Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abklingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abklingen odeznít 32 polevit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abklingen odeznít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten Reaktionen klangen nach 1 bis 3 Tagen spontan ab.
Většina reakcí spontánně odezněla do 1 až 3 dnů od nástupu.
   Korpustyp: Fachtext
Das wird irgendwann abklingen.
Po nějakém čase odezní.
   Korpustyp: Untertitel
Fatigue, die nicht mit einer Anämie verbunden ist, klingt üblicherweise nach dem ersten Zyklus ab.
Únava, která není spojena s anémií, obvykle odezní po prvním cyklu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Symptome der Hirnschädigung klangen bei 38 von 66 Patienten wieder ab .
Příznaky poškození mozku odezněly u 38 ze 66 pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Dosisreduzierung oder Therapieunterbrechung klangen die Symptome bei den Patienten im Allgemeinen ab .
Po snížení dávky nebo po přerušení terapie příznaky obvykle odezněly .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Sie erst wieder Auto fahren bzw . Maschinen bedienen , wenn dies abgeklungen ist .
Dokud tyto příznaky neodezní , je třeba , abyste neřídili motorové vozidlo ani nepoužívali žádné stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
Látky s dráždivými účinky na oči způsobující léze, které odezní nejpozději do 21 dní a nedráždivé látky byly rovněž zkoušeny s použitím zkušební metody ICE.
   Korpustyp: EU
Bei den meisten Patienten klangen die Schmerzen ab , ohne dass die Ferriprox-Behandlung abgebrochen werden musste .
U většiny nemocných bolest odezněla i bez přerušení deferipronové léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten UAWs waren leicht bis mittelschwer und klangen mit der Zeit ab .
Většina ADR byla mírně až středně závažná a během doby odezněla .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen klingen üblicherweise innerhalb von 1-2 Tagen nach der Impfung ohne Behandlung ab .
Tyto příznaky obvykle odezní bez léčby během 1 -2 dnů .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abklingen

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird irgendwann abklingen.
Po nějakém čase odezní.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwellung wird nie abklingen.
Jinak ti to nesplaskne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das Fieber einfach abklingen.
Horečka se s tím vypořádá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am Abklingen, alles ist gut.
Jsem v remisi, všechno je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestätige, der Sturm ist am Abklingen.
Potvrzuji, že bouře ustává.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde es bereits abklingen.
Vypadá to, že už vyprchal.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie nicht abklingen, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Pokud nevymizí, navštivte svého léka e.
   Korpustyp: Fachtext
Es hemmt die körpereigene Substanz , die Erektionen abklingen lässt .
Působí tak , že ve Vašem těle snižuje účinek přirozeně se vyskytující chemické látky , která způsobuje odeznívání erekce .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Abklingen der Pankreatitis bei einer symptomatischen Behandlung wurde beobachtet .
Při podpůrné léčbě byl pozorován ústup pankreatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Infusion kann fortgesetzt werden , sobald die Symptome abklingen .
Po ústupu příznaků může být infuze znovu zahájena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen bis zum Abklingen der Symptome überwacht werden .
Pacienti by měli být sledováni až do vymizení symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
Falls sie nicht abklingen , suchen Sie Ihren Arzt auf .
Pokud nezmizí , vyhledejte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls sie nicht abklingen , suchen Sie Ihren Arzt auf .
Pokud nevymizí , navštivte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen bis zum Abklingen der Symptome überwacht werden.
Pacienti by m li být sledováni až do vymizení symptom.
   Korpustyp: Fachtext
2 Wochen oder bis die klinischen Symptome abklingen
2 týdny nebo do vymizení příznaků onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
Na po átku lé by m žete pozorovat poruchy vid ní, ale tato reakce obvykle vymizí. již
   Korpustyp: Fachtext
Sobald sich die Symptome verbessern oder ganz abklingen , kann die Infusion fortgesetzt werden .
Poté , co příznaky odezní nebo se zmírní , může infuze pokračovat .
   Korpustyp: Fachtext
Akute Gichtanfälle (Gichtschub) Mit der Febuxostatbehandlung sollte erst nach vollständigem Abklingen des akuten Gichtanfalls begonnen werden.
Akutní záchvaty dny (dnavé záchvaty) Léčba febuxostatem by neměla být zahájena, dokud akutní záchvat dny úplně neodezněl.
   Korpustyp: Fachtext
Falls gastrointestinale Nebenwirkungen auftreten , ist die Behandlung bis zum Abklingen der Symptome zeitweise zu unterbrechen .
Pokud se objeví gastrointestinální nežádoucí účinky , měla by být léčba dočasně přerušena , dokud tyto nežádoucí účinky trvají .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sollten noch mindestens 2 Tage über das Abklingen der klinischen Symptome hinaus verabreicht werden .
Tablety se podávají ještě 2 dny po vymizení klinických příznaků onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sollten noch mindestens 2 Tage nach dem Abklingen der klinischen Symptome verabreicht werden .
Tablety by se měly podávat ještě dva dny po vymizení klinických příznaků onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Geeignete Antihistaminika ( z . B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Symptome nach einer Reduktion der Dosis nicht abklingen, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Pokud příznaky po snížení dávky nevymizí, je třeba léčbu přerušit.
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Abklingen kann die Behandlung nach Ermessen des behandelnden Arztes wieder aufgenommen werden.
Doporučuje se přechodné vysazení přípravku SUTENT; následné rozhodnutí v léčbě pokračovat je na úvaze ošetřujícího lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
Na po átku lé by m žete pozorovat poruchy vid ní, ale tato reakce obvykle vymizí.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten , die aber normalerweise wieder abklingen .
Když poprvé začnete svou léčbu inzulinem , můžete pocítit poruchy zraku , ale tyto poruchy jsou obvykle přechodného rázu .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten , die aber normalerweise wieder abklingen .
Na začátku léčby inzulinem se mohou vyskytnout poruchy zraku , avšak tato reakce obvykle zmizí .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten , die aber normalerweise wieder abklingen .
Na počátku léčby můžete pozorovat poruchy vidění , ale tato reakce obvykle vymizí .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten , die aber normalerweise wieder abklingen .
Na počátku léčby inzulinem může dojít k poruchám vidění , ale tento stav obvykle vymizí .
   Korpustyp: Fachtext
Bauchschmerzen Hautschwellung Hautschmerzen Mittlere Zeit bis zum fast vollständigen Abklingen der Symptome (Std.) Alle Episoden
Kontrolovaná klinická studie srovnávající přípravek FIRAZYR s kyselinou tranexamovou nebo placebem: výsledky týkající se účinnosti léčby
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte für mindestens drei Tage nach dem Abklingen der Zeichen der Infektion fortgesetzt werden .
Léčba má trvat minimálně 3 dny po vymizení příznaků infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen sich ein Transaminasenanstieg entwickelt , sollten bis zum Abklingen des Befunds beobachtet werden .
Pacienti , u kterých se objeví zvýšení transamináz , musí být sledováni až do doby než se hodnoty opět znormalizují .
   Korpustyp: Fachtext
Die MabCampath-Therapie kann nach Abklingen der Infektion bzw . Verschwinden der toxischen Erscheinungen fortgesetzt werden .
Léčba MabCampathem může pokračovat poté , co infekce nebo toxicita ustoupila .
   Korpustyp: Fachtext
B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
Potlačit svědění a uspíšit ústup exantému bývá možné prostřednictvím vhodných antihistaminik ( např . cetiriziniumdichloridu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen sollte die Behandlung mindestens 7 Tage nach Abklingen der Symptome fortgesetzt werden .
Obecně lze říci , že léčba musí pokračovat minimálně po dobu 7 dní po ústupu symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
Daraus resultieren erhöhte Hydrochlorothiazid-Plasmakonzentrationen, die langsamer abklingen als bei Nierengesunden.
Tento fakt způsobuje vysokou koncentraci hydrochlorothiazidu v plasmě, která klesá pomaleji než u pacientů s normální funkcí ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Bis zum vollständigen und anhaltenden Abklingen der Symptome muss der Patient unter strenger medizinischer Überwachung bleiben .
Pacient by měl zůstat pod pečlivým lékařským dohledem , až dojde k úplnému a trvalému vymizení symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 7 Tage bis höchstens 4 Wochen oder bis die klinischen Symptome abklingen
až 4 týdny nebo do vymizení příznaků onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sollten mindestens 2 Tage über das Abklingen der klinischen Symptome hinaus verabreicht werden.
Tablety se podávají ještě 2 dny po vymizení klinických příznaků onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens 7 Tage bis höchstens 4 Wochen oder bis die klinischen Symptome abklingen
minimálně 7 dní až 4 týdny nebo do vymizení příznaků onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich in Form lokaler Hautreaktionen äußern , die nach Beendigung der Infusion schnell wieder abklingen .
Mohou se manifestovat jako lokální kožní reakce , které rychle mizí po ukončení infuze .
   Korpustyp: Fachtext
In einzelnen Fällen, verlängert es das Leben der Patienten oder lässt die Krankheit sogar abklingen.
V určitých případech to prodlouží život pacienta a dokonce uleví od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, die Flechte ist kein Heilmittel. Sie wird binnen weniger Tage abklingen.
Za prvé, ten lišejník není lék. Za pár dní vyprchá.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Fällen wurde ein vollständiges Abklingen der Symptome innerhalb von 24 – 72 Stunden nach der Injektion berichtet.
Ve většině případů se prvotní známky a příznaky spojené s touto příhodou objevily v průběhu 1 hodiny po injekci a ve všech případech bylo hlášeno plné zotavení během 24- 72 hodin po injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Für alle anderen häufigen unerwünschten Ereignisse kam es bei der Mehrzahl der Patientinnen zu einem Abklingen der Beschwerden.
Všechny ostatní časté nežádoucí příhody se u většiny pacientů vyřešily.
   Korpustyp: Fachtext
Meist handelt es sich dabei um leichtere Hautreaktionen , die innerhalb von ungefähr 2 Wochen nach Absetzen der Behandlung wieder abklingen .
Většina těchto kožních reakcí je mírných a po ukončení léčby se kůže během dvou týdnů vrátí k normálu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte bis zu 5 Tage bzw. bis 2 Tage nach Abklingen der Symptome fortgesetzt werden.
Léčba by měla pokračovat až 5 dnů nebo do 2
   Korpustyp: Fachtext
Für alle anderen häufigen unerwünschten Ereignisse kam es bei der Mehrzahl der Patientinnen zu einem Abklingen der Beschwerden .
Všechny ostatní časté nežádoucí účinky se u většiny pacientek vyřešily .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen können an der Injektionsstelle Schmerzen auftreten, die innerhalb von maximal vier Tagen spontan abklingen.
V některých případech se může také objevit bolest v místě aplikace, která spontánně odezní maximálně do 4 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Auftreten von schwerer Hämatotoxizität sollte die MabCampath-Behandlung bis zum Abklingen des hämatotoxischen Ereignisses unterbrochen werden .
Rozvine-li se těžká hematologická toxicita , léčbu MabCampathem je třeba přerušit do té doby , než
   Korpustyp: Fachtext
Bei Auftreten von schwerer Hämatotoxizität sollte die MabCampath-Behandlung bis zum Abklingen des hämatotoxischen Ereignisses unterbrochen werden .
Rozvine-li se těžká hematologická toxicita , léčbu MabCampathem je třeba přerušit do té doby , než dojde k jejímu vymizení .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich treten geringgradige verhärtete lokale Schwellungen (0,5 – 2,0 cm) auf, die innerhalb von 21 Tagen nach der Impfung abklingen.
Ojediněle byla pozorována malá tuhá zduření (0, 5- 2, 0 cm), která vymizela během 21 dnů po vakcinaci.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Abklingen der subjektiven und objektiven Symptome und nach negativem Kulturnachweis ist eine Umstellung auf eine orale Therapie möglich .
Po zmírnění známek a symptomů invazivní kandidózy a poté , co se výsledky kultivace staly negativními , lze uvažovat o převedení na perorální antimykotickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Für einen Therapieerfolg waren sowohl ein Abklingen der klinischen Symptome als auch die mikrobiologische Eradikation der Candida-Infektion erforderlich .
Příznivá odpověď byla definována jako ústup symptomů i mikrobiologické vyléčení kandidózy .
   Korpustyp: Fachtext
Ist ein schnelles Abklingen der Wirkung des Muskelrelaxans erforderlich, kann eine Dosis von 16 mg/kg angewendet werden.
Dávka 16 mg/ kg může být použita v situaci, kdy je třeba rychlého zotavení svalů z uvolněného stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß den Regeln der guten veterinärmedizinischen Praxis sollte eine Pyodermie über das Abklingen klinischer Anzeichen hinaus behandelt werden .
V souladu se správnou veterinární praxí by měla léčba pyodermie pokračovat i po úplném vymizení klinických příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ernährungsprogramm hatte etwas bewirkt, das Medikamente und OPs bisher nicht vermocht hatten: Es hatte Herzkrankheiten abklingen lassen.
Pouhá strava způsobila, co se lékům a operacím nikdy nepodařilo, uzdravení srdečního onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Jahren steigender Zinsen zeigt der Boom auf dem australischen Immobilienmarkt erst in jüngster Zeit Anzeichen eines Abklingens.
Po dvou letech zvyšování sazeb začal boom australských cen domů teprve nedávno vykazovat známky toho, že polevuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei leichten bis mäßigen Schädigungen sollen die Tiere bis zum Abklingen bzw. für die Dauer von 21 Tagen beobachtet werden.
Zvířata, u nichž oční léze nevzniknou, nelze utratit dříve než 3 dny po instilaci.
   Korpustyp: EU
„Stabilisierte Temperatur“ bezeichnet die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach dem Abklingen einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
„Ustálenou teplotou“ se rozumí stejnoměrná teplota plynu poté, co se ustálila jakákoli změna teploty způsobená plněním.
   Korpustyp: EU
Nun, in Kürze wird die Wirkung des Mittels abklingen. Alles, was du jetzt nicht spürst, spürst du dann auf einmal.
Tohle za chviličku poleví a všechno to, co necítíš, se na tebe nahrne naráz.
   Korpustyp: Untertitel
Die empfohlene Dosis liegt bei 4 mg/kg einmal alle 24 Stunden über einen Zeitraum von 7-14 Tagen bzw. bis zum Abklingen der Infektion (siehe Abschnitt 5.1).
podané jednou za 24 hodin po dobu 7 - 14 dní nebo do vyléčení infekce (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung können systemische Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp auftreten, die zu leichten neurologischen Symptomen wie Zittern und/oder Erregung führen, welche normalerweise innerhalb von Minuten ohne Behandlungsbedarf abklingen.
Po očkování se mohou objevit okamžité systémové reakce připomínající přecitlivělost, které vedou k vedlejším neurologickým příznakům, jakými jsou třes a/ nebo excitace, jež normálně vymizí řádově v minutách a nevyžadují léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit infusionsbedingten Symptomen sollten jedoch angewiesen werden , nicht aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen oder Maschinen zu bedienen , bis die Symptome abklingen .
Pacientům s příznaky spojenými s podáváním infuzí by mělo být doporučeno , aby neřídili motorová vozidla a neobsluhovali stroje , dokud příznaky nevymizí .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Lebens ) Abklingen der Toxizität erneuter Beginn der VELCADE-Behandlung und Verringerung der Dosis auf 0, 7 mg/ m2 und Änderung des Behandlungsschemas zu einer einmal wöchentlichen Anwendung .
Po ústupu toxicity obnovit léčbu přípravkem VELCADE dávkou sníženou na 0, 7 mg/ m2 a změnit dávkovací režim na jedenkrát týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Menge von bis zu 50 g Gel täglich wird nach Anweisung des Tierarztes mit der Fingerspitze auf den betroffenen Bereich aufgetragen, bis die Zeichen und Symptome abklingen.
aplikovat maximální množství 50 g gelu tlakem konečku prstu podle pokynů veterinárního chirurga až do ústupu projevů a příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine Infusionsreaktion auftritt , sollte die Infusion abgebrochen und der Patient bis zum Abklingen aller beobachteten Symptome überwacht werden ( siehe 4. 2 ) .
Objeví-li se reakce spojené s infuzí , je třeba infuzi přerušit a monitorovat pacienta , dokud příznaky neodezní ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neben einer oralen Behandlung über 5 Tage oder bis 2 Tage nach Abklingen der Symptome wird eine lokale Behandlung mit Tribrissen – Pulver zur
Vedle perorální léčby po dobu 5 dnů nebo do 2 dnů po vymizení příznaků bude podána intrauterinní léčba 10 ml přípravku Tribrissen
   Korpustyp: Fachtext
Der natürliche Verlauf von peripherer Neuropathie zum Abklingen auf Baseline aufgrund der kumulativen Toxizität von Abraxane nach " 6 Behandlungskursen wurde nicht evaluiert und ist weiterhin unbekannt .
Přirozený průběh periferní neuropatie až do návratu k počátečnímu stavu v důsledku kumulativní toxicity Abraxane po více než 6 cyklech léčby nebyl hodnocen a zůstává neznámý .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Abklingen der Intifada fanden die Wahlen statt; es gab Phasen der Hoffnung, aber sie blieben stets unerfüllt und es wurde stets noch schlimmer als zuvor.
Poté co se zklidnila intifada proběhly volby, nastalo období naděje, ale všechny byly zmařeny a věci se zhoršily.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten, die wegen einer ösophagealen Candidose behandelt werden, sollte die Therapie mit Mycamine nach Abklingen der Symptome noch mindestens eine Woche lang fortgesetzt werden.
V případě použití přípravku Mycamine k prevenci infekce kvasinkou Candida by se v léčbě mělo pokračovat ještě jeden týden po dosažení normálních hodnot počtu bílých krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Diagnose-Szintigraphie sollte 48 bis 72 Stunden nach Radiojodgabe erfolgen, Szintigraphie nach Ablation kann mit einigen Tagen Verzögerung erfolgen, damit die Hintergrundaktivität abklingen kann.
Diagnostická scintigrafie by se měla provést 48 – 72 hodin po podání radiojódu, zatímco poablační scintigrafii lze odložit na další dny, aby mohlo dojít k poklesu aktivity pozadí.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion sollten mindestens 14 Tage behandelt werden , die Behandlung sollte nach Rückgang der Neutropenie und Abklingen der klinischen Symptome mindestens 7 Tage fortgesetzt werden .
Pacienty , u nichž se zjistí mykotická infekce , je nutno léčit minimálně po dobu 14 dní a léčba by měla pokračovat po dobu alespoň 7 dní po úpravě neutropenie i klinických symptomů .
   Korpustyp: Fachtext
In Ihrem ersten Behandlungszyklus werden Sie jeden Tag bis zu maximal 50 Tagen bzw . bis zu dem Zeitpunkt , da Ihr Arzt ein Abklingen Ihrer Krankheit feststellt , behandelt .
V prvním léčebném cyklu může takováto každodenní léčba trvat nejvýše 50 dní nebo do té doby , než lékař stanoví , že došlo ke zlepšení Vašeho onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Osteomyelitis, Prostatitis, etc.), bei denen bekannt ist, dass der ursächliche Erreger gegen Ciprofloxacin empfindlich ist, für mindestens drei Tage nach dem Abklingen der Symptome der Infektion weiterbehandelt werden.
Obecně by léčba akutních a chronických infekcí (např. osteomyelitida a prostatitida a podobně), kde je známo, že vyvolávající mikroorganismus je citlivý na ciprofloxacin, měla trvat nejméně tři dny po vymizení příznaků infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Abklingen der Toxizität erneuter Beginn der VELCADE-Behandlung und Verringerung der Dosis auf 0,7 mg/m2 und Änderung des Behandlungsschemas zu einer einmal wöchentlichen Anwendung.
Po ústupu toxicity obnovit léčbu přípravkem VELCADE dávkou sníženou na 0, 7 mg/ m2 a změnit dávkovací režim na jedenkrát týdně.
   Korpustyp: Fachtext
Abklingen oder Verbesserung aller klinischen Infektionszeichen und -symptome mit Eradikation von Candida aus dem Blut und dem infizierten tiefen Gewebe 12 Wochen nach Behandlungsende .
74 klinických známek a symptomů infekce , s eradikací Candidy z krve a infikovaných hlubokých tkání za 12 týdnů po ukončení léčby ( EOT - End of Treatment ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein Patient eine schwere Infektion entwickelt, muss der Patient engmaschig überwacht werden und STELARA darf vor Abklingen der Infektion nicht verabreicht werden.
Pacient, u kterého se vyvine závažná infekce, musí být pečlivě sledován a přípravek STELARA nesmí být podáván, dokud není infekce vyléčena.
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem er mit äußerster Vorsicht begonnen hat, sein Land politisch zu öffnen, weiß der König, dass er regionalen Frieden und ein Abklingen des heiligen islamischen Zorns braucht.
Vzhledem k tomu, že král svou zemi začal nesmírně obezřetně politicky otevírat, ví, že v regionu potřebuje mír a ztišení islámského svatého běsnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hängt davon ab, wann man mit dem Abklingen der Finanzkrise rechnet und der Zeitpunkt dafür ist ebenso schwer vorherzusagen wie die Wechselkurse.
Záleží na tom, kdy podle vašeho názoru poleví finanční krize – a její časový průběh se předvídá stejně obtížně jako měnové kurzy samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei lebenden Spendern sind aktive Infektionen behandelbar, und die Transplantation kann auf einen Zeitpunkt nach dem Abklingen der Infektion verschoben werden.
V případě žijícího dárce je možné aktivní infekci vyléčit a transplantaci odložit, dokud taková infekce nezmizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Symptome während der Anwendung des Arzneimittels nicht abklingen, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person zu Rate gezogen werden.
Pokud symptomy přetrvávají i při používání léčivého přípravku, je třeba poradit se s lékařem či kvalifikovaným zdravotníkem.
   Korpustyp: EU
Wenn die Symptome nach Anwendung des Arzneimittels nicht abklingen, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person zu Rate gezogen werden.
Pokud symptomy přetrvávají i při používání přípravku, je třeba poradit se s lékařem či kvalifikovaným zdravotníkem.
   Korpustyp: EU
Wenn die Symptome während der Anwendung des Arzneimittels nicht abklingen, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
Pokud symptomy přetrvávají i při používání přípravku, je třeba poradit se s lékařem či kvalifikovaným zdravotníkem.
   Korpustyp: EU
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, die in weniger als 21 Tagen abklingen, sowie Stoffe ohne Reizwirkung wurden ebenfalls nach der BCOP-Methode untersucht.
Látky s dráždivými účinky na oči způsobující léze, které odezní nejpozději do 21 dní a nedráždivé látky byly rovněž zkoušeny s použitím zkušební metody BCOP.
   Korpustyp: EU
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, welche in weniger als 21 Tagen abklingen, und Stoffe ohne augenreizende Wirkung wurden ebenfalls nach der ICE-Methode untersucht.
Látky s dráždivými účinky na oči způsobující léze, které odezní nejpozději do 21 dní a nedráždivé látky byly rovněž zkoušeny s použitím zkušební metody ICE.
   Korpustyp: EU
Hämatotoxizität Fortsetzung der MabCampath-Therapie ( Thrombozyten " 25. 000/ l und/ oder ANZ " 250/ l ) Erstes Auftreten Nach Abklingen : Fortsetzung der Behandlung mit 30 mg * Zweites Auftreten Nach Abklingen : Fortsetzung der Behandlung mit 10 mg * Drittes Auftreten Endgültiger Therapieabbruch Für einen Rückgang der ANZ und/ oder MabCampath-Therapie unterbrechen .
Hematologická toxicita Obnovení léčby MabCampathem ( destičky " 25 000/ l a/ nebo ANC " 250/ l ) První výskyt Po úpravě stavu pokračovat 30 mg * Druhý výskyt Po úpravě stavu pokračovat 10 mg * Třetí výskyt Definitivní přerušení léčby Pro snížení ANC a/ nebo počtu krevních Zastavit léčbu MabCampathem .
   Korpustyp: Fachtext
Da unter der Therapie mit Preotact Episoden von Schwindel beschrieben sind , sollten die Patienten bis zum Abklingen der Symptome auf das Führen von Fahrzeugen und das Bedienen von Maschinen verzichten .
Jelikož bylo popsáno několik případů závratí u pacientek léčených přípravkem Preotact , měly by se pacientky zdržet jízdy nebo obsluhy strojů , dokud symptomy nepominou .
   Korpustyp: Fachtext
Perfusatproben mehrerer isolierter Extremitäten-Perfusionen zeigten Plateauspiegel von Tasonermin ( gemäß ELISA-Messungen ) bis zu 100 Minuten nach Perfusionsbeginn ohne Anzeichen eines Abklingens der Tasonermin-Konzentration , die auf einen Abbau von Tasonermin zurückzuführen wären .
Vzorky perfuzátu z několika IPK vykazovaly plató hladin tasonerminu ( měřeno pomocí ELISA ) až do 100 minut po zahájení perfuze s nulovým poklesem , který by bylo možno připsat degradaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen geimpften Katzen kann es zu Reaktionen auf den Impfstoff wie vorübergehendes Fieber , Erbrechen , Anorexie ( Katze frisst nicht ) und/ oder Lethargie kommen , die meist innerhalb von 24 Stunden wieder abklingen .
U některých vakcinovaných koček může dojít k reakcím na přípravek ( dočasné horečce , zvracení , nechutenství anebo depresi ) , které obvykle vymizí během 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem geringen Prozentsatz an geimpften Katzen kann es zu postvakzinalen Reaktionen wie vorübergehendes Fieber , Erbrechen , Anorexie und/ oder Lethargie kommen , die im Allgemeinen innerhalb von 24 Stunden abklingen .
V ojedinělých případech se mohou u vakcinovaných koček objevit postvakcinační reakce jako přechodné zvýšení tělesné teploty , zvracení , anorexie a/ nebo deprese , které obvykle vymizí během 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, da die unmittelbaren Auswirkungen der Finanzkrise abklingen, steht die G20 vor der Herausforderung, die Dynamik für einen gemeinsamen Ansatz bei den politischen Fragen, die angegangen werden müssen, wenn die Welt in besserer Verfassung aus der Krise hervorgehen will, aufrechtzuerhalten.
Nyní, v době, kdy opadají bezprostřední důsledky finanční krize, stojí G-20 před úkolem zachovat si své odhodlání ke společnému přístupu k politickým otázkám, jež je potřeba řešit, chce-li svět vystoupit z krize jako lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Abklingen der Toxizitätssymptome kann die VELCADE-Behandlung mit einer um 25 % reduzierten Dosis erneut aufgenommen werden ( 1, 3 mg/ m2 herabgesetzt auf 1, 0 mg/ m2 ; 1, 0 mg/ m2 herabgesetzt auf 0, 7 mg/ m2 ) .
Jakmile projevy toxicity ustoupí , může být léčba přípravkem VELCADE znovu zahájena dávkou sníženou o 25 % ( 1, 3 mg/ m2 snížit na 1, 0 mg/ m2 ; 1, 0 mg/ m2 snížit na 0, 7 mg/ m2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
4 Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der PegIntron-Monotherapie -Behandlung oder während der Behandlung mit PegIntron in Kombination mit Ribavirin auf , ist die Dosierung von jedem Produkt entsprechend abzuändern , bis die Nebenwirkungen abklingen .
Modifikace dávkování pro všechny pacienty Pokud se během podávání přípravku PegIntron v monoterapii nebo v kombinaci s ribavirinem projeví závažné nežádoucí účinky nebo abnormality laboratorních testů , upravte dávkování obou přípravků podle potřeby tak , aby nežádoucí účinky opět vymizely .
   Korpustyp: Fachtext
Für Patienten mit generalisierter toxischer Dermatitis des Grades 1– 4 − Bei Toxizität des Grades 1 ist die Behandlung um 48 Stunden oder bis zum Abklingen aller Symptome zu verzögern.
Pro pacienty, kteří vykazují známky generalizované toxické dermatitidy stupně 1 – 4 – při toxicitě stupně 1 by měla být léčba odložena o 48 hodin, nebo dokud nevymizí všechny příznaky.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP ist der Ansicht, dass Störungen des Blutungsmusters nicht als schwerwiegendes gesundheitliches Problem betrachtet werden sollten, da diese unmittelbar nach dem Absetzen abklingen und mit keiner bekannten Gesundheitsgefährdung der Frau verbunden sind.
Výbor CHMP se domnívá, že poruchy pravidelnosti krvácení by neměly být považovány za závažný zdravotní problém, jelikož zmizí okamžitě po vysazení přípravku a nejsou spojeny s žádným známým zdravotním rizikem pro ženy.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Sie nach dem Aufenthalt im Sonnenlicht zu irgendeinem Zeitpunkt ein prickelndes oder brennendes Gefühl empfinden oder eine Hautrötung feststellen , warten Sie das Abklingen dieser Symptome ab , bevor Sie Ihre Haut erneut für einen solchen Zeitraum Licht aussetzen .
Jestliže kdykoliv cítíte píchavé či pálivé pocity nebo uvidíte zarudnutí kůže po vystavení se slunci , čekejte až do vymizení těchto příznaků dříve , než svou kůži opět vystavíte světlu na tento časový interval .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungsänderung für alle Patienten Treten schwere Nebenwirkungen oder abnormale Laborwerte während der Behandlung mit Rebetol und Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b auf , ist die Dosierung eines jeden Arzneimittels entsprechend abzuändern , bis die Nebenwirkungen abklingen .
Úprava dávkování u všech pacientů Pokud se během podávání přípravku Rebetol v kombinaci s peginterferonem alfa-2b nebo interferonem alfa-2b projeví závažné nežádoucí účinky nebo abnormality laboratorních testů , upravte dávky obou přípravků podle potřeby tak , aby nežádoucí účinky opět vymizely .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, nach Abklingen der Neutropenie das Blutbild, die Leukozytenzahl, die Neutrophilen- und die Thrombozytenzahl drei Wochen lang jede Woche zu kontrollieren, um sicher sein zu können, dass sich der Patient von der Neutropenie vollständig erholt.
Doporučuje se po úpravě neutropenie kontrolovat týdně CBC, WBC, neutrofily a krevní destičky po dobu tří po sobě následujících týdnů, aby byla získána jistota, že se pacient úplně vyléčil.
   Korpustyp: Fachtext