Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abholzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abholzen kácet 13 vykácet 6 odlesnit 2 pokácet 1 vymýtit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abholzen kácet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen den Waldbesitzern Anreize dafür geben, den Wald nicht abzuholzen, sondern zu erhalten.
Musíme majitele lesů motivovat, aby lesy nekáceli, ale zachovávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Schmieden zu befeuern, holzten wir unsere Wälder ab.
Abychom udrželi ohně v kovárnách, začali jsme kácet lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssten sie keine Wälder abholzen, die wirklich nicht abgeholzt werden sollten.
A nebudou ani muset kácet lesy, které by v žádném případě neměly být káceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum holzten sie den Regenwald ab, der ihre Sauerstoffquelle war?
Proč kácejí deštné pralesy, když potřebují kyslík?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass in einigen Entwicklungsländern Wälder abgeholzt werden, damit stattdessen Biokraftstoffe angebaut werden können,
vzhledem k tomu, že v některých rozvojových zemích jsou káceny lesy, aby bylo vytvořeno místo pro plodiny pro výrobu biopaliva,
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, dass unschuldige Bäume in der Blüte ihrer Jahre abgeholzt werden und dass man sich nicht schämt, ihre Leichname auf groteske Weise mit Lichtern und Girlanden zu verzieren.
Ne, proti tomu, že se kácí mladé nevinné stromky a jejich mrtvoly se trapně oblékají do blýskavých tretek a světel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
A přesto EU nedokáže nekompromisně jednat se zeměmi, které kácejí deštné pralesy, aby mohly chovat dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch, müssen wir sagen, denn Kamerun ist zwar der größte Tropenholzexporteur Afrikas, aber in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
Přesto musíme konstatovat, že ačkoli je Kamerun největším vývozcem tropických dřevin v Africe, v žádné jiné zemi není les tak intenzivně kácen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tropenwälder und der Amazonas-Regenwald werden massiv abgeholzt, das heißt, der Wunsch nach Biokraftstoffen ist größer als der Wunsch, den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Tropické pralesy jsou káceny v masovém měřítku společně s amazonským deštným pralesem - jinými slovy, přání získat biopaliva převažuje nad přáním snížit hlad ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter strengen Bedingungen können Biokraftstoffe jedoch zu einer nachhaltigeren Energieversorgung beitragen, sofern gewährleistet ist, dass tropische Regenwälder nicht abgeholzt werden, damit wir unsere Autos betanken können.
Za přísných podmínek ale biopaliva mohou pomoci vytvořit udržitelnější systém zásobování energií, pokud budou existovat záruky, že deštné pralesy nebudou káceny, abychom mohli naplnit nádrže našich aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Wald abholzen kácet les 7

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abholzen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sprechen dann auch über das Abholzen der Wälder.
Z toho vyplývá, že hovoříme také o odlesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linus Bentley wollte den Wald für Mobilfunkmasten abholzen.
Linus Bentley se chystal zničit les kvůli vysílačům.
   Korpustyp: Untertitel
d) Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern, insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern;
d) na předcházení odlesňování, zejména v nejméně rozvinutých zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dringen in die Lebensbereiche anderer Kreaturen ein, indem wir beispielsweise ihre Wälder abholzen.
Ať je důvod jakýkoliv, uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů, například kácením lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus möchte ich Diskussionen anregen über die Einführung eines globalen Mechanismus zur Überwachung des Abholzens und des Holzhandels.
Kromě toho podporuji myšlenku, aby se zahájily diskuse o spuštění globálního mechanismu na dohled nad těžbou dřeva a obchodování s dřevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehen aber, dass die EU nicht rigoros mit Ländern umgeht, die den Regenwald abholzen, um Rinder zu züchten.
A přesto EU nedokáže nekompromisně jednat se zeměmi, které kácejí deštné pralesy, aby mohly chovat dobytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung der Linken zeigt auch auf, dass illegales Abholzen mit Armutsgrenzen in den betroffenen Ländern zusammenhängt.
Usnesení Levice současně upozorňuje, že nezákonná těžba je spjata s mírou chudoby v dotčených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es nutzt auch niemandem etwas, wenn verschiedene Staaten der Welt die Regenwälder abholzen - in Brasilien sind im letzten Jahr 12 500 qkm Regenwald abgeholzt worden.
Podobně nikomu neprospěje, když různé země na světě vykácí deštné lesy - v Brazílii bylo loni vykáceno 12 500 km2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Unterbindung des Abholzens von Wäldern eingesetzt werden.
Výnosy z dražby by měly být zejména použity na financování příspěvků do Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii a opatření proti odlesňování.
   Korpustyp: EU DCEP
die Überprüfung der bestehenden nationalen Rechtsvorschriften und die Erkundung weiterer legislativer Optionen erfolgen, die angewandt werden könnten, um die Fragen des illegalen Abholzens und des diesbezüglichen Handels anzugehen,
byly přezkoumány stávající národní právní předpisy a další legislativní možnosti, které by mohly být použity na vyřešení otázky nezákonné těžby a souvisejících problémů v oblasti obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und der Bodendegradation bzw. zur Aufforstung und Bodenregenerierung , insbesondere in den am wenigsten entwickelten Ländern ;
d) na předcházení nebo odvrácení odlesňování nebo znehodnocování půdy , zejména v nejméně rozvinutých zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer solchen Neueinstufung der Ölpalmplantagen durch die Kommission hätten die Palmölindustrie, die Holzwirtschaft und die Papierindustrie freie Hand und könnten weiter abholzen, zerstören und töten.
Tím, že Komise přeřadí palmové plantáže do jiné kategorie, získá olejářský, těžební a papírenský průmysl povolení k tomu, aby odlesňoval, ničil a zabíjel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kannst du das sagen, wo ich doch 1000 Hektar brasilianischen Regenwald kaufte, den ich abholzen und verbrennen ließ, um unser Traumhaus dort zu bauen!
Jak to můžeš říct, když jsem koupil tisíc akrů brazilské džungle, nechal ji posekat a vypálit, abychom si mohli postavit dům našich snů?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, wenn wir Bäume rascher abholzen als sie nachwachsen können, haben wir ein ernsthaftes Problem, weil das nicht nachhaltig ist.
Jinými slovy, pokud vykácíme stromy rychleji, než stihnou dorůst, máme vážný problém, protože takový přístup není udržitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir aber kontinuierlich Wälder abholzen, neues Land bewirtschaften und Flüsse eindämmen, ist der Mangel an Wissen und Fähigkeiten deutlich, wenn es darum geht, natürliche Lebensräume und Ökosysteme in die nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Protože však neustále kácíme lesy, obděláváme panenskou půdu a přehrazujeme řeky, zjevně neexistují dostatečné znalosti a schopnosti, přijde-li na zahrnutí přírodních stanovišť a ekosystémů do vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Erleichterung der Anpassung in Entwicklungsländern eingesetzt werden .
Výnosy z dražby by měly být zejména použity na financování příspěvků do Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii a opatření proti odlesňování a usnadnění přizpůsobování se změnám klimatu v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Versteigerungseinkünfte sollten vor allem zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien (GEEREF) und für Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Erleichterung der Anpassung in Entwicklungsländern eingesetzt werden.
Výnosy z dražby by měly být zejména použity na financování příspěvků do Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii a opatření proti odlesňování a usnadnění přizpůsobování v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird angestrebt, die von der Kommission vorgeschlagenen Nachhaltigkeitskriterien zu stärken, um die absurde Situation zu vermeiden, dass eine Politik, die dem Klimaschutz dienen soll, das Gegenteil bewirkt, weil sie das Abholzen von Wäldern befördert.
Záměrem stanoviska je rovněž posílit kritéria udržitelnosti navržená Komisí, aby se předešlo absurdní situaci, kdy se tvrdí, že daná politika bojuje proti změně klimatu, ale ve skutečnosti má opačný efekt, jelikož podporuje odlesňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ordnungspolitische Vorgehen sollte durch ein Paket von marktwirtschaftlichen Instrumenten ergänzt werden, die sich konkret auf die Forstwirtschaft richten, wie Gebühren für das vorzeitige Abholzen von Wäldern oder Anreize für die nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern.
Tento regulační přístup je třeba doplnit souborem tržních nástrojů navržených speciálně pro odvětví lesního hospodářství, jako například poplatky za předčasné odlesňování, anebo stimuly na udržitelné hospodaření s lesy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Vermeidung des Abholzens von Wäldern und zur Förderung der Aufforstung und Wiederaufforstung in den Entwicklungsländern, die das internationale Abkommen über den Klimawandel ratifiziert haben; Technologietransfer und Erleichterung der Anpassung dieser Länder an die negativen Auswirkungen des Klimawandels;
na předcházení odlesňování a na zvýšení zalesňování a obnovy zalesnění v rozvojových zemích, které ratifikují mezinárodní dohodu o změně klimatu; na převod technologií a snazší přizpůsobení se nepříznivým důsledkům změny klimatu v těchto zemích;
   Korpustyp: EU
Vor 10 Jahren hat die Organisation des Roundtable für umweltfreundliches Palmöl, angefangen Zertifikate für Palmöle zu erstellen, die Umweltqualitätsstandards erfüllten. Dennoch haben viele seiner Mitglieder weiter Wälder abholzen lassen.
Kulatý stůl pro udržitelnou výrobu palmového oleje sice spustil před deseti lety systém certifikace pro výrobce palmového oleje, kteří dodržují environmentální standardy, stále se však mezi nimi vyskytují tací, co pralesy likvidují.
   Korpustyp: Zeitung
ist enttäuscht darüber, dass die Mitgliedstaaten der Kommission nicht die einschlägigen Informationen über die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgelegt haben, die im Hinblick auf die Behandlung der Frage des illegalen Abholzens angewandt werden könnten, und dass kein Netzwerk geschaffen wurde, um den Informationsaustausch zu erleichtern;
je zklamán, že členské státy neposkytly Komisi podstatné informace ohledně národních právních předpisů, které by bylo možno použít na řešení otázky nezákonné těžby, a že nebyla vytvořena síť na usnadnění výměny informací;
   Korpustyp: EU DCEP
So muss die Europäische Union zum Beispiel im Zusammenhang mit den Biokraftstoffen gewährleisten, dass deren Verwendung nicht die weltweite Nahrungsmittelsicherheit gefährdet und die Wirtschaft im Süden der Welt unter Druck setzt, so dass es zu einer Ausweitung von Monokulturen und des Abholzens von Wäldern kommt.
Pokud jde například o biopaliva, je nezbytné, aby Evropská unie zajistila, že neohrozí zabezpečení dodávek potravin po celém světě a nevznikne v jejich důsledku tlak na hospodářství zemí Jihu, v důsledku něhož se v nich bude rozšiřovat monokultura a odlesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Berichterstatterin vorgeschlagen, dass ein erheblicher Anteil der Einnahmen der Versteigerung zur Finanzierung der Unterbindung des Abholzens von Wäldern und zur Förderung einer nachhaltigen Aufforstung und Wiederaufforstung in Ländern eingesetzt wird, die das internationale Klimaschutzübereinkommen ratifiziert haben.
Z tohoto důvodu zpravodajka navrhla vyčlenit značnou část příjmů z dražeb povolenek k alokaci prostředků do fondů, jež mají přispět k zastavení úbytku lesních porostů a podporovat udržitelné zalesňování a obnovu lesa v zemích, které ratifikovaly mezinárodní dohodu o změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, bestehende Technologien, mit der Rußemissionen drastisch reduziert werden, zu fördern; fordert ferner die Annahme von Rechtsvorschriften, mit denen das Abholzen und Niederbrennen von Wäldern verboten wird und mit denen strenge und regelmäßige Tests zur Überprüfung von Fahrzeugemissionen durchgesetzt werden;
vyzývá EU, aby podporovala stávající technologie, které drasticky snižují emise elementárního uhlíku; dále naléhavě žádá o to, aby byly podpořeny a propagovány právní předpisy, které zakazují mýcení a vypalování lesů a požadují přísné a pravidelné kontroly emisí u vozidel;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings tragen bestimmte menschliche Tätigkeiten (wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überflutungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Fluss ­einzugsgebieten) und der Klimawandel dazu bei, die Wahrscheinlichkeit des Auftretens von Hochwasserereignissen zu erhöhen und deren nachteilige Auswirkungen zu verstärken.
Určité činnosti člověka (např. rozšiřování obydlených ploch a majetkových aktiv v záplavových oblastech nebo eroze a snižování přirozené schopnosti půdy zadržovat vodu v důsledku odlesňování a zemědělské činnosti v povodí řek) a změna klimatu však přispívají ke zvyšování pravděpodobnosti výskytu povodní a jejich nepříznivých účinků.
   Korpustyp: EU DCEP