Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abkaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkaufen koupit 77 odkoupit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abkaufen koupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

während dieser Zeit waren zwei Kunden gekommen und hatten dem Händler einige Kristallgläser abgekauft.
za tu dobu přišli dva zákazníci a nějaké sklo si koupili.
   Korpustyp: Literatur
Hey, hey, für die Info musst mir das hier abkaufen.
Hej, pane! Můžete si výměnou za ty informace koupit tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, sagte der Jüngling, mein Freund hat mir sofort alle übrigen Schafe abgekauft.
To bych nikdy nečekal, řekl. Ostatní ovce ode mě kamarád okamžitě koupil.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollten dem Kerl das Schwert abkaufen.
Šel jste ho koupit od toho chlápka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte sie dem Manne und der Frau ab, die sie der Wärterin gestohlen hatten.
Koupil jsem je od těch manželů, o kterých jsem vám vypravoval.
   Korpustyp: Literatur
Bau ein 3-Liter-Auto, dann kaufe ich es dir ab.
Třeba auto s třílitrovou spotřebou, já si ho koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Artikel 7.4 der Vereinbarung erhielt der Staat das Recht, BAS die Gesamtheit seiner Beteiligung an airBaltic für 1 LVL abzukaufen.
Článek 7.4 dohody stát opravňuje koupit od podniku BAS veškeré jeho akcie v podniku airBaltic za 1 LVL.
   Korpustyp: EU
Warum zum Teufel willst du meiner Frau ihre Tampons abkaufen?
Fajn, na co chceš kurva koupit tampóny mé ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Unternehmen hatte der Untersuchung zufolge seine Produktionsanlagen für die betroffene Ware von einem staatlichen Unternehmen abgekauft, wobei die Kaufsumme weit unter dem von einem unabhängigen Gutachter ermittelten Wert lag.
Pokud jde o druhou společnost, bylo zjištěno, že tato společnost koupila svá výrobní zařízení pro dotčený výrobek od státní společnosti, a to s výraznou slevou v porovnání s hodnotou stanovenou nezávislými odhadci.
   Korpustyp: EU
Ein Höfling will dem Juden für den Herzog Schmuck abkaufen, ist ihm aber zu teuer.
Jeden dvořan chce od Žida koupit pro vévodu šperk, zdá se mu ale moc drahý.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkaufen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich nenne das nicht abkaufen.
Nepřemýšlím o tom jako o posedlosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll ich dir abkaufen?
To je tvůj příběh?
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll ich Ihnen abkaufen?
Myslíš, že ti uvěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich es Ihnen abkaufen?
- Mohl byste mi to dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll ich Ihnen abkaufen?
- A na to mám vaše slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen wir dir abkaufen?
To si myslíš že tomu uvěříme?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie mir abkaufen?
- Čtyři stříbrný. Chceš ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du mir 'Houston' abkaufen?
- Věřil bys že "Houston"?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie dir abkaufen?
Odkoupím ji od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würden ihm Hump McDaniels abkaufen.
A ony na Humpa Petersona skočí.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde dir alle Feuerzeuge abkaufen.
- Starý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns die Vergewaltigung nicht abkaufen.
Neuvěří, že to bylo znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde müssen mir nie was abkaufen.
Kámoši si ode mě nic nekupujou.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte mir diesen Truck abkaufen.
Kupuje si ode mě tohle GMC.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das werden sie uns abkaufen?
Myslíte, že to zbaštěj?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie können nicht einen einzigen abkaufen.
Ne, neprodám vám jeden tampón.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst dass wir dir das abkaufen?
To ti máme sežrat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Leser würde es nie abkaufen.
Tohle by čtenář by to nikdy nezbaštil.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie dir nie abkaufen.
Na tohle nikdo neskočí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Ihnen das eine Jury abkaufen?
A přesvědčíte o tom porotu?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst dass sie uns das abkaufen?
Takže, myslíš, že nám to fakt sežrali?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam, dass alle ihr das abkaufen.
Nechápu, že tomu všichni věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob Sie mir das abkaufen.
Uvidíme, jestli tohle bude něco pro tebe
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gericht wird das niemals abkaufen.
- To u soudu nemůže projít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Selbstmordgeschichte wird Ihnen niemand abkaufen.
Nikdo vám nespolkne vaši historku o sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden die mir nicht abkaufen.
- To mi nespolknou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
Nenech je zapomenout, že jsi sexuálně posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird uns die echte Band abkaufen.
Nikdo neuvěří, že jsme opravdová skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die meisten Menschen würden dir das abkaufen.
Vsadím se, že většina lidí ti tohle spolkne, když je tím krmíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie, dass Sie ihr den Scheiß nicht abkaufen.
Řekněte mi, že jí to nežerete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dir nur ein paar Kilo abkaufen.
Říkali jsme si, že ti s pár kily pomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen ihnen, dass wir ihnen das nicht abkaufen.
- My vám to ale nevěříme.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich Ihnen einfach ein paar Tampons abkaufen.
- Jen bych od vás koupil pár tampónů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte Ihnen die Tränen abkaufen.
Škoda, že mě to nerozbrečelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Onkel sein Land unten in Norco abkaufen.
Koupím si strýcův pozemek v Norcu.
   Korpustyp: Untertitel
Der erzählt allen seine Lebensgeschichte, die sie ihm abkaufen.
Jediný, co umí, je popisovat svůj život každýmu, kdo mu nemůže dát do držky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Aufrichtiges. Man muss Ihnen jedes Wort abkaufen.
Něco upřímného, aby se zdálo, že to opravdu cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Erklärung, die uns die meisten abkaufen.
Pravda je to, na co většina lidí skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
určitě by dokázala tuhle vaši sbírku patřičně ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen eins abkaufen, aber ich bin blank.
Koupil bych ho, ale nemám kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexen werden uns abkaufen, was wir ihnen verkaufen.
Čarodějky skočí na návnadu, kterou jim hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bist irgendwohin mitgefahren? So was würde ich dir sogar abkaufen.
Řekni to, já ti uvěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Und euch kurz vorm Ersticken 100.000 Aktien abkaufen!
Až se budou dusit a nekoupí 100 tisíc akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, der Kunde wird sie uns abkaufen.
Myslím, že klient po tom skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags hat alles zu, die musste ich dem Nachtportier abkaufen.
V neděli je tu sucho. Tohle jsem sehnala od nočního recepčního.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir das entweder abkaufen oder seine Spuren verwischen.
Buď vezme, co mu nabízím, nebo zamete stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schauen, ob ich Elsa die Show abkaufen kann.
Zeptám se Elsy, jestli mi prodá šou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er schließt die Lokale, die Ihnen Rum abkaufen.
Zavírá podniky, které nakupují váš rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist wenn sie mir das nicht abkaufen?
- Co když na to neskočí?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir das abkaufen, solange ich noch stehe?
Skonči to, dokud stojíš na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten echt, dass wir Ihnen das abkaufen?
Vážně čekáš, že tomu uvěříme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihm einen Frachtführer abkaufen, aber ein Pilot?
Bral bych toho operátora, ale pilot?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wollen Sie ihm das wirklich abkaufen?
Vaše Ctihodnosti, vy mu na to přistoupíte?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zu hoffen, dass die Iren sich ihre Freiheit nicht so billig abkaufen lassen.
Doufejme, že si Irové necení svoji svobodu tak nízko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas Haupthandelspartner wollen, dass die USA wachsen und ihnen mehr Exporte abkaufen.
Velcí obchodní partneři USA chtějí, aby Spojené státy rostly a nakupovaly více jejich exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Sie der Teufel sind. Dass Sie Menschen die Seele abkaufen.
Že jste ďábel, co bere mužům duši.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sklavin, die mit dem verkrüppelten Fuß, ich würde sie Euch gern abkaufen.
Rád bych od vás koupil tu otrokyni se znetvořenou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Zuckermann wird uns das Ganze als einen Angelausflug abkaufen?
Myslíš, že Zuckermanová uvěří, že střílí naslepo?
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2010 sollte Bizkailur Habidite bei einer Gesamtproduktion von 1113 Wohnungen 670 Wohnungen abkaufen.
V roce 2010 by od ní Bizkailur koupil 670 bytů, přičemž celková produkce společnosti Habidite by měla dosáhnout čísla 1113.
   Korpustyp: EU
Und im Jahr 2011 sollte Bizkailur Habidite bei einer Gesamtproduktion von 3151 Wohnungen 342 Wohnungen abkaufen.
V roce 2011 by pak Bizkailur koupil 342 bytů z celkové produkce 3151.
   Korpustyp: EU
Wir glauben nicht, dass unsere Zielperson eine Frau wie dich alleine bei einer Galaveranstaltung abkaufen würde.
Nemysleli jsme si, že by cíl věřil ženě jako jsi ty, že je na takové akci sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich guter Akt, Joy, aber die Richter werden Ihnen das nicht abkaufen.
Hrajete to vážně dobře, Joy, ale soudci tohle nebaští.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? Wirklich? Du denkst, der neue Captain wird mir das abkaufen?
Fakt si myslíš, že mi to nový kapitán zbaští?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Keane, wie kommen Sie darauf, dass man Ihnen diese Geschichte abkaufen wird?
To si vážně myslíte, paní Keanová, že vám někdo uvěří?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst dir dein seriöses Geschäftsmann Gemauschel für jemanden, der es dir abkaufen könnte, aufsparen.
A ten svůj podvod se seriózním podnikem si nechej pro někoho, kdo ti to sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du glauben, dass diese Leute Baltar wirklich seinen Mist abkaufen?
Myslíte, že tito lidé opravdu věří těm Baltarovým žvástům?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst im Ernst, dass das Kind dir das abkaufen wird?
Opravdu si myslíš, že ti to ten kluk sežere?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht die Wahrheit sein, aber es wird etwas sein, das die Menschen abkaufen.
Ne zrovna pravda, ale něco, s čím se ostatní lidi uspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie werden dir irgendwas davon abkaufen, was du ihnen auftischst?
Ty fakt věříš, že ti sežerou jakoukoliv historku, co si vymyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ihnen jeden Maverick abkaufen, den Sie einfangen können, also ans Werk.
Koupí každý zatoulaný kus, který chytnete, takže nám je sem vodˇte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kriege diesen Westside-Pisser, der mir 4 Unzen abkaufen will, ja?
A mám tam toho vola z Westside, co kňourá o čtyři unce, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wird uns dies irgendwann niemand mehr abkaufen. Wir müssen den Worten auch sichtbare Taten folgen lassen!
Ale dříve nebo později to lidé přestanou brát vážně, nebudou-li naše slova následovat viditelná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann ihnen nicht abkaufen, dass das einfach so passiert, sondern ich glaube, sie meinen es so, wie es drinsteht.
Nevěřím jim, že se věci udály takto. Mám za to, že to myslí tak, jak se to tam uvádí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Schalen-Mensch, der Livs Körper übernommen hat, du hättest wirklich deine Hausaufgaben machen sollen, denn niemand wird das abkaufen.
Ahoj, osobo, co jsi ukradla Liv její tělo. Opravdu bys měla víc cvičit, protože tohle nikdo nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Wettbewerber können sich demnach nur Zugang zu diesem Markt verschaffen, indem sie den bereits etablierten Unternehmen Frequenzen abkaufen.
Nová konkurence může mít přístup na trh jedině tehdy, odkoupí-li vysílací frekvence od současných provozovatelů.
   Korpustyp: EU
Also ehrlich gesagt bin ich mir nicht so sicher, ob jeder im Fitnessstudio es abkaufen würde, dass du Trainer bist.
Upřímně, nejsem si jistý, jestli tam všichni uvěří, že jste trenér.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, sie werde es nicht abkaufen, dass er einen Termin hat, bis er tatsächlich überfällig ist.
A nezapomeň, že ti nespolknou, že s ním máš schůzku, pokud se ještě nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen wollte ist, dass ich glaube, dass die Zuschauer dir einen schwulen Franzosen nicht abkaufen werden.
Říkal jsem, že si nemyslím, že tě diváci přijmou jako teplýho Francouze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dieses ganze Unschuldsbenehmen etwas besser abkaufen, wenn ich nicht wüsste, wie gut du darin bist, Ablenkung auf Abruf zu liefern.
Ta tvá nevinná šaráda by byla důvěryhodnější, kdybych nevěděl, že se mě, na Elenino požádání, snažíš rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rechtssache PreussenElektra wurden die Einspeisetarife unmittelbar von privaten Stromversorgungsunternehmen finanziert, die Ökostromerzeugern den Strom zu einem Preis abkaufen mussten, der über dem Marktpreis lag.
Ve věci PreussenElektra byly výkupní ceny financovány přímo soukromými dodavateli elektřiny, kteří museli odkupovat elektřinu od výrobců zelené elektřiny za cenu vyšší, než je tržní cena elektřiny.
   Korpustyp: EU
Es sei zwar grundsätzlich richtig, dass sich am Markt ein Investor das Fehlen der Fungibilität seiner Anlage gegen eine höhere Rendite abkaufen ließe.
Ze zásady je sice správné, že si investor na trhu absenci zastupitelnosti své investice může vykompenzovat vyšší výnosností.
   Korpustyp: EU
Sie könnten Kreditgebern faule Kredite abkaufen und Kreditnehmern einen Teil der fälligen Kreditsumme erlassen und somit gleichzeitig die Deckungsanforderungen der Kreditgeber und den Schuldenüberhang der Kreditnehmer reduzieren.
Mohly by od věřitelů nakoupit špatné půjčky a část jistiny splatné vypůjčovatelem odpustit a současně snížit zástavní požadavky věřitele a převis dluhu vypůjčovatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Sekunde, ich soll dir abkaufen, dass eine der Sexisten Frauen der Welt dich angemacht hat, und du hast sie links liegen lassen?
Zadrž, ty chceš, abych věřila tomu, že jedna z nejvíc sexy žen na světě s tebou flirtovala a tys ji odmítl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wenn er normal wäre, würde ich es ihm abkaufen, aber er ist es nicht, also tue ich es nicht.
- To má, a kdyby byl normální, tak bych mu to sežral, ale on není, takže to nežeru.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich Ihre Geschichte abkaufen würde, was ich wirklich nicht tue, denke ich dass ich selbst mit einer alleinerziehenden Mutter fertig werde, so couragiert sie auch sein mag.
I kdybych sežral vaši historku, což jsem nesežral, myslím, že dokážu zvládnout jednu svobodnou mámu sám. I když může být chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen schmutzigen Läden sind große Haufen seidener Taschentücher von jeder Größe und den verschiedensten Mustern zum Verkauf gestellt, denn hier wohnen die Handelsleute, die sie den Dieben abkaufen.
V jejích ohavně špinavých krámcích jsou vyloženy na prodej obrovské hromady zánovních hedvábných šátků všech velikostí i vzorů, zde totiž sídlí handlíři, kteří je odkupují od kapsářů.
   Korpustyp: Literatur
Wer sich ein bisschen in Kanada auskennt, British Columbia besucht hat und weiß, wie hier von internationalen Konzernen darauf hingewirkt wird, die indigenen Völker dazu zu bewegen, auf ihre angestammten Gebiete zu verzichten und sich die Gebiete abkaufen zu lassen, der kann nicht einfach darüber hinweggehen.
Každý, kdo o Kanadě aspoň něco ví, kdo navštívil Britskou Kolumbii a viděl, jak zde mezinárodní korporace využily svůj vliv, aby domorodé obyvatele přinutili vzdát se svých původních oblastí a umožnit jejich odkup, to prostě nemůže přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte