Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abheilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abheilen zhojit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abheilen zhojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die veränderten Teile des Nervensystems erzeugen möglicherweise weiter Verletzungsbotschaften, obwohl die eigentliche Verletzung bereits abgeheilt ist.
Pozměněné části nervové soustavy pak mohou neustále generovat informace o poranění, přestože se již původní poranění zhojilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Patienten, die diese Phase überlebten, heilten die Ausschläge ab, hinterließen aber dauerhafte Narben.
U osob, které přežily tuto fázi, se vyrážka zhojila, ale zůstaly po ní trvalé jizvy.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ulcus heilt normalerweise innerhalb von 4 Wochen ab . Bei Patienten , die innerhalb dieses Zeitraums nicht vollständig geheilt sind , kann die Medikation jedoch bei gleicher Dosis für weitere 4 Wochen fortgesetzt werden .
Vřed se obvykle zhojí do 4 týdnů ; pokud však v této době nedojde k úplnému zhojení , může léčba pokračovat se stejným dávkováním další 4 týdny .
   Korpustyp: Fachtext
Zusammengefasste Daten aus 4 klinischen Studien, bei denen Ulcera mit einer Oberfläche kleiner oder gleich 5 cm2 über 20 Wochen behandelt wurden, zeigten, dass 47% der Ulcera bei Anwendung von Becaplermin 100 µg/g haltigem Gel komplett abheilten, verglichen mit 35% bei alleiniger Anwendung von Placebo- Gel.
Z výsledných souborných dat čtyř klinických studií zahrnujících dvacetitýdenní léčbu vředů o výchozím povrchu menším nebo rovnajícím se 5 cm2 vyplývá, že ve skupině ošetřované gelem obsahujícím 100 μg bekaplerminu v 1 g gelu se úplně zhojilo 47% vředů, zatímco u vředů ošetřovaných pouze placebo gelem došlo k úplnému zhojení ve 35%.
   Korpustyp: Fachtext
Zusammengefasste Daten aus 4 klinischen Studien , bei denen Ulcera mit einer Oberfläche kleiner oder gleich 5 cm2 über 20 Wochen behandelt wurden , zeigten , dass 47 % der Ulcera bei Anwendung von Becaplermin 100 µg/ g haltigem Gel komplett abheilten , verglichen mit 35 % bei alleiniger Anwendung von Placebo -Gel .
Z výsledných souborných dat čtyř klinických studií zahrnujících dvacetitýdenní léčbu vředů o výchozím povrchu menším nebo rovnajícím se 5 cm2 vyplývá , že ve skupině ošetřované gelem obsahujícím 100 g bekaplerminu v 1 g gelu se úplně zhojilo 47 % vředů , zatímco u vředů ošetřovaných pouze placebo gelem došlo k úplnému zhojení ve 35 % .
   Korpustyp: Fachtext

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "abheilen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest die Wunde besser abheilen lassen.
Ta rána by se měla zahojit.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass es leicht abheilen würde.
Že se dá lehce vyléčit!
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Patienten setzten die Behandlung mit Humira nach Abheilen der Infektion fort .
Většina pacientů pokračovala po vyléčení infekce v léčbě přípravkem Humira .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Patienten setzten die Behandlung mit Trudexa nach Abheilen der Infektion fort .
Většina pacientů pokračovala po vyléčení infekce v léčbě přípravkem Trudexa .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Verbrennungen und Narben sind am Abheilen, aber er spricht nicht.
Jeho spáleniny a jizvy se pomalu začaly hojit, ale ještě nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Therapie und bis zum Abheilen kann sich das Aussehen der betroffenen Haut merklich von der normalen Haut unterscheiden .
Postižená kůže se nejspíše bude během léčby a až do zhojení viditelně lišit od normální kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Therapie und bis zum Abheilen kann die betroffene Haut deutlich anders aussehen als die normale Haut .
Postižená kůže se nejspíše bude během léčby a až do zhojení viditelně lišit od normální kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , bei denen es unter der Therapie zu Wundheilungsstörungen kommt , soll die Behandlung bis zum völligen Abheilen der Wunde abgesetzt werden .
U pacientů , u kterých se vyskytne během léčby komplikace při hojení ran , musí být léčba přerušena , dokud se rána zcela nezahojí .
   Korpustyp: Fachtext
Kommt es durch das transdermale System zu Hautausschlag oder Hautreizungen , sollte bis zum Abheilen der Haut direktes Sonnenlicht auf dem betroffenen Areal vermieden werden , da eine Exposition zu Veränderungen der Hautfarbe führen könnte .
Jestliže se objeví kožní vyrážka nebo podráždění transdermálním systémem , je třeba se vyvarovat působení přímého slunečního světla na tuto plochu , dokud se kůže neuzdraví . Expozice by mohla vést ke změnám ve zbarvení kůže .
   Korpustyp: Fachtext