Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablösen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablösen vystřídat 86 oddělit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablösen vystřídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

JAKARTA: Die Finanzkrise in Südostasien wurde mittlerweile durch eine politische Krise abgelöst.
JAKARTA: Politickou krizi v jihovýchodní Asii vystřídala krize finanční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant Larkin sagt, ich soll dich ablösen.
Seržant Larkin řekl, že tě mám vystřídat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertreter können durch gleichzeitig ernannte Stellvertreter abgelöst werden.
Zástupce mohou vystřídat náhradníci, kteří jsou jmenováni současně.
   Korpustyp: EU
Jemand sollte Giles ablösen und auf Angel aufpassen.
Někdo by měl vystřídat Gilese. Hlídat Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise in Südostasien wurde mittlerweile durch eine politische Krise abgelöst.
Politickou krizi v jihovýchodní Asii vystřídala krize finanční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carter löst dich um 6 ab.
Carter tady bude v šest a vystřídá tě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Člen letové posádky může být za letu vystřídán při plnění svých povinností při řízení jiným, vhodně kvalifikovaným členem letové posádky.
   Korpustyp: EU
Charlie löste mich vor einer halben Stunde ab.
Charlie mě vystřídal před pů I hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Aznar war nicht der einzige Konservative im Mittelmeerraum, der eine sozialistische Regierung ablöste, und die kürzliche Niederlage der Sozialisten in Griechenland wird sicher auch nicht die letzte bleiben.
Aznar nebyl jediným konzervativcem, který v oblasti Středozemního moře vystřídal socialistickou vládu, a nedávná porážka socialistů v Řecku pravděpodobně nebude poslední.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Doktor sagte, ich soll Sie früher ablösen.
Doktor mě poslal, abych tě vystřídal dříve.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablösen

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Partridge kann Sie ablösen.
- Seženu ti Partridge na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Rossmann wird dich ablösen.
Rossmann tě bude zastupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden MacDougan ablösen.
A převezmete velení po MacDouganovi.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie ablösen lassen?
Mám na tebe mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Eunetta Perkins ablösen.
-Jdete proti Eunettě Perkinsové.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die anderen ablösen.
Pujdeme vystrídat chlapy v síni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn stündlich ablösen.
Každou hodinu se v tom budeme střídat.
   Korpustyp: Untertitel
Papier bei den Pfeilen ablösen 3 .
Stáhněte papír ve směru šipek 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Papier an den Pfeilen ablösen 3.
Stáhněte papír ve směru šipek 3.
   Korpustyp: Fachtext
Ich soll eigentlich die Nachtschicht ablösen.
Mám bejt brzo ráno na šichtě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagt, ich soll dich ablösen.
Kapitán mě poslal, abych tě vystřídal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ihn einer von uns ablösen.
- To není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
X.O., Sie werden mich ablösen müssen.
Velící důstojníku, budete mě muset uvolnit ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
UN-Kräfte sollen Auslandstruppen im Irak ablösen
Informační a komunikační strategie o euru a o HMU
   Korpustyp: EU DCEP
Tiger Cub und Bear werden dich ablösen.
Tygřík a Medvěd tě vystřídají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Lois als Krankenschwester ablösen.
Uvolním Lois z její sesterské služby.
   Korpustyp: Untertitel
In äußerst seltenen Fällen kann sich das Pflaster völlig ablösen .
Velmi zřídka se náplast odlepí úplně .
   Korpustyp: Fachtext
MEDIA Mundus soll 2011 starten und MEDIA International ablösen.
Realizace programu MEDIA Mundus bude zahájena v roce 2011 a bude navazovat na akci MEDIA International.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Rahmenbeschluss hätte den des Jahres 2002 ablösen sollen.
Předpokládá se, že nahradí rámcové rozhodnutí z roku 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Karte sollten Sie ablösen und immer bei sich tragen .
Vyjměte tuto průkazku z balení a mějte ji stále při sobě .
   Korpustyp: Fachtext
In äußerst seltenen Fällen kann sich das Pflaster völlig ablösen.
Velmi z ídka se náplast odlepí úpln.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht, seit wir Ältesten uns in regelmäßigen Abständen ablösen.
Nikdy od té doby, co jsme se my starší začali ve vládnutí střídat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte, ich soll Sie früher ablösen.
Doktor mě poslal, abych tě vystřídal dříve.
   Korpustyp: Untertitel
starkes Ablösen der Epithel-Zellschicht (bei mindestens einem Auge)
Silné uvolňování epitelu (nejméně v 1 oku)
   Korpustyp: EU
Sie glauben, das Ablösen des Knotens ist tödlich.
Vím, že věříte, že odstranění zařízení z vašeho čela vás zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
od mezivrstvy se neoddělí žádný velký úlomek skla.
   Korpustyp: EU
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Zwischenschicht ablösen.
žádný velký úlomek skla se neoddělí od mezivrstvy.
   Korpustyp: EU
Ablösen von Strukturteilen des Luftfahrzeugs während des Fluges.
Ztráta jakéhokoli konstrukčního prvku letadla za letu.
   Korpustyp: EU
Wenn du genug hast, kann ich dich gerne ablösen.
Jestli už máš dost, ráda ti ulevím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie bei der Operation ablösen.
Nech to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass Sie ihn in 2 Jahren ablösen wollen.
On ví, že po jeho místě za dva roky půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht ablösen, aber ich brauche Ihre Unterstützung.
Přirozeně vás nechci zprostit služby, ale musím mít bezmeznou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
od mezivrstvy se neoddělí žádné velké úlomky skla.
   Korpustyp: EU
UN-Kräfte sollen ausländische Truppen im Irak ablösen
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
   Korpustyp: EU DCEP
Ablösen von Strukturteilen oder Einrichtungen des Luftfahrzeugs während des Fluges.
Ztráta jakéhokoli konstrukčního prvku nebo instalace letadla za letu.
   Korpustyp: EU
Es gibt überall Bruchstücke, die sich da draußen ablösen.
Všude tu vybuchují zbytky munice.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, ich werde Sie bei 0300 ablösen.
Komandére, Vystřídám vas ve 3:00.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Es soll das aktuelle Safer-Internet-Plus-Programm ablösen, das Ende 2008 ausläuft.
Vzniknou proto kontaktní místa, kde bude pro rodiče a děti zajištěno poradenství v souvislosti se zachováním bezpečnosti při používání internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die bisherigen Parlamentarier ablösen, die von Bulgariens nationalem Parlament ernannt wurden.
Reformy se nesmí zastavit jen proto, že Bulharsko vstoupilo do Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unterfenster enthält Änderungen, die noch nicht übermittelt wurden. Das Ablösen des Unterfensters verwirft diese Änderungen.
Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány. Oddělením karty o tyto změny přijdete.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte gehofft, Ihr Bruder Mamoru Kodai, würde mich eines Tages als Kapitän dieses Schiffes ablösen.
Mám za to, že Mamoru Kodaj by jako kapitán uspěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihr römisches Imperium ablösen, aber in ihrem 20. Jahrhundert.
Nahradí vliv a nadvládu Říma, ale stane se to v jejich 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu Team 6. Die Schicht-Crew, die uns ablösen sollte.
Je z týmu č. 6. Směna, která měla jít po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe direkt dahin, wenn mich heute Abend jemand ablösen kann.
Já tam hned zamířím, pokud mě někdo večer vystřídá.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich lieber einen Fahrer zum Ablösen suchen sonst kriegt er Schwierigkeiten.
On by si měl sehnat pomocného řidiče nebo bude mít potíže.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan ist die Wirtschaftsleistung weiterhin unzuverlässig, während die Premierminister einander in atemberaubender Geschwindigkeit ablösen.
Japonsku se solidní hospodářská výkonnost stále vyhýbá a premiéři se tam střídají zarážejícím tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das euroraumweit einheitliche Verzeichnis wird schrittweise eingeführt werden und letztlich das derzeitige Modell ablösen .
Tento jednotný seznam se bude zavádět postupně a nakonec nahradí stávající dvouúrovňový systém .
   Korpustyp: Allgemein
Wir könnten Dr. Renaud hier unten gebrauchen. Vielleicht können Sie ihn am Generator ablösen.
Doktor Renaud vám zakázal práci ve výšce, možná můžete pomoci na generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragte, ob ich sie einen kurzen Augenblick lang ablösen kann.
Požádala mě, jestli bych za ni mohl na vteřinku zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Hlavním znakem je, že instituce může své akcie tvořící základní kapitál jednoduše odkoupit nebo vyplatit.
   Korpustyp: EU
Apparate zum Nassätzen, Entwickeln, Ablösen und Reinigen (Resistentfernung) von Halbleiterscheiben (wafers) oder Trägermaterialien für Flachbildschirmanzeigen
Zařízení pro mokré leptání, rozkládání, odstraňování povlaku nebo čištění polovodičových destiček nebo podložek plochých panelových displejů
   Korpustyp: EU
In diesem Jahr wird in Kopenhagen ein neues Klimaprotokoll verhandelt, welches das Kyoto-Protokoll ablösen soll.
Letos bude v Kodani sjednána nová dohoda o globálním klimatu, která nahradí kjótský protokol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ablösen von Strukturteilen des Segelflugzeugs oder von Anbauten während des Fluges.
Ztráta jakéhokoli konstrukčního prvku nebo instalace kluzáku za letu.
   Korpustyp: EU
Ruhen Sie sich aus, oder ich lasse Sie ablösen und ruhig stellen.
Tak si odpočiň, nebo tě zbavím služby a nacpu sedativy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue eine Armee auf, die schon bald die dominierende Rasse in der Galaxie ablösen wird.
Stavím armádu, která je brzy nahradí, jako dominantní sílu v této galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer immer Sie auch ablösen sollte, und davon bin ich überzeugt, wird Ihre Arbeit fortsetzen.
Ať vás vystřídá kdokoliv z nás, pokusí se, aby pokračoval ve vaší práci ve stejném duchu a se stejným zdarem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich meinen Vater als CEO ablösen lassen, verdreifachen wir unseren Kapitalwert in einem Jahr.
Pokud mě zvážíte jako náhradu za mého otce, tak naše jmění během roku ztrojnásobíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich Samstag Abend ablösen, damit wir das Wochenende für uns haben.
Nech si víkendy volné. Ať za tebe někdo zaskočí, abychom měli víkendy pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster könnte sich ablösen . · Baden , Duschen und körperliche Betätigungen sollten die Wirkungsweise von Neupro nicht beeinflussen .
Koupání , sprchování a tělesné cvičení by nemělo ovlivnit působení Neupra . Nicméně zkontrolujte , zda-li se při těchto činnostech náplast neodlepila .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Herausforderung wird darin bestehen, neue Indikatoren zu konzipieren, die das BIP als Messgröße für menschliches Wohlergehen ablösen.
Další výzvou je vymyslet novou metriku, která nahradí HDP jako hlavní míru lidského blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2009 soll ein Abkommen über Erderwärmung und Klimawandel verabschiedet werden, welches das Kyoto-Protokoll ablösen und auf ihm aufbauen soll.
Během roku 2009 se očekává, že bude uzavřena dohoda o globálním oteplování a změně klimatu, která nahradí Kjótský protokol a bude na něm stavět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, ich habe euch alle heute herkommen lassen, weil heute der Tag ist, an dem wir Billy Kimber ablösen.
Takže, svolal jsem vás sem, protože dnešek je den, kdy odstavíme Billyho Kimbera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen (ADN) wird die verschiedenen regionalen Übereinkommen ablösen.
ADN, Evropská dohoda o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách, která nahradí různé regionální dohody.
   Korpustyp: EU
Zu bedenken ist allerdings, dass NGA-Netze die bestehenden Netze für die Breitbandgrundversorgung auf längere Sicht ablösen werden.
V této souvislosti je třeba mít na paměti, že v dlouhodobějším výhledu se předpokládá, že sítě NGA nahradí stávající základní širokopásmové sítě.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat vorgeschlagen, dass Generalmajor Buster HOWE Konteradmiral Peter HUDSON als Befehlshaber der EU-Operation ablösen soll.
Spojené království nyní navrhlo, aby viceadmirála Petera HUDSONA ve funkci velitele operace EU nahradil generálmajor Buster HOWE.
   Korpustyp: EU
der sicheren Befestigung der Luftleiteinrichtungen zur Begrenzung der Gefahr des Ablösens mit der Zeit, auch während eines intermodalen Beförderungsvorgangs;
bezpečné upevnění zařízení takovým způsobem, aby se snížilo riziko jejich postupného uvolnění v průběhu času, a to i v rámci operací intermodální přepravy;
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt, werden MOOCs und andere Innovationen weniger die klassische Ausbildung ablösen, sondern sie eher ins digitale Zeitalter überführen.
MOOC a další inovace jinými slovy nezpůsobí konec „kamenného“ vzdělávání, ale spíše podnítí posun k takzvanému „klikacímu“ vzdělávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise können Löhne die Schulden und die Inflation der Vermögenswerte als Motor des Nachfragewachstums wieder ablösen.
Tímto způsobem se motorem růstu poptávky může opět stát mzdový příjem, nikoli dluh a inflace cen aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sogar unter sich sind die Amerikaner gespalten, ob China die USA als globale Supermacht ablösen wird.
Dokonce i Američané jsou rovnoměrně rozděleni v názoru, zda Čína vystřídá USA v roli globální supervelmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Mühen, Qualen, die einander in unaufhörlichem Wechsel ablösen, nehme ich nur dir zuliebe demütig vom Allerhöchsten an, mein Kind,
Všecky rány, hořkosti, jež mi osud nakládá tu, přenechávám - k dobru tvému nejvyššímu majestátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die WPA sollen WTO‑kompatibel sein, damit sie das bisherige Cotonou‑Präferenzsystem ablösen können, das diesem Anspruch nicht genügt.
Cílem prozatímních dohod o hospodářském partnerství je, aby byly slučitelné s pravidly WTO, a nahradily tak předchozí systém preferencí z Cotonou, který s pravidly WTO slučitelný nebyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich meinen Vater als CEO ablösen lassen, holen wir uns Nolcorp und verdreifachen unseren Kapitalwert.
Pokud mě zvážíte jako náhradu za otce jako výkonného ředitele, využijeme Nolcorp a do roka hodnotu společnosti ztrojnásobíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich hat vorgeschlagen, dass Konteradmiral Duncan POTTS Generalmajor Buster HOWE als Befehlshaber der EU-Operation ablösen soll.
Spojené království nyní navrhlo, aby generálmajora Bustera HOWESE ve funkci velitele operace EU nahradil kontraadmirál Duncan POTTS.
   Korpustyp: EU
kann die Kommission nach Anhörung des unabhängigen Sachverständigen verlangen, dass die belgischen Behörden den unabhängigen Sachverständigen ablösen oder
může Komise po vyslechnutí nezávislého správce belgické orgány požádat, aby nezávislého správce nahradily, nebo
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
celková hmotnost malého počtu úlomků, jež se mohou vytvořit na straně protilehlé bodu nárazu, nepřekročí 15 g.
   Korpustyp: EU
Aber wenn es ein Problem für Sie ist, kann ich sie auch ablösen und Danner einspringen lassen.
Ale jestli je to problém, můžu vás uvolnit, a nahradí vás Danner.
   Korpustyp: Untertitel
Als Antwort an Frau Harkin möchte ich betonen, wie wichtig ein rascher Übergang zu den Vereinten Nationen ist, damit MINURCAT gegebenenfalls die EUFOR ablösen kann.
Pokud jde o odpověď na otázku paní Harkinové, naléháme na OSN v souvislosti s rychlým přechodem, abychom zabezpečili, že v konečném důsledku mise MINURCAT naváže na misi EUFOR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich das Blutgerinnsel in den tiefen Beinvenen bildet , kann es sich ablösen und die Arterien in der Lunge verstopfen ( Lungenembolie ) .
Jestliže se krevní sraženina utvoří v žilách dolních končetin ( hluboká žilní trombóza ) , může se posléze uvolnit a způsobit neprůchodnost tepny v plicích ( plicní embolie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben , bis die farbige Lasche sichtbar wird . Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf . weiter .
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem , až bude vidět barevný štítek , Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 24-stündiger Anwendung bzw . nach Abgabe von 80 Dosen entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle .
Na konci 24 hodinového používání nebo po aplikaci 80 dávek odstraňte systém IONSYS jemným zvednutím červeného poutka a uvolněním systému z místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 24-stündiger Anwendung bzw . nachdem 80 Dosen abgegeben wurden , entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle .
Na konci 24 hodinového používání nebo po podání 80 dávek odstraňte systém IONSYS jemným zvednutím červeného poutka a uvolněním systému z místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Politische Entscheidungsträger aus aller Welt werden beim Weltbildungsforum in Südkorea zusammenkommen, um sich auf die globalen Bildungsziele zu einigen, die die Milleniums-Entwicklungsziele ablösen sollen.
Politici z celého světa se sejdou v Jižní Koreji na Světovém vzdělávacím fóru, aby se dohodli na globálních cílech, jež nahradí MDG.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Parlament wird am 2. Juni zusammentreten und eine nationale Regierung wählen, die die scheidende Administration von Premierminister Manmohan Singh ablösen wird.
Nový parlament poprvé zasedne 2. června, aby zvolil novou vládu, která nahradí odstupující administrativu premiéra Manmóhana Singha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lehne jedoch den direkten Hinweis in diesem Bericht ab, dass die Europäische Union die Schlüsselmitgliedstaaten als Hauptakteur in diesem Prozess ablösen sollte.
Odmítám jsem však přímý důsledek, aby podle této zprávy Evropská unie nahradila základní členské státy jako hlavní aktér tohoto specifického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EFF soll das derzeitige FIAF ablösen und einen Beitrag zur Umsetzung der Änderungen, die an der GFP bei ihrer letzten Reform im Jahr 2002 vorgenommen wurden, leisten.
EFF nahradí stávající FNOR a pomůže implementovat změny SRP provedené při její poslední reformě v roce 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verabschiedet gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig und nach Anhörung des Europäischen Parlaments sowie der Europäischen Zentralbank die geeigneten Bestimmungen, die sodann das genannte Protokoll ablösen.
Rada přijme zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou jednomyslně vhodná ustanovení, která poté nahradí tento protokol.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist einer der größten Vorteile, und wir benachteiligen die Verbraucher nicht, wenn wir damit das Vertragsexemplar ablösen, denn es ist für Verbraucher nicht einfach, Verträge zu vergleichen.
To bude jedna z největších výhod a spotřebitele o nic nepřipravíme, když tímto formulářem nahradíme text smlouvy, protože spotřebitelé nedokáží snadno porovnávat texty smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn also jemand ein Problem damit hat, meine Befehle wortwörtlich zu befolgen, soll er es sagen, und ich werde ihn ablösen lassen.
Takže, jestli má někdo problém s plněním mých rozkazů bez jakýchkoliv keců, řekněte mi to teď a já vás přeřadím.
   Korpustyp: Untertitel
der betreffenden Auktionsplattform ihre finanzielle Leistungsfähigkeit nachweisen und insbesondere aufzeigen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nachkommen und kurzfristige Verbindlichkeiten ablösen können, wenn diese fällig werden;
ujistí příslušnou dražební platformu o svém finančním postavení, zejména zda jsou schopny plnit své finanční závazky a běžné závazky ve lhůtě jejich splatnosti;
   Korpustyp: EU
Falls die Zwischenschicht nicht reißt, darf die Masse der Bruchstücke, die sich auf der stoßabgewandten Seite ablösen, die Werte nach Absatz 4.3.3.2 nicht überschreiten.
jestliže se mezivrstva neroztrhne, nesmí hmotnost úlomků oddělených od strany skla protilehlé bodu nárazu překročit příslušné hodnoty stanovené výše v bodě 4.3.3.2.
   Korpustyp: EU
Beschädigung, Ausfall oder Defekt eines Propellers, was zum vollständigen Ablösen des Propellers oder größerer Propellerteile während des Fluges und/oder zu einer Funktionsstörung der Propellersteuerung führen könnte.
Poškození, porucha nebo závada vrtule, která by mohla mít za následek oddělení vrtule nebo její větší části za letu nebo poruchy ovládání vrtule.
   Korpustyp: EU
Beschädigung, Ausfall oder Defekt des Hauptrotorgetriebes/der -befestigung, was zum Ablösen des Rotors während des Fluges und/oder Fehlfunktionen der Rotorsteuerung führen könnten.
Poškození, porucha nebo závada hnacího ústrojí nebo upevnění hlavního rotoru, které mohou mít za následek oddělení rotoru za letu nebo poruchy ovládání rotoru.
   Korpustyp: EU
„Mobile Rampe“ bezeichnet eine Rampe, die sich vom Fahrzeugaufbau ablösen lässt und vom Fahrer oder einem Mitglied des Fahrpersonals in Betriebsstellung gebracht werden kann.
„Přenosnou rampou“ se rozumí rampa, kterou lze od konstrukce vozidla odpojit a kterou může umístit řidič nebo člen posádky.
   Korpustyp: EU
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
Jehlice se odstraňují z větviček se stejnou opatrností jako při oddělování lístků od jejich osy.
   Korpustyp: EU
Seitliche Schutzeinrichtungen müssen sicher angebaut sein; sie dürfen sich nicht infolge der bei normaler Benutzung des Fahrzeugs auftretenden Schwingungen ablösen können.
BOZ musí být bezpečně přimontované; nesmí docházet k jeho uvolňování v důsledku otřesů při normálním užívání vozidla.
   Korpustyp: EU
Es ist zu früh, um zu sagen, dass die „Last des gelben Mannes“ nun bald Rudyard Kiplings „Last des weißen Mannes“ in der Weltgeschichte ablösen wird.
Je příliš brzy říkat, že „břemeno bílého muže“ Rudyarda Kiplinga co nevidět ve světových dějinách nahradí „břemeno žlutého muže“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat verabschiedet einstimmig auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments sowie der EZB die geeigneten Bestimmungen , die sodann das genannte Protokoll ablösen .
164 Rada přijme na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a ECB jednomyslně vhodná ustanovení , která poté nahradí tento protokol .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2003 verabschiedete der Europäische Konvent zur Zukunft Europas den Entwurf einer Verfassung für Europa , die den EU-Vertrag und den EG-Vertrag ablösen soll .
června 2003 Evropský konvent o budoucnosti Evropy přijal návrh Smlouvy o ústavě pro Evropu , která by nahradila Smlouvu o EU i Smlouvu o ES .
   Korpustyp: Allgemein
Cobblepot hat mir gesagt, dass du sagtest, ich sei alt und weich geworden und abgelöst werden muss und du bist diejenige, die mich ablösen wird.
Cobblepot mi pověděl, že jste říkala, že jsem starý a vyměklý že jsem na řadě a vy budete tou, kdo mě odstraní.
   Korpustyp: Untertitel