Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagt uns das, wie viel Strahlung wir abkriegen?
Tohle nám ukáže, jakou dávku radiace jsme dostali?
Ich habe nie gedacht, dass ich hier drin Wasser abkriege.
Nikdy bych neřekl, že se sem dostane voda.
Es ist eine potenzielle 10 Millionen Dollar-Klage und du kriegst davon 20% ab.
Je to potenciální žaloba na 10 mil. a vy z toho dostanete 20%.
- Wie kriege ich die Federn ab?
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
Glaubst du, du bist die Einzige, die hier was abkriegt?
Co, myslíš že ty jediná jsi dostala ránu?
Hey, Sie haben auch was abgekriegt.
Hej! Dostal jste svůj podíl.
Dieser echt winzig kleine Typ kriegt 'ne Menge Muschis ab.
Ten malej hubenej kluk dostane každou kočku.
Die letzte Person, dies versucht hat, diese Sachen zu lernen hat ein Messer abgekriegt.
Poslední, kdo se tohle snažil zjistit, za to dostal nožem.
Ich krieg ab und zu nicht, was ich brauche, mit dem verschriebenen Zeug.
Víš, někdy nemůžu dostat to co chci, bez předpisu.
Man wusste sofort, wer auch immer die beste Zeichnung macht, würde sie abkriegen.
Bylo jasný, že kdo to nakreslí nejlíp, tak ji dostane.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "abkriegen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir würden nichts abkriegen.
- Mehr könnte er nicht abkriegen.
Wilst Du auch was abkriegen?
Willst du auch eins abkriegen?
Co, chceš to vzít za něj?
Wir werden das irgendwie abkriegen.
Najdeme způsob jak ho odstranit.
Hättest schwer was abkriegen können.
Ošklivě by ses popálil a zemřel.
Sie wird keinen Kratzer abkriegen.
Nebude mít ani škrábnutí.
Wie viele Schüsse soll er abkriegen?
Passen Sie auf, dass Sie nichts abkriegen.
Die Amerikaner müssen immer was abkriegen.
Vždycky sveď všechno na Američany, i když to není pravda.
Wenn was schiefgeht, könnten Sie was abkriegen.
Když se něco zvrtne, nemůžu zaručit, že se ti nic nestane.
Ich möchte nicht die Schuld dafür abkriegen.
Já si to nehodlám odskákat.
Ihr möchtet lieber meine böse Seite abkriegen?
Radši si to rozházíš u mě?
Ich würde lieber eine Kugel abkriegen.
Osobně, bych raději kulku do hlavy.
Dadurch werden wir ordentlich Weiber abkriegen.
Tohle nám hodí slušnej nájem.
Seien Sie vorsichtig. Sie wollen doch keinen Blitz abkriegen.
Dávejte pozor, at' do vás neuhodí blesk.
Wo ein Mann, egal wie klein, eine Superbiene abkriegen kann.
Kde člověk, bez ohledu na jeho výšku může všestranně uspět.
Wenn Bullen eine Kugel abkriegen, kommt es in den Nachrichten.
Když střelej poldu, slyšíš o tom celej den ve zprávách.
Ihr werdet den Dreck nie abkriegen von diesem--
Tu zavšivenost z nej nedostaneš, z toho--
Sagt uns das, wie viel Strahlung wir abkriegen?
Tohle nám ukáže, jakou dávku radiace jsme dostali?
Du guckst besser hin, kleine Missy, oder du wirst noch was viel Schlimmeres abkriegen!
Radši se dívejte, slečinko, nebo se ti stane něco mnohem horšího!
Wer Verstand hat, wird nicht heulen, wenn die 2 etwas Blei abkriegen.
Nikdo se zdravým rozumem neuroní slzu, když ti hajzlové chytí kulku do zad....
Man wusste sofort, wer auch immer die beste Zeichnung macht, würde sie abkriegen.
Bylo jasný, že kdo to nakreslí nejlíp, tak ji dostane.
Sie sollten's mal mit 'nem Bett probieren. Dann würden Sie mehr Schlaf abkriegen.
Možná kdybys byl v posteli Helo, vyspal by ses líp.
Sie ist so viel süßer als du, keine Ahnung, wie du sie je abkriegen konntest.
Je o tolik hezčí než ty, nechápu, jak jsi ji získal.
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriegen oder irgendwo reinfallen.
Jak můžeš brečet, To je základ humoru!
Naja, zuerst müssen wir heraus finden, wie wir diese Dinger abkriegen.
No, nejdřív musíme přijít na to, jak tyhle sundáme.
Weshalb gab es den Zweiten Weltkrieg, wenn Typen wie ich nur die Scheiße abkriegen?
K čemu byla druhá světová válka, když se chlapy jako já mají pořád na hovno.
Oh mein Gott, als ob man einen Rülpser aus dem Mund eines Studenten abkriegen würde.
Panebože, chutná to jako krknutí kluka z bratrstva.
Da werden die Biester aber zucken, wenn sie gleich 'ne Ladung davon abkriegen!
Měl by jste vidět jak sebou ty potvůrky škubají, když na ně dám tohle.
Wenn du nur den abkriegst. Wen soll ich denn dann abkriegen?
Když ty skončím s takovým, s kým asi tak skončím já?
Frauen, die für die Kriegskünste Leidenschaft empfinden, sind immer nur die Hässlichen, die keinen Mann abkriegen.
Ženy, které touží po válečnickém umění, jsou ošklivé, neschopné sehnat muže.
- Ist egal, ich werd Cindy abkriegen, ob ich nun will oder nicht.
Aha, ty by sis radši dal Mariu. Hele, to je fuk.
Und ich kann hoffentlich dabei sein und etwas von dem Licht abkriegen, in dem du dann erstrahlst!
Jen abych se toho dožil a chytil aspoň odlesk toho tvýho světla.
Alle machen mit, machen traurige Gesichter und hoffen, dass sie selbst, wenn ihnen etwas zustößt, ebenfalls etwas falsches Mitleid abkriegen.
A ostatní se přidají, dělají ty grimasy, a doufají, že si toho někdo všimne, aby byli sami obdařeni tímhle falešným soucitem, až se přihodí něco špatného jim.