Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abknallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abknallen zastřelit 20 vystřelit 5 odstřelit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abknallen zastřelit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe den Scheißer abgeknallt! Ich habe den verdammten Papageientaucher abgeknallt!
Zastřelil jsem ho, toho zasranýho papuchalka!
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops haben Killer-Bee abgeknallt, Mann.
Poldové zabili Kerryho Bee. Zastřelili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Nigger übrig. Na ja! Ich habe wenigstens einen Nigger abgeknallt.
Nechals mi jenom negra, ale aspoň si zastřelím negra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ihn nicht abknallen?
Proč ho prostě nezastřelíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich abknallen?
Chceš abych tě zastřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich gleich wortlos von hinten abknallen sollen.
Kdybys to myslela vážně, zastřelila bys mě bez váhání zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die abknallen, aber keiner sein.
Poldy chci zastřelit, ne se jím stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer sollte diesen Nazi-Arsch abknallen!
- Někdo toho tupýho fašouna zastřelte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Wraith abknallen, pusten die uns aus dem Weltall weg.
Když toho Wraitha zastřelíme, zničí nás z orbity.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du jetzt tun? Ihn abknallen?
- Co uděláš, zastřelíš ho?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abknallen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abknallen.
Dej mu kuli mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ihn nicht abknallen?
Proč ho prostě nezastřelíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich abknallen.
Mel sem ti tu prdel ustřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie abknallen?
Co to do nich našít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Leute abknallen.
Jo, chtěl jsem si zastřílet.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie abknallen?
Chceš, abych ji voddělal?
   Korpustyp: Untertitel
Bullen, die Bullen abknallen.
Poldové, který zrušili jiný poldy.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich abknallen?
Chceš abych tě zastřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich abknallen?
- Nebo me zastrelíš?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn abknallen?
Nikdy je nenajdeš, ještě nejsou na mapě!
   Korpustyp: Untertitel
- Benny würde Leo abknallen.
- Benny ho zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll ihn abknallen!
Zastřelte ho někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn abknallen wie einen Hund.
Zastřelíš ho jako psa.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich doch abknallen.
Nechte je se pozabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn abknallen sollen.
Měl jsem mu s ní ustřelit palici.
   Korpustyp: Untertitel
lass mich noch was abknallen.
Ať si do něčeho střelím.
   Korpustyp: Untertitel
Einen nach dem anderen abknallen.
Sejmi je jednoho za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde den Typ abknallen.
Jeho kvér by toho hejska provrtal na to tata.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte dich abknallen können.
Pět ran a máš po knoflíkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe wollte mich abknallen.
- Ta děvka mě postřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine sitzende Ente abknallen.
Bude to hracka, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich werde ihn abknallen.
Chlape, Já to tak nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch alle abknallen!
Pojď si pro to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn persönlich abknallen.
Zabiju si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die uns nicht abknallen?
A nezastřelí nás agenti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste dich gleich abknallen.
Na místě tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wie die Tiere abknallen?
To nás zastřelíš jako zvířata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Penner abknallen.
Já ty chlapy sejmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden dich einfach abknallen.
Jednoduše by tě odpráskli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal damit Chantal abknallen.
Nesejmem s tím Chantal?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht abknallen, nur ins Knie.
Střelte tomu kreténovi pod koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Los, man wird uns abknallen.
Pojďme sem než se to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du ihn abknallen.
A sám mu proženeš kulku hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich etwa abknallen?
Co uděláš? Zastřelíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn jetzt abknallen.
Můžu ho skolit hned tedˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn abknallen, Loco?
- Mám to do nich naprat, Loco?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ihn doch irgendein kranker Junkie abknallen.
Ať ho odpráskne nějaká smažka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch wie Hunde abknallen.
Postřílejí vás jako psy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch 'n paar abknallen.
Taky chci složit nějakou 95ku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie die Schlampe abknallen.
Pak tu fenu zabij.
   Korpustyp: Untertitel
Und Conny sagt, er will dich abknallen.
Měl by sis na něj dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
mich von dir abknallen zu lassen.
Nestrkal by sem ti hlavu rovnou do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen könnt ihr abknallen, Leute.
Napálim to do tohohle týpka jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle Bullen abknallen.
Nemůžeš přeci voddělat všechny fízly.
   Korpustyp: Untertitel
Dank mir nicht. Lass dich nicht abknallen.
Neděkujte mi a vraťte se živej.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie sich selbst abknallen?
Proč by se sami učinili terčem?
   Korpustyp: Untertitel
Mankanndafüreinen Kerl abknallen. Mankanndafür1Mio. %bei Kreditennehmen.
Můžete si účtovat úrok na milion procent.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns alle abknallen lassen?
Chcete, aby nás jednoho po druhým pozabíjeli?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn aufwecken oder einfach abknallen?
- Chceš ho probudit, nebo ho prostě sejmem?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, Carl soll ihn abknallen.
Ať ho Carl odstřelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte den Arsch abknallen sollen.
- Měl jsem střílel ten hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie alle liebend gerne abknallen.
- Rád bych je všechny zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nämlich euch alle abknallen werde.
Protože Vás všechny dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich ein paar Terroristen abknallen.
Už se těším, až odprásknu nějaký teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich sonst abknallen, Jake?
No co, zastřelíš mě Jaku?
   Korpustyp: Untertitel
Über das Heideland fegen, ihre Köpfe abknallen.
Namířit si to přes blata a prát jim to do hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten jetzt nach "abknallen und verbrennen".
Protože na to jdeme hrubou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du jetzt tun? Ihn abknallen?
- Co uděláš, zastřelíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn jetzt doch abknallen.
Zastřel toho sráče, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie von hier oben abknallen?
Myslíš, že bysme je měli brát tady seshora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den verdammten Türken abknallen.
Já toho zatracenýho Turka vypráskám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Wichser Karotte abknallen.
Zabiju Redheada, toho bastarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn gleich hier einfach abknallen.
Můžu mu třeba prostřelit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer sollte diesen Nazi-Arsch abknallen!
- Někdo toho tupýho fašouna zastřelte.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird uns dein Alter von der Terrasse abknallen.
Tvůj fotr nás střelí z balkónu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heckenschütze will uns einer nach dem anderen abknallen.
Ten odstřelovač se nás tam snaží vylákat po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Abknallen und in den Kofferraum, und niemand wird davon erfahren.
Odděláme ho, hodíme ho do kufru a nikdo se nic nedozví, víš jak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn wie einen tollwütigen Hund abknallen.
Budu ho pronásledovat jako vzteklý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen.
Vyber si! Fronta, nebo popravčí četa!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt der, er kann mich einfach so abknallen?
Myslí si, že mě takhle odrovná?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn abknallen? Oder darf ich das tun?
Ukončíš to ty nebo to chceš nechat na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute ein paar Hirsche und Bergziegen abknallen.
Dnes vám něco ukážeme. Zabijeme pár sobů a kamzíků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir gehen würde, würde ich sie abknallen.
Kdyby to bylo na mně, střelila bych vás.
   Korpustyp: Untertitel
Was du nicht siehst, kannst du nicht abknallen.
Nemůžeš trefit to, co nevidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht rumfahren, während Sie Leute abknallen.
Nemůžu tě vozit dokola, abys přitom zabíjel lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch keinen unbewaffneten Mann abknallen, oder?
Přece byste nestřílel na bezbranného, staříku?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nervös, weil wir 'ne Tussi abknallen?
Jsi nervózní z tý holky?
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du mich auf der Straße abknallen?
Odděláš mě tu na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anrufen, damit die Sie nicht sofort abknallen!
Alespoň mě nechte zavolat, aby vás cestou dovnitř nezabili!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte den abknallen, das ging nicht anders.
Musel jsem s ním zatočit. Chystal se zakročit. Musel jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, sie ist der Meinung, dass ich Sie abknallen soll.
Larry, říká mi, abych oddělala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich gleich wortlos von hinten abknallen sollen.
Kdybys to myslela vážně, zastřelila bys mě bez váhání zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir uns gegenseitig abknallen, nicht mehr.
Teď budeme mít zbraně, abychom po sobě stříleli?
   Korpustyp: Untertitel
Die können doch höchstens aus dem Hinterhalt einen Hasen abknallen.
Protože podle mě by tihle chlapi nerozdupali ani vyzáblýho zajíce.
   Korpustyp: Untertitel
Den Widerstand einzeln abknallen, wie ein Scharfschütze in den Wäldern.
Odstřelovat jednoho po druhém, jako sniper v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie nah rankommen, bevor Sie sie abknallen!
Ujistěte se hezky z blízka, že je po nich, než k nim půjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Das frag ich dich. Du musstest doch Leute abknallen.
To tys pro armádu vystřeloval mozky z hlav.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er würde den Kerl dann selbst abknallen?
- Ty myslíš, že by ho zastřelil sám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen helfen, mich aber nicht abknallen lassen.
Snad nás neodbouchnou dřív než tam dojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Idioten abknallen und damit 100.000 Kinder retten.
Za jednoho hajzla 100 000 děcek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr damit weitermacht werden wir euch alle abknallen!
Jestli nepřestanete všechny vás postřílíme!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich lass mich abknallen wie Ricca?
Po tom, co zastřelili Riccu, nebudu riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich direkt durch dieses Fenster abknallen.
Mohou prostřelit to okno a rozstřílet moji zasranou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deinen neugierigen Vater muss ich dich abknallen.
Musím se tě zbavit, tak jako tvého táty čmuchala.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir nicht gesagt du sollst Karotte abknallen?
Neříkal sem ti, abys sejmul Readheada?
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Toaster-Abknallen hätten Sie 'nen Orden verdient.
Za sešrotování toho toasteru ti měli dát spíš medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken dich in den Krieg, da kannst du dich abknallen lassen.
Když tě pošlou do války, tak ti brzo ustřelej prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich so mies, du würdest dich am liebsten abknallen.
Cítíš se tak na dně, že bys nejradši sám sebe zakryl víkem.
   Korpustyp: Untertitel
Na, freut ihr euch schon auf den Nächsten, den ihr abknallen könnt, ihr Hunde?
Těšíte se, že zase někoho odbouchnete, parchanti?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier 50.000 Männer, die ihn am liebsten abknallen möchten.
50000 mužů z ostrova by ho s chutí odprásklo.
   Korpustyp: Untertitel