Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abkoppeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkoppeln odpojit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abkoppeln odpojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4. ersucht die Mitgliedstaaten und die Kommission, den Grundsatz des „Rechts auf das Schweigen der Chips“ zu garantieren, wonach es dem Einzelnen und Gruppen möglich sein sollte, sich von jedweder Anwendung des Internet der Dinge abzukoppeln;
4. žádá členské státy a Komisi, aby zaručily dodržování zásady „práva na umlčení čipů“, která jednotlivcům a společenstvím umožňuje se z jakékoli aplikace internetu věcí odpojit;
   Korpustyp: EU DCEP
Gut, wir koppeln uns ab und verschwinden von hier.
Dobře. Odpojíme to a zmizíme tady z toho pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass Herr Chirac während der Tagung des Europäischen Rates in Nizza diesen Prozess in Gang gesetzt hat, indem er im Widerspruch zum Geist der Verträge erstmalig zuließ, Frankreich von Deutschland abzukoppeln.
Je pravda, že na setkání Evropské rady v Nice pan Chirac původně inicioval postup dohody poprvé odpojit Francii se zřetelem k Německu, což je v rozporu s duchem smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Benzintank können wir am Pass abkoppeln. Und so den Weg hinter uns schließen.
U průsmyku můžeme odpojit nádrž nechat ji kousek za námi.
   Korpustyp: Untertitel
9. begrüßt die Absicht der Kommission, eine Debatte über die technischen und rechtlichen Aspekte des „Rechts auf das Schweigen der Chips“ anzustoßen, bei dem es darum geht, dass der Einzelne in der Lage sein sollte, sich jederzeit von seiner vernetzten Umgebung abzukoppeln;
9. vítá úmysl Komise zahájit debatu o technických a právních aspektech „práva na umlčení čipů“, tj. zásady, že by lidé měli mít možnost se od svého síťového prostředí kdykoli odpojit;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald wir abgekoppelt sind, müssen wir die Handbremse ziehen.
Až se odpojíme, musíme použít ruční brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der innovativen Technologie handelt es sich um eine intelligente Steuerung des Automatikgetriebes, die einen Fahrbetrieb ermöglicht, bei dem das Fahrzeug fährt, während der Verbrennungsmotor von den Rädern abgekoppelt ist (d. h., die Kupplung ist nicht betätigt).
Inovativní technologie sestává z inteligentního řízení činnosti automatické převodovky, které umožňuje režim jízdy, během něhož vozidlo pokračuje v jízdě, zatímco spalovací motor je odpojen od kol (tj. spojka je vypnutá).
   Korpustyp: EU
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie ab.
Odpojíme vagón a necháme je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern Teile der Verarbeitungsanlage wie Misch- und Abfüllbehälter noch Hopfen, Hopfenerzeugnisse, Treber oder andere Nebenprodukte der Hopfenverarbeitung während der Verarbeitung einer anderen Hopfencharge enthalten, müssen diese Teile von der Verarbeitungsanlage durch geeignete technische Vorkehrungen unter amtlicher Aufsicht abgekoppelt werden.
Pokud při zpracování další partie obsahují části zpracovatelského zařízení, například míchací nebo obalové nádoby, chmel, chmelové produkty, odpad nebo jakékoli jiné chmelové výrobky, je nutné odpojit tyto části od zpracovatelského zařízení vhodnými technickými prostředky a pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie so ab.
Odpojíme vagón a necháme je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkoppeln"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Können Sie sie abkoppeln?
-Nemùžeš to deaktivovat z kokpitu?
   Korpustyp: Untertitel
gefährdendes An- und Abkoppeln.
nebezpečná spojení a porušení spojení.
   Korpustyp: EU
Warum sollte er überhaupt abkoppeln werden?
Proč by ho vůbec odpojoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt den Tank abkoppeln.
3000 galonů benzínů, tak zněla dohoda!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir den Fusionsinitiator nicht mehr abkoppeln.
Možná nebudeme mít čas odstavit iniciátor fúze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht die Aufsicht der Finanzmärkte von der makroprudenziellen Aufsicht abkoppeln.
Nechceme, aby se od sebe oddělil dohled nad finančními trhy a makroprudenční dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Güterverkehr wurde durch Kontrollen und durch das Abkoppeln und Umschlagen an Grenzbahnhöfen behindert.
Nákladní vlaky byly zdržovány kontrolami a na státních hranicích musely odpojovat a přesouvat náklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ginge durch manuelles Abkoppeln des Laserfusionsinitiators. Dazu bräuchten wir aber Zutritt zum Reaktorraum.
Snad by bylo možné ručně odstavit laserový iniciátor fúze, ale to bychom museli být v místosti reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werde etwa 24 Monate andauern, und die Welt werde sich nicht vom Konjunkturrückgang der USA abkoppeln.
Tvrdili jsme, že bude trvat asi 24 měsíců a že se svět před kontrakcí USA neuchrání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rest der Welt schlägt sich knapp durch, und aus unerfindlichen Gründen glaubt Ihr euch davon abkoppeln zu können.
Zbytek světa spolu bojuje a z nějakého důvodu si myslíte, že se od toho můžete odstřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, die Reform würde Einsparungen für die europäischen Steuerzahler bedeuten und die Weinindustrie von der Finanzierung durch die Gemeinsame Agrarpolitik abkoppeln.
Doufali jsme, že reforma přinese daňovým poplatníkům v Unii úsporu a vinařský průmysl již nebude závislý na financování pomocí společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werde nur acht Monate andauern, wie die beiden vorhergehenden Rezessionen von 1990-1991 und 2001, und die Welt werde sich vom US-Konjunkturrückgang abkoppeln.
Měla trvat jen osm měsíců, tak jako dvě předchozí recese let 1990-1991 a 2001, a svět měl být od smrštění USA izolovaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche würden am liebsten wegsehen, den Gazastreifen vom Rest der Welt abkoppeln und so tun, als gäbe es ihn nicht, so Pöttering.
Je proto nezbytně nutné nalézt smysluplné řešení, které by zohledňovalo potřeby lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Arbeitsteilung, bei der die USA militärische Gewalt einsetzen und Europa andere politische Instrumente verwendet, werden die USA langfristig von Europa abkoppeln.
Dělba práce, kdy USA zapojují vojenskou sílu a Evropa využívá ostatních politických nástrojů, postupně odvede USA od Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch ein Ansatz würde das Risiko und die Folgen von Liquiditätskrisen verringern und das internationale Geldsystem von den „wirtschaftlichen Bedingungen und Interessen eines einzigen Staates“ abkoppeln.
Takový přístup by omezil rizika a dopady krizí likvidity a přeťal vazbu mezinárodní měnové soustavy na „ekonomické poměry a suverénní zájmy kterékoli konkrétní země“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. bedauert, dass regionale Ungleichgewichte und wirtschaftliche und gesellschaftliche Unterschiede zwischen und in den einzelnen Mitgliedstaaten andauern und sich sogar verschärfen; weist mit Nachdruck darauf hin, dass einige Mitgliedstaaten und Regionen sich derzeit innerhalb der EU abkoppeln;
9. vyjadřuje politování nad tím, že stále trvají a dokonce se i prohlubují regionální asymetrie a hospodářské a sociální rozdíly mezi jednotlivými členskými státy i v rámci těchto států; zdůrazňuje, že některé členské státy a některé regiony v EU jsou v současné době ve stadiu divergence;
   Korpustyp: EU DCEP
Während früher die Konservativen die Durchsetzung einer bestimmten sozialen Ordnung durch den Staat von ausdrücklichen Wohlfahrtszusagen abkoppeln wollten, setzen sich die heutigen Konservativen für mehr Unterstützung der Landwirtschaft ein.
Ale zatímco tradiční konzervatismus se snažil odlišovat prosazování společenského pořádku od explicitních sociálních záruk, dnešní konzervativci se přou o větší dotace pro zemědělce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fed hofft noch immer, dass sich Liquidität und Vertrauen rasch wieder herstellen lassen und dass der Sommer 2007 zukünftigen Ökonomen als Beispiel dienen wird, wie stark sich die Finanzmärkte von den Ausgabeflüssen und der Produktion in der realen Wirtschaft abkoppeln können.
Fed stále chová naději, že likviditu i důvěru lze obnovit rychle a že léto 2007 bude jednou ekonomům sloužit jako příklad toho, jak odtržené finanční trhy mohou být od toků výdajů a produkce v reálné ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar