zasunut podvozek);
Sorgen Sie dafür, dass nicht ein Flugzeug abhebt, bevor wir sie haben.
Ubezpečte se, že nevzlétne ani jedno letadlo, než se k nim dostaneme.
JA, ich habe das Flugzeug verlassen bevor es abgehoben hat.
Ano, odešel jsem z letadla, než vzlétlo.
Wenn ihre Stealth-Bomber abheben, haben wir keine Wahl.
Jakmile vzlétnou jejich bombardéry Stealth, nemáme na vybranou.
Komm' schon, es wird Zeit, dass die Rakete wieder mal abhebt, was?
No tak. Je na čase, aby raketa opět vzlétla.
- Doch, aber dann heben wir ab.
- Mohl bych jet rychleji, ale to bychom mohli vzlétnout.
Auch wenn wir es überleben, wir könnten nicht mehr abheben.
I kdybychom přežili přetížení motorů, nemohli bychom znovu vzlétnout.
Beeilt euch, wir heben gleich ab.
Dělejte, tahle věc se chystá vzlétnout.
Und natürlich dachte er daran und der Teppich hob nicht ab.
A automaticky na něj myslel. A koberec nevzlétl.
Sie sollten es nur ausschalten, während wir abheben.
Jen říct, abyste ho vypnul, abychom mohli vzlétnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hebt weder am Handy noch Zuhause ab.
Nezvedá ani mobil ani pevnou linku v domě.
Seit ein paar Wochen hebt keiner mehr am anderen Ende ab.
Posledních pár týdnů to na druhým konci nikdo nezvedá.
Du hast nicht abgehoben also habe ich das Revier angerufen.
Nezvedala jsi to. Tak jsem volal na stanici.
Niemand hebt ab, wahrscheinlich haben sie ein Meeting.
Nikdo nezvedá telefon musí být na schůzi.
Ich sollte mit meiner Betreuerin reden, die verdammt nochmal nicht abhebt.
Potřebuju mluvit se svým patronem, ale nezvedá mi telefon.
Er hebt nicht ab. Was hast du mit ihm gemacht?
- Nezvedá to, co jsi s ním provedl?
Warum sollte ich abheben?
Ich habe Ihnen einen Gefallen getan. Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen nicht abheben.
- Udělala jsem vám laskavost, řekla jsem, abyste to nezvedal.
Okay, bitte heb nicht ab.
Doch, aber sie hat nicht abgehoben.
- Samozřejmě, ale nezvedala to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konnte es erst nach der Arbeit abheben.
Takže jsem ho až do pátku nemohla vyzvednout.
Ich hebe 500 $ in bar ab.
Chci si vyzvednout 500 dolarů v hotovosti.
Derwar schon wieder auf der Bank Geld abheben.
Už zase byl v bance vyzvednout peníze.
Ich hab 20 Millionen Lei abgehoben, morgen kriege ich Euro.
Vyzvedl jsem v bance 20 tisíc a zítra vyzvednu eura.
Und ich habe alles Geld in der Bank abgehoben.
Taky jsem vyzvedla všechny své úspory z banky.
Er ist mit dem Bus nach Hause, weil der Fahrer nicht abgehoben hat!
Jel autobusem domů, protože ho řidič nevyzvedl!
Hatten Sie dieses Geld gerade von der Bank abgehoben?
Ty peníze jste si vyzvedl z banky?
Ich muss erst Geld abheben.
Jen si musím vyzvednout peníze.
Und niemand, der es abhebt.
A není nikdo, kdo by je vyzvedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei denen der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt,
u nichž si plátce vybírá hotovost ze svého vlastního účtu;
Ich war auf der Bank, wo sie das Geld abhob.
Byl jsem v bance, kde vybírala peníze.
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Má-li se směr úniku kapitálu obrátit, musí vláda všechny střadatele přesvědčit, že si své peníze mohou bez rizika ukládat a na požádání vybírat i v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie heben 957 Millionen 831 Tausend 150 Dollar und 0 Cents ab.
Vybíráte 957 milionů 831 tisíc 150 dolarů a 0 centů.
Zum Sturm auf eine Bank kommt es, wenn Menschen Angst haben, dass man ihnen ihre Guthaben nicht auszahlen könnte. Sie heben dann eiligst ihr Geld ab und führen auf diese Weise genau jenen Bankrott herbei, den sie befürchtet hatten.
K „runům“ na banky dochází tehdy, když se lidé vyděsí, že jejich vklady nebudou vyplaceny, a překotně si peníze vybírají, čímž vyvolají bankrot, jehož se obávali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Carlton Fog, er hebt sechs $500 Scheine ab. Nähe 59te und Lex.
Mám Carltona Foga ja vybírá 6 $500 z bankomatu blízko 59. a Lexu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sattelanhänger so ausgerüstet sind, dass die Verbindung der Kupplungsteile sowie der elektrischen und bremstechnischen Anschlüsse selbsttätig erfolgen kann, müssen die Anhänger eine Stützeinrichtung haben, die sich nach dem Ankuppeln des Sattelanhängers selbsttätig vom Boden abhebt.
Jsou-li návěsy vybaveny tak, že se spojovací zařízení, elektrické a brzdové systémy mohou spojit samočinně, musí mít návěsy podpěrné nohy, které se po připojení návěsu samočinně zdvihnou od vozovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere als in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben und Kennzeichnungen müssen abgehoben werden.
Údaje a informace jiné než ty, které stanoví tato směrnice, musí být zřetelně odděleny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld abheben
vyzvednout peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derwar schon wieder auf der Bank Geld abheben.
Už zase byl v bance vyzvednout peníze.
Hatten Sie dieses Geld gerade von der Bank abgehoben?
Ty peníze jste si vyzvedl z banky?
Ich muss erst Geld abheben.
Jen si musím vyzvednout peníze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abheben
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles bereit zum Abheben.
Vše připraveno ke startu.
Warum sollte ich abheben?
Sie sollen endlich abheben.
Řekla jsem ti, abys odstartoval.
Fehlfunktion, kann nicht abheben.
Porucha, nemůžu se odlepit.
- Ich könnte was abheben.
'Pegasus' wird nie abheben
"Pegas" snad nikdy nevzlétne.
Meine Armada soll abheben.
Dostaňte mou armádu z téhle planety!
- Wenn wir abheben können.
Fertig machen zum Abheben.
ABHEBEN - SALDO WIRD GEPRÜFT
Výběr z účtu - kontrola konta
ALLE SHUTTLES PROGRAMMIERT ZUM ABHEBEN
Wir sind bereit zum Abheben!
Lassen Sie diesen Kübel abheben!
Zvedněte ten škopek ze země!
Alle wollten ihr Geld abheben.
Sie sollen die Karten abheben.
Es ist, als ob wir abheben.
Jako bychom se nadnášeli.
Das andorianische Schiff wird gleich abheben.
Za chvíli bude andoriánská loď opouštět povrch.
Lasst die Kiste in die Luft abheben!
dostaň tohle letadlo do vzduchu. Fowlere!
Ich kann abheben und sie absetzen.
Umím ho dostat do vzduchu a přistát.
Wissen Sie, wo ich Geld abheben kann?
Es soll sich von anderen Büchern abheben.
Chci aby vypadala na polici barevně takže by se odlišila od obyčejných knih.
Ich glaube ich muss hier abheben.
Myslím, že to tu pozvedávám na vyšší úroveň.
T minus 32 Sekunden bis zum Abheben.
Čas do startu, 32 vteřin.
Das Flugzeug würde ohne Probleme abheben.
Letadlo by vzlétlo bez potíží.
Ich wünschte wirklich, du würdest abheben.
Moc bych si přál, abys to zvedla.
Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Nemůžu lítat s jedním křídlem.
Du musst dich von den anderen abheben.
Sie meint sicher "im Leben abheben".
- Du kannst nicht für mich abheben.
- Nebudeš odpovídat na moje telefonáty.
- Lass uns in zehn Minuten abheben.
- Vyletíme do deseti minut.
Lasst uns mal die Bohlen abheben!
Er kann abheben und gleich wieder landen.
Odlet a přistání na tamní rozjezdové dráze, dobře?
Diese Sätze müssen sich von der gesamten Werbung deutlich abheben.
Tyto věty musí být v porovnání s celkovou reklamou výrazně odlišeny.
Wie kannst du dich von der Masse abheben?
Jak se chceš odlišit od ostatních?
Ich kann nur noch mit dem Kopf abheben.
A v pořádku mi zůstala jenom hlava.
Wenn wir nicht abheben, zersetzt sich die Hülle.
Jestli se rychle nezvedneme, trup začne korodovat.
Aber ich weiß nicht, wie ich es abheben soll.
Jako by uvěřila, že jsem dal peníze zrovna jemu.
Keine Nebenabsprachen, hohes und niedriges Abheben oder Kartentauschen.
Žádné druhé nabídky, exta vysoké nebo nízké sázky nebo výměny karet.
"und musste eine hohe Strafe zahlen, für zu frühes Abheben."
"a musela zaplatit za předčasný výběr.
Ich werde das Abheben vier Wochen früher ausführen.
Posunul jsem datum startu o čtyři týdny dříve.
Ja, ich sehne mich danach, dich abheben zu sehen.
Už vás chci vidět v sedmém nebi.
Dino musste Geld abheben. Er war ziemlich angepisst.
Dino musel zastavovat pro prachy, byl nasranej.
Könnte ich dann etwas von meinem Privatkonto abheben?
Můžete mi dát nějaké peníze z osobního účtu?
Aber es muss sich von anderen Dingen abheben.
Pořád musíš být lepší než ostatní.
Auch wenn wir nicht abheben, ist er immer noch hier.
I když to nezvedneme, pořád tu bude.
Ich muss eine größere Summe von diesem Konto abheben.
Ráda bych si vybrala peníze z tohoto účtu.
Wenn ihre Stealth-Bomber abheben, haben wir keine Wahl.
Jakmile vzlétnou jejich bombardéry Stealth, nemáme na vybranou.
Wie hoch ist die Gebühr für vorzeitiges Abheben?
Jaký je poplatek za předčasný výběr?
Also musste ich Mittwoch und Donnerstag Geld abheben. Und Freitag.
Tak jsem musela do bankomatu ve středu, ve čtvrtek i v pátek.
Bankdienstleistungen: Bargeld abheben, Geld überweisen und Rechnungen bezahlen.
Bankovní služby: výběr hotovosti, převod peněz a placení účtů.
Aber am Montag werde ich sofort all meine Ersparnisse abheben.
Hned v pondělí vyberu své úspory.
Mit dieser Karte kann man Geld von einem Konto abheben.
Opravňuje mě k vybírání peněz z účtu.
Ich werde Ersparnisse abheben und das verlorene Geld zurückgewinnen.
Možná vyberu nějaký úspory a vyhraju zpátky, co jsme prohráli.
"Du musst nur den Hörer abheben Und wähle
"Neváhej a k telefonu utíkej a vytáčej"
Wenn das Rennen startet und alle abheben, kommt's zu Luftverwirbelungen.
Až závod začne a všechna ta letadla vzlítnou, udělá to pořádné víry.
Sie möchten sich bestimmt dessen vergewissern oder etwas abheben.
Řekl bych, že se budete chtít ujistit o jejich pravosti a možná i provést menší výběr.
bei Kurzstreckenflügen spätestens beim tatsächlichen Abheben des Flugzeugs;
u letů na krátkou vzdálenost, nejpozději v okamžiku skutečného vzletu letadla;
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
Podpis a razítko musí být v jiné barvě než barva tisku.
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
Značky musí být znázorněny zřetelně proti pozadí.
Wenn ich die Klappe treffe, können sie nicht abheben.
Skusím se trefit do motoru.
Ich weiß, dass du da bist und nicht abheben wirst.
Vím, že jsi tam a vím, že to nevezmeš.
Ich kann das Geld nicht ohne ihr Wissen abheben.
Nemůžu ty prachy sehnat, aniž by o tom Jean věděla.
Also bin ich nicht immer da, wenn die Flugzeuge abheben.
Takže tu nejsem vždy, když odlétají.
Wieso sollten sie mit einem freien Platz abheben?
Proč by letěli s volným místem?
man hatte diese aber ganz hereinnehmen müssen, um die jetzt falsch gebogenen Flügel abheben zu können.
Během toho dne práce na opravě vrtule značně pokročily.
(SV) Herr Präsident! Ich möchte auf zwei wichtige Punkte in diesem Bericht abheben.
(SV) Pane předsedající, rád bych zdůraznil dva hlavní body této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch auf die ausgezeichneten Beziehungen abheben, die das Parlament mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten unterhält.
Také bych rád zdůraznil, že Parlament má vynikající vztahy s evropským veřejným ochráncem práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leere Flugzeuge abheben zu lassen macht unter wirtschaftlichem bzw. ökologischem Gesichtspunkt keinen Sinn.
Nechat vzlétat prázdná letadla nedává smysl ani z ekonomického, ani z ekologického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, in 24 Stunden wird 117 aufhören zu graben und abheben.
Za 22 hodin už tahle loď nebude patřit Galaktické těžební. To ti garantuju.
Letztes Mal meintest du, die Banken gingen pleite, und ich solle all mein Geld abheben.
Posledně jsi říkal, že banky zbankrotují, a přemlouval mě, abych přinesla peníze domů.
- Sind Sie einverstanden, dass Sie 3 Wochen nach dem Abheben zurückgefahren sind?
Uznáváte, že jste se vrátili tři týdny po startu?
Bringt ihn herein, und lasst uns das Geld auf der Bank abheben.
Šoupněte ho dovnitř a pak rychle do banky pro peníze.
Will ein Spieler seinen Gewinn abheben, findet die Software das Geld und bezahlt ihn.
Takže pokud nějaký daný hráč chtěl hotovost, software najde peníze a pak zaplatit ho.
Ich habe Ihnen einen Gefallen getan. Ich habe Ihnen gesagt, Sie sollen nicht abheben.
- Udělala jsem vám laskavost, řekla jsem, abyste to nezvedal.
Wenn Sie dieses Telefon abheben, werden sie wissen, wo wir sind.
Jestli to sluchátko zvedneš, tak budou vědět, kde jsme.
Naja, ich meine, das Flugzeug ist repariert und bereit zum abheben.
Letadlo je opravené a připravené vyrazit.
Du hast also genug Zeit, um Torte zu essen und zu tanzen, bevor wir abheben.
Ty budeš mít spoustu času si sníst dort a zatančit si, předtím než vůbec odletíme.
Aber wenn alle Arbeiter sich zusammentun und all ihr Geld abheben, würde das ganze System zusammenbrechen.
Ale když všichni pracující najednou půjdou a vyberou si úspory do jediného halíře, pak přece celý systém zkolabuje.
Sollte sie Geld abheben, kann man annehmen, dass sie eine Mission für Nikita finanziert.
Pří výběru peněz můžeme předpokládat, že financuje Nikitinu operaci.
Für Fahrzeuge der Klasse III ist ein Abheben der Hinterachse nicht zulässig.
Zdvihání není přípustné u vozidel třídy III.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Bevor wir morgen abheben gibt es noch eine kleine Party mit ortsansässigem Frischfleisch!
Ještě než zítra odletíme Tak si uděláme malý slavnostní oběd ze zdejšího čerstvého masa.
Also, meine Freunde und ich werden jetzt einen nicht unerheblichen Geldbetrag abheben.
Já a mojí společníci vybereme z této banky velkou sumu.
Die erste Regel vom Abheben ist sich an das Kumpel-System zu halten.
Základní pravidlo tripu zní, být se svými přáteli.
Ich hatte letzte Nacht mein Vorstellungsgespräch, und sorgte dafür, dass Ihr Lebenslauf sich abheben würde.
Přihlásil jsem nás včera večer, ujistil jsem se, že váš životopis bude stát za to.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
Podpis musí být v jiné barvě než barva tisku.
Die Polen dachten, sie würden sich in dieser Frage positiv vom Rest Europas abheben.
V tomto směru se Poláci považovali za lepší než zbytek Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abwechselnd jeden Fuß mindestens so weit vom Boden abheben, bis keine weitere Fußbewegung mehr erfolgt.
Obě chodidla se zvednou střídavě z podlahy do takové výšky, při níž se pohyb chodidel zastaví.
Kaum zu glauben, dass man mit so einer gewagten Trimmung abheben kann.
Překvapuje mě, že se s takovou šípovitostí vůbec zvedne z vody.
Wir können zwar abheben‚ aber ins All kommen wir nicht zurück.
Snad se odlepíme od povrchu, ale nedostaneme se na oběžnou dráhu.
Also, wie kann sich unser Comic Book Store von anderen abheben?
Jak bychom náš obchod mohli odlišit od konkurence?
Es sieht aus, Rita, als werden Sie vier Milionen Dollar abheben.
No, Rito, vypadá to, že si vyberete 4 miliony dolarů.
Typen kommen die ganze Zeit auf sie zu, daher musst du dich davon abheben.
Každou chvíli jí někdo nadbíhá, takže ty by ses měl odlišit.
Weil wenn Sie abheben, nicht überkorrigieren sollten und in das Gebäude krachen wollen.
Než let vyrovnáte, narazíte do budovy.
Ich hasse es, und es wird schlimmer und schlimmer, bis wir abheben.
Nesnáším ho a bude to ještě horší a horší, až do odletu.
Ich hab gestern tatsächlich kurz gedacht, wir würden abheben und dann fliegen wir nach Oz.
V jedné chvíli jsem si včera večer myslel, že je po nás.
Wir müssen stärker auf den regionalen Ansatz abheben, um diese Länder angesichts der gemeinsamen Herausforderungen zu einer engeren Zusammenarbeit anzuhalten.
Musíme posílit regionální přístup a podpořit tyto země v jejich užší spolupráci při řešení společných výzev, kterým čelí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als er den Kamm erreichte, sah ich die zerlumpte, linkische Gestalt sich einen Moment gegen den kalten blauen Himmel abheben.
Když došel vrcholu, spatřil jsem nevzhlednou postavu jeho v otrhaném oděvu, jak odrážela se jasně na okamžik od chladného modrého nebe.
Jeder folgende Verfahrensabschnitt muss sich insbesondere hinsichtlich Umfang und Inhalt der vom Antragsteller vorzulegenden Nachweise deutlich vom Vorausgehenden abheben.
Každý následující krok postupu musí být zřetelně odlišen od předcházejícího, zejména pokud jde o rozsah a obsah dokladů, které musí žadatel předložit.