Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abkratzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkratzen zemřít 5 seškrábat 3 seškrabat 1 oškrábat 1 seškrabovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abkratzen zemřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich dachte, du kratzt als erster ab.
Raději si představuji, že ty zemřeš první.
   Korpustyp: Untertitel
Wär besser für mich, wenn er abkratzt.
Pro mě by bylo lepší kdyby zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unbedingt diesen Olivier W. finden, bevor er abkratzt.
Musíme najít toho Oliviera W. ještě předtím, než zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als ob sie mehr Platz benötigten, weil als sie abkratzte, bekamen sie eine zusätzliches Zimmer.
Určitě nepotřebují větší dům, protože když zemřela, mají pokoj navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du für uns auch so eine, wenn wir abkratzen?
Proneseš stejnou řeč i u nás, až taky zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkratzen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wird er abkratzen?
- Myslíš, že změkne?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du abkratzen, hier verbluten?
Dělej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Recht abkratzen.
Ale tak já to tam hned seškrábu.
   Korpustyp: Untertitel
- die ständig im Puff abkratzen.
Co umírají v posteli se štětkama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht es nur abkratzen.
Nejraději bych ji rozdrápala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht am Abkratzen.
Neumíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du abkratzen, du selbstsüchtige Fotze!
Možná bys měla spíš zdechnout, ty sobecká čubko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja noch nicht abkratzen.
Ještě chvíli tu plánuju zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wird er abkratzen, oder?
Nakonec stejně umře, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sue sollte das abkratzen.
Myslel jsem, že to měla uklidit Sue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so kurz vorm Abkratzen!
Byl jsem na pokraji smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Kylie glaubt, dass alle unsere Männer irgendwann abkratzen.
Podle Kylie muž, který si nás vezme, zhebne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Farbe von ihrer Hülle abkratzen, Lieutenant.
Chci být tak blízko, abychom jim mohli trochu poškrábat lak, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bart abkratzen lassen, Maniküre, vielleicht auch Gesichtsmassage.
Nechám se oholit, ostříhat, zkrátka dám se do pucu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müssen wir dich wie Spaghetti vom Boden abkratzen.
Skončíš jako špaghetti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir nicht abkratzen, bevor wir don't sind.
Nechci, abys mi zkolaboval, než tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die keinen Walfisch essen, sind reif zum Abkratzen!
Lidé, co nejí velrybí maso, si nezaslouží žít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten die Füße neu machen und viel Farbe abkratzen.
Ale museli úplně předělat nohy a sundat lak.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du für uns auch so eine, wenn wir abkratzen?
Proneseš stejnou řeč i u nás, až taky zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich meiner Oma geben, wenn sie abkratzen will.
Toto dali mé staré, když se soustředila na krákání.
   Korpustyp: Untertitel
Aua, jetzt hab ich was in die Augen gekriegt. ich werd sowieso abkratzen.
Spálil jsem si oči. Stejně umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler, und du kannst dein Gesicht von der Straße abkratzen.
Jedna chybicka, a budeš mít úsmev od ucha k uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dirk, komm in die Gänge, wir müssen den Mist hier abkratzen.
Pojď sem, Dirku. Musíme z toho sedřít celý ten sajrajt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir müssten wählen, bevorwir abkratzen, sonst bringst du eine Ewigkeit
Měli bysme si vybrat před smrtí, abysme pak nestrávili věčnost výběrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten einfach nur etwas vom "extra Lustigen" von seinem Sehnerv abkratzen.
Právě seškrábli trochu "Extra zábavného" z jeho očních nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst dir lieber den Zahnbelag abkratzen, statt Alis Stalker ausfindig zu machen?
Nechceš jít hledat toho, kdo jde po Ali, aby ti odstranili plak?
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn ich einige Epithelialzellen vom Inneren des Helmes abkratzen kann, können wir einen Impfstoff herstellen.
Takže když setřeme nějaké epitelní buňky z vnitřku helmy, dokážeme vyrobit vakcínu?
   Korpustyp: Untertitel
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
V důkladném míchání ode dna misky se pokračuje, dokud se nepřestanou tvořit bubliny.
   Korpustyp: EU
Die Küche muss manchmal den Schimmel obendrauf abkratzen, bevor sie es servieren.
Občas z toho musí v kuchyni před podáváním seškrábnout plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz Bobby Fullers Gehirn einer Katze ein. Das Tier würde abkratzen.
Můžeš vzít mozek Bobbyho Fullera, strčit ho do hlavy kočky a to zvíře by se svalilo a pošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sich all die coolen Orte der Stadt ansehen, nicht von sämtlichen verdammten Stollen den Schlamm abkratzen müssen.
Chodím jen tak po městě, jenom abych nemusela čistit bahno z těch posraných kopaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bleibt euch nur noch zu hoffen, dass der Blödmann, den ihr abkratzen lasst, kein Familienvater ist.
V opačném případě, překřižte prsty a doufejte, že ten chlápek, co zabijete, je pitomec bez rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Wagen stehlen und ihn zurücklassen würde, dann würde ich wahrscheinlich nicht die VlN-Nummer abkratzen, richtig?
Pokud chci ukrást auto a pak ho někde nechat, tak se asi nebudu obtěžovat s vybrušováním čísel, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was sorgen I sich über die Schmerzen und schmerzt von einem Pensionär who wird abkratzen zwei Jahre von jetzt?
Co mi je do bolestí nějakého důchodce, co stejně za dva roky natáhne bačkory?
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, was ich mir in dem Moment geschworen habe? Dass ich auf keinen fall allein voller schlamm und blut abkratzen will.
Tak jsem si dal slib, že neumřu sám rozstřílenej na padrť v bahně a krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es kann eine wertvolle Erfahrung für Therapeuten sein, die den alten Rost abkratzen wollen, sofern beide Parteien es ernst nehmen, natürlich.
Víš, pro terapeuta to může být hodnotná zkušenost, když nějakou chvilku nepraktikoval, pokud to obě strany berou vážně, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die wollen ein Abendessen, und sie bestehen darauf, dass sie sich erst den Schmutz abkratzen, der sich bei ihnen während der Fahrt auf der A2 festgesetzt hat.
- No jo, ale oni chtějí jíst, a ještě předtím ze sebe seškrábnout špínu a prach z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen einer Katastrophe und einem Unglück? Wenn dir zu Hause alle Karnickel abkratzen, dann ist es ein Unglück, aber keine Katastrophe. Wenn aber ein Flugzeug voller Generäle und Politiker abstürzt, dann ist es eine Katastrophe, aber kein Unglück.
Rozdíl mezi katastrofou a neštěstím? Když ti doma pochcípají králíci, tak to je neštěstí, ale žádná katastrofa. Když spadne letadlo plný generálů a politiků, tak je to katastrofa, ale žádný neštěstí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz