Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abladen vyložit 33 vykládat 15 složit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abladen vyložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind die entsprechenden Bedingungen nicht erfüllt, müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Nejsou-li požadavky splněny, musí být zvířata vyložena a musí být učiněna další opatření.
   Korpustyp: EU
Sie luden gerade eine geschmuggelte Kiste ab.
Právě jste z ní vyložil pašované zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die entsprechenden Anforderungen nicht erfüllt, so müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Nejsou-li požadavky splněny, musí být zvířata vyložena a musí být učiněna další opatření.
   Korpustyp: EU
Wir erinnerten uns erst an ihn, als wir fast alles abgeladen hatten.
Vzpomněli jsme si na něj, až když jsme už skoro všechno vyložili.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Eintreffen müssen die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Zvířata musí být co nejrychleji po příjezdu vyložena a následně bez zbytečného odkladu poražena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, lasst uns den Scheiß abladen und verschwinden.
Dobře, vyložte to a jedeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Eintreffen werden die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet.
Zvířata musí být co nejrychleji po přivezení vyložena a následně bez zbytečného odkladu poražena.
   Korpustyp: EU
Wir laden am Strand ab und fahren es von dort wohin du willst.
Vyložíme náklad na pláži, dopravíme kam budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waren werden nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen, das sie in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat;
zboží není vyloženo z dopravního prostředku, který je převáží na celní území Společenství;
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht ist, wenn sie offiziell fliegen, müssen sie das Geld erst abladen.
Dobrou zprávou je, že pokud letí komerčně, budou muset nejdříve vyložit peníze.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "abladen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schiebetür auf, schnell abladen.
Otevřu boční dveře, rychle ji vyhodím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles auf sich abladen.
Zabednit to za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs werden sie abladen.
Mý hoši je vyloží.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir könnten das Haus abladen.
- Co když odpojíme náklad?
   Korpustyp: Untertitel
Fangt mit dem Abladen an.
Fajn, vyložte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da hinten abladen.
- Film z Hugh Grantem?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns abladen und aufbauen.
Tak se vybalíme a rozmístíme.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich beim Gepäck abladen.
A vyložte má zavazadla, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf dem Kutscher beim Abladen.
Běž pomoci kočímu s mými zavazadly.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht auf andere abladen.
Nepředáš to nikomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Kassierten ihn beim Abladen gestohlener Ladungsbehälter.
Chytili jsme ho, když vykládal ukradený kontejner.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Farbe abladen und den Wagen klauen!
- Vylož barvu a ukradni ten náklaďák!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Sie sie bei jemandem abladen.
Než to někomu vyhodíte na dvorek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir die Sonnenblumenkerne abladen?
Neví, kam dát všechny slunečnicová semena.
   Korpustyp: Untertitel
Bring paar Leute zum Abladen her.
Zavolej pár lidí ať to vyloží.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn heute Nacht hier abladen?
Vadilo by, kdybychom ho tady nechali přes noc?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abladen der Container ist eine Kiste umgefallen.
Vykládali jsme kontejner, když se jedna z beden pohnula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Gepäck auf dem Weg im Hotel abladen.
Cestou odložíme zavazadla v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einhundert Jahre an Pech auf deiner Frau abladen.
Celejch těch 100 zasranejch let hoděj na vrub tvý ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Muss Marv beim Abladen helfen, er gibt mir Geld dafür.
Marv mi platí za to, že mu pomáhám s nakládáním.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Schuld abladen, bevor du zur Ratte wirst?
Zbavuješ se tíhy viny předtím, než zradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Giftige Abfälle in der Nähe einer Kindertagesstätte abladen?
Vyvážení toxického odpadu poblíž zařízení pro děti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was sie von diesem Laster abladen.
Vykládají ho z tohohle tahače.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abladen gingen zwei Fässer auf, der Fahrer hat's abgekriegt.
Když jsme vykládali, pár barelů se otevřelo a vylily se na řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wissen, wo sie die Leichen abladen.
Potřebuju vědět, kde se zbaví těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, lasst uns den Scheiß abladen und verschwinden.
Dobře, vyložte to a jedeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir abladen, desto eher sind die Grundstücke voll.
Čím víc budeme navážet, tím dřív se půda nasytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alte Gebäude in denen die Sicarios Körper abladen.
Ano, zbořeniny do kterých placení zabijáci uklízejí těla.
   Korpustyp: Untertitel
anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
, dokud tento odpad není vyložen za účelem jeho využití nebo odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in
Zařízení pro drůbež je koncipováno a vybudováno tak, aby zvířata byla do prostoru s plynnými směsmi dopravována pouze
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Landwirtschaftspolitik ändern, damit wir nicht mehr Erzeugnisse auf den Märkten der Entwicklungsländer abladen.
Musíme změnit svou zemědělskou politiku tak, abychom už neprodávali své plodiny za dumpingovou cenu na trhy rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch weitere 11 Jahre voll mit dem Bullshit, den sie auf mir abladen werden.
Ještě 11 let vydržím všechno svinstvo, co na mě nahážou.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welchen Scheiß du bei mir abladen willst, ich bin nicht in der Stimmung dafür.
Pokud si mi přišel srát na hlavu, ušetři mě. Nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht 'n dummen Jungen, auf den er seinen Scheiß abladen kann.
Potřebuje jen nějaký děcko, na který může házet svoje průsery.
   Korpustyp: Untertitel
- Deutschland produziert 10 Flugzeuge, während die Hunderte an der französischen Küste abladen.
- Německo vyrobí 10 letadel, zatímco oni vyloží stovky na francouzském pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat, etwas von dem Schutt auf dem Dachboden abladen zu dürfen.
Vyžádal si povolení, aby směl část hlíny ukládat u nás na pudě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir einfach tun und dann die Leichen in Lodi abladen.
Když se sere, tak se sere.
   Korpustyp: Untertitel
die Tiere zur sofortigen Schlachtung unmittelbar ohne Zwischenhalt oder Abladen verbracht werden;
zvířata jsou převážena přímo k okamžité porážce, bez zastávek nebo vykládky;
   Korpustyp: EU
Das vollständige Abladen ist jedoch nicht erforderlich, wenn die zuständigen Behörden eine umfassende Warenkontrolle durchführen können.
Avšak úplná vykládka není povinná, pokud příslušné orgány mohou provést důkladnou fyzickou kontrolu.
   Korpustyp: EU
die Tiere zur sofortigen Schlachtung unmittelbar ohne Zwischenhalt oder Abladen zu dem Schlachthof verbracht werden;
zvířata jsou převážena k okamžité porážce přímo na jatka, bez zastávek nebo vykládky;
   Korpustyp: EU
Titel III Kapitel 3 erhält die Überschrift „Abladen der gestellten Waren“.
V hlavě III se název kapitoly 3 nahrazuje tímto „Vykládka zboží předloženého k celnímu řízení“.
   Korpustyp: EU
Denkst du etwa, weil sie alt ist, werden wir sie abladen?
Myslíš, že protože je stará, vyhodíme ji jen tak na ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtzeit (Beförderungsdauer zuzüglich der Zeit zwischen Abladen und Schlachtung) darf nicht mehr betragen als:
Součet celkové doby přepravy a doby mezi vykládkou a porážkou nesmí přesáhnout :
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abladen zählt zu den ähnlichen Tätigkeiten und sollte daher in der Definition genannt werden.
Vykládka je součástí souvisejících úkonů, a měla by být tudíž uvedena v definici.
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu soll man das auf jemand abladen, den man eigentlich liebt?
Proč bych tohle měl udělat někomu, koho mám milovat?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
Provozovatelé potravinářských podniků zajistí vyložení zásilky potravin potřebné k uskutečnění odběru reprezentativních vzorků.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme kann auch bei einer Partie erfolgen, die sich in Bewegung (Aufladen bzw. Abladen) befindet.
Případně lze odebrat vzorky v průběhu pohybu vzorkované partie (nakládky či vykládky).
   Korpustyp: EU
Du kannst mich doch einfach vor dem Krankenhaus auf der Straße abladen.
Jen mě dovez před ní, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte euch gesagt, dass ihr den Dreck auf der anderen Seite abladen sollt.
Myslím, že jsem vám řekl abyste tu hlínu házeli na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fujino-Cho leidet, weil sie den Schutt dort einfach abladen.
Váš kraj trpí, protože ho zasypávají odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten immer noch genug Land, um völlig ungestört abladen zu können.
Měli bychom pod kontrolou dost velké území na vykládání zboží v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle auf Aflatoxine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 401/2006 ist zeitaufwendig und erfordert das Abladen der Sendung.
Kontrola přítomnosti aflatoxinů v souladu s nařízením (ES) č. 401/2006 je časově náročná a vyžaduje vykládku zásilky.
   Korpustyp: EU
Der Futtermittel- bzw. Lebensmittelunternehmer sorgt für das Abladen der Futter- bzw. Lebensmittelsendung für die Zwecke der repräsentativen Probenahme.
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků zajistí vyložení zásilky krmiv a potravin potřebné k uskutečnění odběru reprezentativních vzorků.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, klarzustellen, dass sich diese Schutzmaßnahmen auch auf das Abladen der Tiere bei ihrer Ankunft am Schlachthof erstrecken.
Je důležité upřesnit, že se tato ochranná opatření vztahují i na vykládku zvířat při příjezdu na jatka.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Säugetieren außer Hasentieren darf die Gesamtzeit (Beförderungsdauer zuzüglich der Zeit zwischen Abladen und Schlachtung) nicht mehr betragen als
V případě savců s výjimkou zajícovitých nesmí součet celkové doby přepravy a doby mezi vykládkou a porážkou přesáhnout:
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Abstimmung hätte zwar viel mehr erreichen können, dennoch begrüße ich die Entscheidung der Kolleginnen und Kollegen zum Verbot des Abladens von nuklearem Abfall in Drittstaaten.
Dnešním hlasováním toho sice mohlo být dosaženo mnohem více, ale vítám rozhodnutí kolegů, kteří odmítají skládky jaderného odpadu ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abladen sollte jedoch keinesfalls so lange verschoben oder so stark verzögert werden, dass es dadurch zu einer Minderung der Qualität bzw. des Verkaufswerts des Fisches kommt.
Vykládky by však neměly být v žádném případě odkládány nebo zpožďovány tak, aby byla snížena kvalita nebo prodejní hodnota ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, wir sollten uns eigentlich auf europäischer Ebene für ein totales Verbot für das Abladen von Abfällen und für ein Verbot von Müllhalden einsetzen.
Jsem toho názoru, že bychom se na evropské úrovni měli opravdu zasazovat za úplný zákaz vyvážení odpadu na skládky a za zákaz skládek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Sam, wir werden den Jungen mitnehmen, ihn bei Bobby abladen und dann werden wir beide wieder hierher kommen und beenden, was Dad angefangen hat.
Ne, Same, vezmeme kluka a vysadíme ho u Bobbyho. Pak se sem vrátíme a dokončíme, co táta začal.
   Korpustyp: Untertitel
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
dočasné umístění úlovku na pevninu nebo na umělou konstrukci za účelem usnadnění takového přeložení tam, kde úlovek není vyložen ve smyslu ‚vykládky‘ podle písmene e);
   Korpustyp: EU
Diese Bewilligung ist jedoch nicht erforderlich, wenn ein sofortiges Abladen sämtlicher oder eines Teils der Waren wegen unmittelbarer Gefahr geboten ist.
Povolení se však nevyžaduje v případech bezprostředně hrozícího nebezpečí, které vyžaduje okamžité vyložení veškerého zboží nebo jeho části.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Beschau der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Celní orgány mohou kdykoli požadovat, aby bylo zboží vyloženo a vybaleno za účelem jeho kontroly, odběru vzorků nebo kontroly dopravních prostředků, kterými je zboží přepravováno.
   Korpustyp: EU
Das Abladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG im Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES na území Unie se nepovoluje.
   Korpustyp: EU
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Vykládka nebo skladování těchto zásilek na území Unie ve smyslu čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES nejsou povoleny.
   Korpustyp: EU
Das Abladen oder die Lagerung solcher Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES na území Unie se nepovoluje.
   Korpustyp: EU
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES na území Unie se nepovoluje.
   Korpustyp: EU
Diese Zustimmung ist jedoch nicht erforderlich, wenn ein sofortiges Abladen sämtlicher oder eines Teils der Waren wegen unmittelbarer Gefahr geboten ist.
Souhlas se však nevyžaduje v případech bezprostředně hrozícího nebezpečí, které vyžaduje okamžité vyložení veškerého zboží nebo jeho části.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können jederzeit ein Abladen und Auspacken der Waren verlangen, um eine Prüfung der Waren oder des Beförderungsmittels vorzunehmen oder Proben und Muster zu entnehmen.
Celní orgány mohou kdykoli požadovat, aby bylo zboží vyloženo a vybaleno za účelem jeho kontroly, odběru vzorků nebo kontroly dopravních prostředků, kterými je zboží přepravováno.
   Korpustyp: EU
Das Abladen oder die Lagerung derartiger Sendungen gemäß Artikel 12 Absatz 4 oder Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG auf dem Gebiet der Union ist nicht zulässig.
Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo podle článku 13 směrnice 97/78/ES na území Evropské unie se nepovoluje.
   Korpustyp: EU
Tiere, ausgenommen Kaninchen und Hasen, die nach dem Abladen nicht direkt zu den Schlachtplätzen geführt werden, müssen über geeignete Vorrichtungen jederzeit Zugang zu Tränkwasser haben.
Savci, s výjimkou králíků a zajíců, kteří nejsou po vykládce přímo přemístěni do prostor porážky, musí mít neustále k dispozici pitnou vodu ze vhodných zařízení.
   Korpustyp: EU
Du willst doch nur nach Boston, weil Mom da ist. Damit du uns bei ihr abladen kannst. Dann brauchst du dich nämlich nur noch um dich zu kümmern.
Jediný důvod, proč chceš do Bostonu je, že tam je matka, a ty nás jí předáš, protože ses nikdy nestaral o nikoho jiného než o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
b) „ähnliche Tätigkeiten“: Tätigkeiten, die zeitlich und örtlich mit der Tötung von Tieren in Zusammenhang stehen, wie etwa Abladen, Handhabung, Unterbringung, Ruhigstellung, Betäubung und Entblutung;
(b) „souvisejícími úkony“ se rozumí úkony prováděné v kontextu a v místě, kde mají být zvířata usmrcena, jako je například vykládka, manipulace se zvířaty, jejich ustájení, znehybnění, omráčení a vykrvení;
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte zur Betäubung von Geflügel sind so ausgelegt und gebaut, dass die Tiere ohne vorheriges Abladen direkt in Transportkisten durch das Gasgemisch befördert werden .
Zařízení pro drůbež je koncipováno a vybudováno tak, aby zvířata byla do prostoru s plynnými směsmi dopravována pouze v přepravkách , aniž by byla vyložena.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Geflügel und Hasentieren darf die Gesamtzeit (Beförderungsdauer zuzüglich der Zeit zwischen Abladen und Schlachtung) nicht mehr als zwölf Stunden betragen.
V případě drůbeže nebo zajícovitých nesmí součet celkové doby přepravy a doby mezi vykládkou a porážkou přesáhnout 12 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
odpad vzniklý v motorových vozidlech a vlacích a na palubě letadel a lodí, dokud tento odpad není vyložen za účelem jeho využití nebo odstranění;
   Korpustyp: EU
b) Abfälle, die an Bord von Luftfahrzeugen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
(b) odpad vzniklý na palubě letadel, dokud tento odpad není vyložen za účelem jeho využití nebo odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abfälle, die in Fahrzeugen und Zügen sowie an Bord von Luftfahrzeugen und Schiffen anfallen, und zwar bis zum Zeitpunkt des Abladens dieser Abfälle zwecks Verwertung oder Beseitigung;
(b) odpad vzniklý při provozu motorových vozidel, vlaků , letadel a lodí , dokud tento odpad není vyložen za účelem jeho využití nebo odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe oder Fischereien, bei denen Abfälle nicht vorschriftsmäßig an Bord behalten werden müssen, wird ein System angewendet, das Fischhaken vor dem Abladen von Abfall und Fischköpfen löst.
V případě plavidel nebo druhů rybolovu, při nichž není požadováno skladovat vnitřnosti na palubě plavidla, je třeba zavést systém odstraňující vnitřnosti a rybí hlavy z lovných háčků před tím, než jsou vnitřnosti vyhozeny.
   Korpustyp: EU
Du wirst noch mehr als genug Zeit haben, die du mit dem Baby verbringen kannst, nachdem Violet es bei dir abladen wird.
Budeš mít spoustu času, abys ho strávila s tím dítětem až to Violet hodí na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung die Drogen und das Abladen auf diese Art. Aber verstehen Sie, das schien der einzige Weg den wir für möglich hielten
Omlouvám se, že jsme tě omámili a nechali zajmout. ale jistě chápeš, že to byl jediný způsob, jak motivovat Higginse k vyslání záchranné mise.
   Korpustyp: Untertitel
Diese volksfeindliche EU-Politik trägt auch die Handschrift der Parteien PASOK und Nea Dimokratia, die weiterhin die Entscheidungen des Kapitals unterstützen und die Folgen der Krise auf den Schultern der Arbeitnehmer abladen.
Tato politika EU, která popírá přístup zdola nese rovněž charakteristiky politických stran PASOK a Nová demokracie, které nadále podporují volbu kapitálu a důsledky krize mezitím přesouvají na bedra pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es angezeigt, die baulichen Voraussetzungen auf Schlachthöfen so zu gestalten, die Abläufe auf dem Schlachthof so zu planen und das Personal entsprechend auszubilden, dass Stress, Angst und Schmerzen der Tiere vom Abladen bis zur Schlachtung vermieden werden.
Proto je vhodné koncipovat konstrukci jatek, plánovat úkony porážky a organizaci přepravy způsobem, který znemožňuje, aby zvířata trpěla stresem, strachem a bolestí v době mezi vykládkou a porážkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, in dem mehr als eine Tonne Sardellen angelandet werden sollen, können vorschreiben, dass mit dem Abladen erst begonnen werden darf, nachdem sie hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Příslušné orgány členského státu, v němž má být vyložena více než jedna tuna sardele obecné, mohou požadovat, aby vykládka úlovků přechovávaných na palubě nezačala, dokud ji tyto orgány nepovolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
Naděláme spoustu řečí o udržitelném využívání půdy, ale společná zemědělská politika podporuje kácení živých plotů, používání chemických hnojiv a odkládání přebytků na zranitelné trhy třetího světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Schweine werden zur unmittelbaren Schlachtung direkt, ohne Zwischenhalt oder Abladen zu einem gemäß Artikel 12 zugelassenen Schlachthof verbracht, der von der zuständigen Behörde speziell zu diesem Zweck benannt wird;
jsou prasata převážena na okamžitou porážku přímo, bez zastavení nebo vykládky, do jatek schválených v souladu s článkem 12 a zvlášť určených pro tento účel příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
Die als „aufblasen und abladen“ bekannte Masche beispielsweise, durch die Belfort und seine Kollegen bei Stratton ihre unrechtmäßigen Gewinne erzielten, wird in den Memoiren viel deutlicher als im Film.
Například podfuk známý pod názvem „pump and dump“, který přinesl Belfortovi a jeho kumpánům ze Stratton Oakmont podvodné zisky, je v Belfortových memoárech popsán daleko jasněji než ve filmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die folgenden Ansätze jedoch könnten eine Katastrophe verhindern: · Wohlhabende, besonders europäische Länder, müssen ihre Handelsbeschränkungen auf Exporte aus Entwicklungsländern abbauen und dürfen ihre subventionierten Agrarprodukte nicht mehr auf den Märkten abladen;
Následující recept by však alespoň mohl zabránit katastrofě. . Bohaté země, zvláště v Evropě, musí odstranit své obchodní bariéry, umožnit zboží z rozvojových zemí přístup na jejich trhy a přestat prodávat zemědělské produkty za dumpingové ceny;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist die Kommission jedoch darauf hin, dass die Androhung einer strafrechtlichen Verfolgung nicht in jedem Fall ausreicht, um rechtswidrige und gleichzeitig umweltschädigende Handlungen zu unterbinden; betont aus diesem Grund die Bedeutung von an die Tat anschließenden strafrechtlichen Sanktionen – insbesondere im Zusammenhang mit dem ungesetzlichen Abladen gefährlicher Abfälle auf dem Gebiet eines anderen Landes;
upozorňuje však Komisi na skutečnost, že vidina trestněprávních důsledků nestačí k zamezení nelegálnímu a zároveň životní prostředí znečišťujícímu chování ve všech případech; zdůrazňuje proto význam následných trestněprávních sankcí, zejména za nelegální vývoz nebezpečného odpadu na území jiných zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
das Abladen von Abfällen an Land, einschließlich der Abwässer und Rückstände, aus dem normalen Betrieb von Schiffen und Offshore-Bohrinseln, sofern diese Abfälle unter das Internationale Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe von 1973 in der Fassung des Protokolls von 1978 (Marpol 73/78) oder andere bindende internationale Übereinkünfte fallen;
vykládka na pobřeží odpadů, včetně odpadních vod a zbytků, vzniklých běžným provozem lodí a těžebních plošin na širém moři, pokud se na tyto odpady vztahuje Mezinárodní úmluva o zabránění znečištění z lodí z roku 1973, ve znění protokolu k této úmluvě z roku 1978 (Marpol 73/78), nebo jiné závazné nástroje mezinárodního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschmutzung des Meerwassers ist nicht länger nur auf das Abladen von Müll oder den Zufluss von Abwässern aus diesen touristischen Komplexen in das Meer zurückzuführen, sondern auch auf den Bau industrieller Anlagen für deren Geschäftstätigkeiten, einschließlich der Installation von Entsalzungsanlagen zur Bewässerung von Golfplätzen und insgesamt zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse.
Ke znečištění mořské vody již nedochází jen vypouštěním odpadu a splaškových vod z těchto turistických komplexů do moře, ale i budováním průmyslových jednotek, které mají sloužit jejich obchodním činnostem, zejména instalováním odsolovacích zařízení pro zavlažování golfových hřišť a obecně k obsloužení jejich potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sofern dies nicht unangemessen ist, sind möglichst vor dem Abladen repräsentative Proben zu nehmen, um durch Kontrollen zu überprüfen, ob die Abfälle den Angaben nach Absatz 3 entsprechen, und den zuständigen Behörden die Feststellung der Art der behandelten Abfälle zu ermöglichen.
odběr reprezentativních vzorků, není-li to nežádoucí, pokud možno ještě před vyložením, aby bylo možno ověřit soulad údajů stanovených podle odstavce 3 s danými odpady provedením kontroly a aby příslušné orgány mohly zjistit charakteristiku spalovaných odpadů.
   Korpustyp: EU
Nach den vorliegenden Informationen ist mit den Maxiload-Modulen ein schnelleres und müheloseres Verladen von Lebendgeflügel in den Haltungsbetrieben und dann auf LKW möglich; die Ladekapazität der Fahrzeuge wird besser genutzt, und nicht zuletzt wird das Abladen in der Schlachterei erleichtert.
Podle poskytnutých informací umožní moduly Maxiload rychlejší a snadnější nakládku chované živé drůbeže, lepší vytížení nákladních vozidel a konečně snadnější vykládku na jatkách.
   Korpustyp: EU