Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abkriegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abkriegen dostat 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abkriegen dostat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sagt uns das, wie viel Strahlung wir abkriegen?
Tohle nám ukáže, jakou dávku radiace jsme dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gedacht, dass ich hier drin Wasser abkriege.
Nikdy bych neřekl, že se sem dostane voda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine potenzielle 10 Millionen Dollar-Klage und du kriegst davon 20% ab.
Je to potenciální žaloba na 10 mil. a vy z toho dostanete 20%.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kriege ich die Federn ab?
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du bist die Einzige, die hier was abkriegt?
Co, myslíš že ty jediná jsi dostala ránu?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie haben auch was abgekriegt.
Hej! Dostal jste svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser echt winzig kleine Typ kriegt 'ne Menge Muschis ab.
Ten malej hubenej kluk dostane každou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Person, dies versucht hat, diese Sachen zu lernen hat ein Messer abgekriegt.
Poslední, kdo se tohle snažil zjistit, za to dostal nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg ab und zu nicht, was ich brauche, mit dem verschriebenen Zeug.
Víš, někdy nemůžu dostat to co chci, bez předpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Man wusste sofort, wer auch immer die beste Zeichnung macht, würde sie abkriegen.
Bylo jasný, že kdo to nakreslí nejlíp, tak ji dostane.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkriegen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir würden nichts abkriegen.
- Nic bychom nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr könnte er nicht abkriegen.
- Schytává všechny rány.
   Korpustyp: Untertitel
Wilst Du auch was abkriegen?
- Ty jsi magor!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du auch eins abkriegen?
Co, chceš to vzít za něj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das irgendwie abkriegen.
Najdeme způsob jak ho odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest schwer was abkriegen können.
Ošklivě by ses popálil a zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird keinen Kratzer abkriegen.
Nebude mít ani škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Schüsse soll er abkriegen?
A kolik výstřelů na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass Sie nichts abkriegen.
- Vy zůstaňte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner müssen immer was abkriegen.
Vždycky sveď všechno na Američany, i když to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was schiefgeht, könnten Sie was abkriegen.
Když se něco zvrtne, nemůžu zaručit, že se ti nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Schuld dafür abkriegen.
Já si to nehodlám odskákat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr möchtet lieber meine böse Seite abkriegen?
Radši si to rozházíš u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber eine Kugel abkriegen.
Osobně, bych raději kulku do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden wir ordentlich Weiber abkriegen.
Tohle nám hodí slušnej nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig. Sie wollen doch keinen Blitz abkriegen.
Dávejte pozor, at' do vás neuhodí blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ein Mann, egal wie klein, eine Superbiene abkriegen kann.
Kde člověk, bez ohledu na jeho výšku může všestranně uspět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bullen eine Kugel abkriegen, kommt es in den Nachrichten.
Když střelej poldu, slyšíš o tom celej den ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet den Dreck nie abkriegen von diesem--
Tu zavšivenost z nej nedostaneš, z toho--
   Korpustyp: Untertitel
Sagt uns das, wie viel Strahlung wir abkriegen?
Tohle nám ukáže, jakou dávku radiace jsme dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Du guckst besser hin, kleine Missy, oder du wirst noch was viel Schlimmeres abkriegen!
Radši se dívejte, slečinko, nebo se ti stane něco mnohem horšího!
   Korpustyp: Untertitel
Wer Verstand hat, wird nicht heulen, wenn die 2 etwas Blei abkriegen.
Nikdo se zdravým rozumem neuroní slzu, když ti hajzlové chytí kulku do zad....
   Korpustyp: Untertitel
Man wusste sofort, wer auch immer die beste Zeichnung macht, würde sie abkriegen.
Bylo jasný, že kdo to nakreslí nejlíp, tak ji dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten's mal mit 'nem Bett probieren. Dann würden Sie mehr Schlaf abkriegen.
Možná kdybys byl v posteli Helo, vyspal by ses líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so viel süßer als du, keine Ahnung, wie du sie je abkriegen konntest.
Je o tolik hezčí než ty, nechápu, jak jsi ji získal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriegen oder irgendwo reinfallen.
Jak můžeš brečet, To je základ humoru!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, zuerst müssen wir heraus finden, wie wir diese Dinger abkriegen.
No, nejdřív musíme přijít na to, jak tyhle sundáme.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb gab es den Zweiten Weltkrieg, wenn Typen wie ich nur die Scheiße abkriegen?
K čemu byla druhá světová válka, když se chlapy jako já mají pořád na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, als ob man einen Rülpser aus dem Mund eines Studenten abkriegen würde.
Panebože, chutná to jako krknutí kluka z bratrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Biester aber zucken, wenn sie gleich 'ne Ladung davon abkriegen!
Měl by jste vidět jak sebou ty potvůrky škubají, když na ně dám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur den abkriegst. Wen soll ich denn dann abkriegen?
Když ty skončím s takovým, s kým asi tak skončím já?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die für die Kriegskünste Leidenschaft empfinden, sind immer nur die Hässlichen, die keinen Mann abkriegen.
Ženy, které touží po válečnickém umění, jsou ošklivé, neschopné sehnat muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist egal, ich werd Cindy abkriegen, ob ich nun will oder nicht.
Aha, ty by sis radši dal Mariu. Hele, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann hoffentlich dabei sein und etwas von dem Licht abkriegen, in dem du dann erstrahlst!
Jen abych se toho dožil a chytil aspoň odlesk toho tvýho světla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machen mit, machen traurige Gesichter und hoffen, dass sie selbst, wenn ihnen etwas zustößt, ebenfalls etwas falsches Mitleid abkriegen.
A ostatní se přidají, dělají ty grimasy, a doufají, že si toho někdo všimne, aby byli sami obdařeni tímhle falešným soucitem, až se přihodí něco špatného jim.
   Korpustyp: Untertitel