Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abhelfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abhelfen pomoci 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhelfen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem kann ich abhelfen.
Něco pro tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Dem können Sie abhelfen.
Nic, co bys nezvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfefferminz wird dem abhelfen!
Potřebuje jen trochu máty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dem kann ich abhelfen.
Já už je opravím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dem irgendwie abhelfen? Ich bin nie einsam.
Volám, abych zjistil, jestli jsi osamělá, a co s tím můžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommission und Mitgliedstaaten müssen dringend aktiv werden und diesem Misstand abhelfen.
Parlament žádá nápravu, ne však novelizací směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission und Mitgliedstaaten müssen dringend aktiv werden und diesem Misstand abhelfen.
Pevné zakotvení Sýrie v evropsko-středomořském partnerství podle Parlamentu napomůže i mírovému procesu na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls das CBP einer Beschwerde nicht abhelfen kann, kann die Beschwerde schriftlich an den „Chief Privacy Officer, Department of Homeland Security, Washington, DC 20528
V případě, že CBP nemůže stížnost vyřídit, ji lze písemně zaslat vedoucímu Úřadu na ochranu soukromí DHS na adresu: Chief Privacy Officer, Department of Homeland Security, Washington, DC 20528
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Maßnahmen zur Geburtenförderung unterstreichen, die - flankiert von angemessenen Politiken in den Bereichen Bildung und Ausbildung und von der Solidarität zwischen den Generationen - dem Bevölkerungsrückgang in Europa abhelfen sollen.
Proto chci zdůraznit opatření zaměřená na podporu porodnosti doprovázená vhodnými politikami vzdělávání a odborné přípravy a solidarity mezi generacemi, které by měly demografický pokles Evropy zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, den ernsten Problemen abhelfen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
D. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být napraveny vážné nedostatky, které byly nalezeny v předcházejícím a ve stávajícím protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
g) gegen Handlungen der Agentur mit Rechtswirkung gegenüber Dritten kann Verwaltungsbeschwerde bei der Kommission eingelegt werden, die dieser abhelfen kann, wobei die Entscheidung der Kommission vor dem Gerichtshof angefochten werden kann;
g) proti úkonům agentury s právními důsledky vůči třetím stranám lze vznést stížnosti u Komise, která je může zrušit, přičemž rozhodnutí Komise lze soudně rozporovat;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass ein künftiges Protokoll, das von der Kommission ausgehandelt werden soll, den ernsten Problemen abhelfen muss, die in Bezug auf das vorhergehende und das derzeitige Protokoll festgestellt wurden;
E. vzhledem k tomu, že v jakémkoli dalším protokolu, který bude Komise sjednávat, musí být napraveny vážné nedostatky, které byly nalezeny v předcházejícím a ve stávajícím protokolu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt zwar, dass die Gemeinschaftsproduktion zur Deckung der Nachfrage in der Gemeinschaft nicht ausreicht, aber es gibt ganz erhebliche ungenutzte Produktionskapazitäten und andere Einfuhrquellen, die diesem Mangel abhelfen können.
Je jasné, že výroba ve Společenství není schopna uspokojit veškeré potřeby spotřebitelů ve Společenství, ve Společenství však existuje významná nevyužitá kapacita a jsou zde další zdroje dovozů, které by mohly pokrýt část chybějících výrobků.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerde kann nur abgeholfen werden, wenn die Stelle, deren Entscheidung angefochten wird, dem anderen Verfahrensbeteiligten mitgeteilt hat, dass sie der Beschwerde abhelfen will, und wenn dieser der Abhilfe innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Mitteilung zustimmt.
Odvolání lze vyhovět pouze v případě, že oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, oznámí svůj úmysl odvolání vyhovět druhé straně a tato strana jej akceptuje ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy oznámení obdržela.
   Korpustyp: EU
Im Umstrukturierungsplan müssen die Ursachen für die Schwierigkeiten des begünstigten Unternehmens und dessen spezifische Schwächen genannt werden; ferner muss aufgezeigt werden, wie die geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen den Problemen, die den Schwierigkeiten des begünstigten Unternehmens zugrunde liegen, abhelfen werden.
Plán restrukturalizace musí určit příčiny vlastních obtíží příjemce a slabé stránky příjemce a musí nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření problémy příjemce napraví.
   Korpustyp: EU
Eine neue technische Vereinbarung mit Israel oder eine Überarbeitung der bereits bestehenden Vereinbarung könnte diesem Problem abhelfen, für mehr Sicherheit sorgen und den Zollbehörden der EU-Mitgliedstaaten eine angemessene Grundlage die Ablehnung von Zollpräferenzen gemäß dem Freihandelsabkommen EU-Israel für Erzeugnisse aus den besetzten Gebieten bieten.
Nová technická úprava s Izraelem nebo revize stávající úpravy s cílem odpovědět na tyto obavy by mohla přinést větší jistotu a poskytnout odpovídající základ celním orgánům členských států EU pro odmítnutí preferenčního režimu podle dohody o volném obchodu mezi EU a Izraelem pro produkty pocházející z okupovaných území.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt das Amt fest, dass der Antrag nicht die Voraussetzungen des Artikels 50 Absatz 1 der Grundverordnung erfüllt, so teilt es dem Antragsteller die festgestellten Mängel unter Hinweis darauf mit, dass als Antragstag im Sinne von Artikel 51 der Grundverordnung erst der Tag gilt, an dem ausreichende Angaben eingehen, die den mitgeteilten Mängeln abhelfen.
Pokud Úřad zjistí, že žádost neodpovídá požadavkům stanoveným v čl. 50 odst. 1 základního nařízení, oznámí žadateli zjištěné nedostatky a upozorní ho, že dnem podání žádosti se pro účely článku 51 základního nařízení rozumí den, kdy Úřad obdrží dostatečné informace, které odstraňují tyto nedostatky.
   Korpustyp: EU
"(2) Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 16a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um der in Absatz 1 dieses Artikels beschriebenen Situation durch Änderung der Anhänge abhelfen zu können, indem sie die dort festgelegten Höchstmengen anpasst, wobei den Bestimmungen der einschlägigen bilateralen Abkommen gebührend Rechnung zu tragen ist.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 16a, kterými mění přílohy ve smyslu úpravy množstevních limitů v nich uvedených, a to za účelem nápravy situace uvedené v odstavci 1 a s patřičným zřetelem k podmínkám obsaženým v příslušných dvoustranných dohodách.
   Korpustyp: EU