Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
während dieser Zeit waren zwei Kunden gekommen und hatten dem Händler einige Kristallgläser abgekauft.
za tu dobu přišli dva zákazníci a nějaké sklo si koupili.
Hey, hey, für die Info musst mir das hier abkaufen.
Hej, pane! Můžete si výměnou za ty informace koupit tohle?
Ich bin überrascht, sagte der Jüngling, mein Freund hat mir sofort alle übrigen Schafe abgekauft.
To bych nikdy nečekal, řekl. Ostatní ovce ode mě kamarád okamžitě koupil.
Sie wollten dem Kerl das Schwert abkaufen.
Šel jste ho koupit od toho chlápka.
Ich kaufte sie dem Manne und der Frau ab, die sie der Wärterin gestohlen hatten.
Koupil jsem je od těch manželů, o kterých jsem vám vypravoval.
Bau ein 3-Liter-Auto, dann kaufe ich es dir ab.
Třeba auto s třílitrovou spotřebou, já si ho koupím.
Durch Artikel 7.4 der Vereinbarung erhielt der Staat das Recht, BAS die Gesamtheit seiner Beteiligung an airBaltic für 1 LVL abzukaufen.
Článek 7.4 dohody stát opravňuje koupit od podniku BAS veškeré jeho akcie v podniku airBaltic za 1 LVL.
Warum zum Teufel willst du meiner Frau ihre Tampons abkaufen?
Fajn, na co chceš kurva koupit tampóny mé ženy?
Das zweite Unternehmen hatte der Untersuchung zufolge seine Produktionsanlagen für die betroffene Ware von einem staatlichen Unternehmen abgekauft, wobei die Kaufsumme weit unter dem von einem unabhängigen Gutachter ermittelten Wert lag.
Pokud jde o druhou společnost, bylo zjištěno, že tato společnost koupila svá výrobní zařízení pro dotčený výrobek od státní společnosti, a to s výraznou slevou v porovnání s hodnotou stanovenou nezávislými odhadci.
Ein Höfling will dem Juden für den Herzog Schmuck abkaufen, ist ihm aber zu teuer.
Jeden dvořan chce od Žida koupit pro vévodu šperk, zdá se mu ale moc drahý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde festgelegt, dass diese Menge an Strom im System der garantierten Abnahme abgekauft werden kann.
Bylo stanoveno, že se toto množství elektrické energie může odkoupit v systému garantovaného odkupu.
Solltet Ihr Gefangene machen, kauft er Euch die Gesunden ab.
Pokud vezmeš zajatce, mistři odkoupí ty zdravé za dobrou cenu.
die sicherungsgebende Gegenpartei des Instituts ist vertraglich verpflichtet, dem Institut die Kaufposition nach Buchstabe a zu diesem bestimmten künftigen Zeitpunkt abzukaufen.
protistrana, která instituci poskytuje zajištění, má smluvní povinnost dlouhou pozici podle písmene a) od dané instituce k uvedenému určitému budoucímu datu odkoupit.
Du könntest mir die Police abkaufen, und dich zum Begünstigten machen.
Mohl bys ode mě tu pojistkou odkoupit, abys byl oprávněná osoba.
Der Optionspreis, zu dem die ČNB alle Aktien an der GECB abkaufen muss, ist abhängig von dem Zeitpunkt, zu dem die Verkaufsoption genutzt wird.
Opční cena, za kterou ČNB musí odkoupit všechny akcie v GECB, se liší podle data, k němuž je opce s právem prodeje využita.
Mein Neffe und ich haben den beiden armen Frauen den Hof abgekauft.
Přišlo nám těch dvou opuštěných bytostí líto. Odkoupili jsme jejich majetek.
Die qualifizierten Erzeuger haben das Recht, dass der Netzbetreiber, an den sie angeschlossen sind, ihre gesamte Produktionsmenge zu einem Preis abkauft, der jährlich vom Staat festgesetzt und angepasst wird.
Kvalifikovaní výrobci mají právo na to, aby od nich správce sítě, na kterou jsou připojeni, odkoupil veškerou výrobu za cenu, kterou každoročně stanoví a upravuje stát.
Ich kaufe ihn dir ab, ich arbeite dafür.
Odkoupím to od tebe, upracuju se k smrti.
Die rivalisierenden Ansprüche beider Länder gehen bis ins späte 19. Jahrhundert zurück; ihr jüngstes Aufflackern jedoch, das in China zu weit verbreiteten japanfeindlichen Demonstrationen führte, erlebten sie im September, als Japans Regierung drei der winzigen Inseln ihrem privaten japanischen Eigentümer abkaufte.
Konkurenční nároky na ostrov sahají až do konce 19. století, avšak nedávné vzedmutí vášní, které vedlo k rozsáhlým protijaponským demonstracím v Číně, vypuklo letos v září, kdy japonská vláda odkoupila tři miniaturní ostrůvky od soukromého japonského vlastníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das mit dem Testament geregelt ist, kaufe ich euch eure Anteile fair ab.
Takže až vyřešíme poslední vůli, odkoupíme vaše podíly za férovou cenu.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkaufen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich nenne das nicht abkaufen.
Nepřemýšlím o tom jako o posedlosti.
- Das soll ich dir abkaufen?
- Das soll ich Ihnen abkaufen?
- Kann ich es Ihnen abkaufen?
- Das soll ich Ihnen abkaufen?
- A na to mám vaše slovo?
Das sollen wir dir abkaufen?
To si myslíš že tomu uvěříme?
Willst du sie mir abkaufen?
- Čtyři stříbrný. Chceš ji?
- Würdest du mir 'Houston' abkaufen?
- Věřil bys že "Houston"?
Soll ich sie dir abkaufen?
Und sie würden ihm Hump McDaniels abkaufen.
A ony na Humpa Petersona skočí.
Ich werde dir alle Feuerzeuge abkaufen.
Sie werden uns die Vergewaltigung nicht abkaufen.
Neuvěří, že to bylo znásilnění.
Freunde müssen mir nie was abkaufen.
Kámoši si ode mě nic nekupujou.
Er möchte mir diesen Truck abkaufen.
Kupuje si ode mě tohle GMC.
Denkst du, das werden sie uns abkaufen?
Nein, Sie können nicht einen einzigen abkaufen.
Ne, neprodám vám jeden tampón.
Du glaubst dass wir dir das abkaufen?
Der Leser würde es nie abkaufen.
Tohle by čtenář by to nikdy nezbaštil.
Das werden sie dir nie abkaufen.
Soll Ihnen das eine Jury abkaufen?
A přesvědčíte o tom porotu?
Du denkst dass sie uns das abkaufen?
Takže, myslíš, že nám to fakt sežrali?
Seltsam, dass alle ihr das abkaufen.
Nechápu, že tomu všichni věřili.
Mal sehen, ob Sie mir das abkaufen.
Uvidíme, jestli tohle bude něco pro tebe
- Das Gericht wird das niemals abkaufen.
- To u soudu nemůže projít.
Die Selbstmordgeschichte wird Ihnen niemand abkaufen.
Nikdo vám nespolkne vaši historku o sebevraždě.
- Das werden die mir nicht abkaufen.
Sie müssen dir deine sexuelle Zwangslage abkaufen!
Nenech je zapomenout, že jsi sexuálně posedlý.
Keiner wird uns die echte Band abkaufen.
Nikdo neuvěří, že jsme opravdová skupina.
Ich wette, die meisten Menschen würden dir das abkaufen.
Vsadím se, že většina lidí ti tohle spolkne, když je tím krmíš.
Bitte sagen Sie, dass Sie ihr den Scheiß nicht abkaufen.
Řekněte mi, že jí to nežerete.
Wir wollen dir nur ein paar Kilo abkaufen.
Říkali jsme si, že ti s pár kily pomůžeme.
Und wir sagen ihnen, dass wir ihnen das nicht abkaufen.
- My vám to ale nevěříme.
- Lassen Sie mich Ihnen einfach ein paar Tampons abkaufen.
- Jen bych od vás koupil pár tampónů?
Ich wünschte, ich könnte Ihnen die Tränen abkaufen.
Škoda, že mě to nerozbrečelo.
Ich werde meinem Onkel sein Land unten in Norco abkaufen.
Koupím si strýcův pozemek v Norcu.
Der erzählt allen seine Lebensgeschichte, die sie ihm abkaufen.
Jediný, co umí, je popisovat svůj život každýmu, kdo mu nemůže dát do držky.
Etwas Aufrichtiges. Man muss Ihnen jedes Wort abkaufen.
Něco upřímného, aby se zdálo, že to opravdu cítíte.
Sie ist die Erklärung, die uns die meisten abkaufen.
Pravda je to, na co většina lidí skočí.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
určitě by dokázala tuhle vaši sbírku patřičně ocenit.
Ich würde Ihnen eins abkaufen, aber ich bin blank.
Koupil bych ho, ale nemám kreditku.
Die Hexen werden uns abkaufen, was wir ihnen verkaufen.
Čarodějky skočí na návnadu, kterou jim hodíme.
Bist irgendwohin mitgefahren? So was würde ich dir sogar abkaufen.
Und euch kurz vorm Ersticken 100.000 Aktien abkaufen!
Až se budou dusit a nekoupí 100 tisíc akcií.
Ich denke, der Kunde wird sie uns abkaufen.
Myslím, že klient po tom skočí.
Sonntags hat alles zu, die musste ich dem Nachtportier abkaufen.
V neděli je tu sucho. Tohle jsem sehnala od nočního recepčního.
Er wird mir das entweder abkaufen oder seine Spuren verwischen.
Buď vezme, co mu nabízím, nebo zamete stopy.
Ich werde schauen, ob ich Elsa die Show abkaufen kann.
Zeptám se Elsy, jestli mi prodá šou.
Und er schließt die Lokale, die Ihnen Rum abkaufen.
Zavírá podniky, které nakupují váš rum.
- Was ist wenn sie mir das nicht abkaufen?
Soll ich dir das abkaufen, solange ich noch stehe?
Skonči to, dokud stojíš na nohou.
Sie erwarten echt, dass wir Ihnen das abkaufen?
Vážně čekáš, že tomu uvěříme?
Ich würde Ihm einen Frachtführer abkaufen, aber ein Pilot?
Bral bych toho operátora, ale pilot?
Euer Ehren, wollen Sie ihm das wirklich abkaufen?
Vaše Ctihodnosti, vy mu na to přistoupíte?
Bleibt zu hoffen, dass die Iren sich ihre Freiheit nicht so billig abkaufen lassen.
Doufejme, že si Irové necení svoji svobodu tak nízko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikas Haupthandelspartner wollen, dass die USA wachsen und ihnen mehr Exporte abkaufen.
Velcí obchodní partneři USA chtějí, aby Spojené státy rostly a nakupovaly více jejich exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Sie der Teufel sind. Dass Sie Menschen die Seele abkaufen.
Že jste ďábel, co bere mužům duši.
Eure Sklavin, die mit dem verkrüppelten Fuß, ich würde sie Euch gern abkaufen.
Rád bych od vás koupil tu otrokyni se znetvořenou nohou.
Glaubst du, Zuckermann wird uns das Ganze als einen Angelausflug abkaufen?
Myslíš, že Zuckermanová uvěří, že střílí naslepo?
Im Jahr 2010 sollte Bizkailur Habidite bei einer Gesamtproduktion von 1113 Wohnungen 670 Wohnungen abkaufen.
V roce 2010 by od ní Bizkailur koupil 670 bytů, přičemž celková produkce společnosti Habidite by měla dosáhnout čísla 1113.
Und im Jahr 2011 sollte Bizkailur Habidite bei einer Gesamtproduktion von 3151 Wohnungen 342 Wohnungen abkaufen.
V roce 2011 by pak Bizkailur koupil 342 bytů z celkové produkce 3151.
Wir glauben nicht, dass unsere Zielperson eine Frau wie dich alleine bei einer Galaveranstaltung abkaufen würde.
Nemysleli jsme si, že by cíl věřil ženě jako jsi ty, že je na takové akci sama.
Das ist ein ziemlich guter Akt, Joy, aber die Richter werden Ihnen das nicht abkaufen.
Hrajete to vážně dobře, Joy, ale soudci tohle nebaští.
- Wirklich? Wirklich? Du denkst, der neue Captain wird mir das abkaufen?
Fakt si myslíš, že mi to nový kapitán zbaští?
Mrs. Keane, wie kommen Sie darauf, dass man Ihnen diese Geschichte abkaufen wird?
To si vážně myslíte, paní Keanová, že vám někdo uvěří?
Und du kannst dir dein seriöses Geschäftsmann Gemauschel für jemanden, der es dir abkaufen könnte, aufsparen.
A ten svůj podvod se seriózním podnikem si nechej pro někoho, kdo ti to sežere.
Kannst du glauben, dass diese Leute Baltar wirklich seinen Mist abkaufen?
Myslíte, že tito lidé opravdu věří těm Baltarovým žvástům?
Du glaubst im Ernst, dass das Kind dir das abkaufen wird?
Opravdu si myslíš, že ti to ten kluk sežere?
Es wird nicht die Wahrheit sein, aber es wird etwas sein, das die Menschen abkaufen.
Ne zrovna pravda, ale něco, s čím se ostatní lidi uspokojí.
Denkst du, sie werden dir irgendwas davon abkaufen, was du ihnen auftischst?
Ty fakt věříš, že ti sežerou jakoukoliv historku, co si vymyslíš?
Sie wird Ihnen jeden Maverick abkaufen, den Sie einfangen können, also ans Werk.
Koupí každý zatoulaný kus, který chytnete, takže nám je sem vodˇte.
Und ich kriege diesen Westside-Pisser, der mir 4 Unzen abkaufen will, ja?
A mám tam toho vola z Westside, co kňourá o čtyři unce, jo?
Jedoch wird uns dies irgendwann niemand mehr abkaufen. Wir müssen den Worten auch sichtbare Taten folgen lassen!
Ale dříve nebo později to lidé přestanou brát vážně, nebudou-li naše slova následovat viditelná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann ihnen nicht abkaufen, dass das einfach so passiert, sondern ich glaube, sie meinen es so, wie es drinsteht.
Nevěřím jim, že se věci udály takto. Mám za to, že to myslí tak, jak se to tam uvádí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Schalen-Mensch, der Livs Körper übernommen hat, du hättest wirklich deine Hausaufgaben machen sollen, denn niemand wird das abkaufen.
Ahoj, osobo, co jsi ukradla Liv její tělo. Opravdu bys měla víc cvičit, protože tohle nikdo nekoupí.
Neue Wettbewerber können sich demnach nur Zugang zu diesem Markt verschaffen, indem sie den bereits etablierten Unternehmen Frequenzen abkaufen.
Nová konkurence může mít přístup na trh jedině tehdy, odkoupí-li vysílací frekvence od současných provozovatelů.
Also ehrlich gesagt bin ich mir nicht so sicher, ob jeder im Fitnessstudio es abkaufen würde, dass du Trainer bist.
Upřímně, nejsem si jistý, jestli tam všichni uvěří, že jste trenér.
Denk daran, sie werde es nicht abkaufen, dass er einen Termin hat, bis er tatsächlich überfällig ist.
A nezapomeň, že ti nespolknou, že s ním máš schůzku, pokud se ještě nevrátil.
Was ich sagen wollte ist, dass ich glaube, dass die Zuschauer dir einen schwulen Franzosen nicht abkaufen werden.
Říkal jsem, že si nemyslím, že tě diváci přijmou jako teplýho Francouze.
- Ich würde dieses ganze Unschuldsbenehmen etwas besser abkaufen, wenn ich nicht wüsste, wie gut du darin bist, Ablenkung auf Abruf zu liefern.
Ta tvá nevinná šaráda by byla důvěryhodnější, kdybych nevěděl, že se mě, na Elenino požádání, snažíš rozptýlit.
In der Rechtssache PreussenElektra wurden die Einspeisetarife unmittelbar von privaten Stromversorgungsunternehmen finanziert, die Ökostromerzeugern den Strom zu einem Preis abkaufen mussten, der über dem Marktpreis lag.
Ve věci PreussenElektra byly výkupní ceny financovány přímo soukromými dodavateli elektřiny, kteří museli odkupovat elektřinu od výrobců zelené elektřiny za cenu vyšší, než je tržní cena elektřiny.
Es sei zwar grundsätzlich richtig, dass sich am Markt ein Investor das Fehlen der Fungibilität seiner Anlage gegen eine höhere Rendite abkaufen ließe.
Ze zásady je sice správné, že si investor na trhu absenci zastupitelnosti své investice může vykompenzovat vyšší výnosností.
Sie könnten Kreditgebern faule Kredite abkaufen und Kreditnehmern einen Teil der fälligen Kreditsumme erlassen und somit gleichzeitig die Deckungsanforderungen der Kreditgeber und den Schuldenüberhang der Kreditnehmer reduzieren.
Mohly by od věřitelů nakoupit špatné půjčky a část jistiny splatné vypůjčovatelem odpustit a současně snížit zástavní požadavky věřitele a převis dluhu vypůjčovatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Sekunde, ich soll dir abkaufen, dass eine der Sexisten Frauen der Welt dich angemacht hat, und du hast sie links liegen lassen?
Zadrž, ty chceš, abych věřila tomu, že jedna z nejvíc sexy žen na světě s tebou flirtovala a tys ji odmítl?
- Ja, und wenn er normal wäre, würde ich es ihm abkaufen, aber er ist es nicht, also tue ich es nicht.
- To má, a kdyby byl normální, tak bych mu to sežral, ale on není, takže to nežeru.
Selbst wenn ich Ihre Geschichte abkaufen würde, was ich wirklich nicht tue, denke ich dass ich selbst mit einer alleinerziehenden Mutter fertig werde, so couragiert sie auch sein mag.
I kdybych sežral vaši historku, což jsem nesežral, myslím, že dokážu zvládnout jednu svobodnou mámu sám. I když může být chytrá.
In seinen schmutzigen Läden sind große Haufen seidener Taschentücher von jeder Größe und den verschiedensten Mustern zum Verkauf gestellt, denn hier wohnen die Handelsleute, die sie den Dieben abkaufen.
V jejích ohavně špinavých krámcích jsou vyloženy na prodej obrovské hromady zánovních hedvábných šátků všech velikostí i vzorů, zde totiž sídlí handlíři, kteří je odkupují od kapsářů.
Wer sich ein bisschen in Kanada auskennt, British Columbia besucht hat und weiß, wie hier von internationalen Konzernen darauf hingewirkt wird, die indigenen Völker dazu zu bewegen, auf ihre angestammten Gebiete zu verzichten und sich die Gebiete abkaufen zu lassen, der kann nicht einfach darüber hinweggehen.
Každý, kdo o Kanadě aspoň něco ví, kdo navštívil Britskou Kolumbii a viděl, jak zde mezinárodní korporace využily svůj vliv, aby domorodé obyvatele přinutili vzdát se svých původních oblastí a umožnit jejich odkup, to prostě nemůže přehlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte