Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es lagert sich 45 oder 50 Kilometern entfernt in der Atmosphäre ab.
Usazuje se mezi 45 a 50 kilometry v jejich atmosféře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Substrat dient als Filter, an dessen Wand sich der Ruß ablagert.
Substrát slouží jako filtr a saze se usazují na jeho stěnách.
Es lagert sich 45 oder 50 Kilometern entfernt in der Atmosphäre ab.
Usazuje se mezi 45 a 50 kilometry v jejich atmosféře.
Zwischen PM 2,5 und PM 10 lagern sich die Partikel in den oberen Luftwegen ab, für die rasche Beseitigungsmechanismen kennzeichnend sind, und haben daher keine langfristigen Auswirkungen.
Částice v rozmezí od PM 2,5 do PM 10 se většinou usazují v horních cestách dýchacích, pro něž je charakteristický rychlý mechanismus odstraňování, takže dlouhodobé následky nevznikají.
Dieses Jahr sehr viel mehr als sonst. Er treibt mit der Strömung, lagert sich am Ufer ab und wird aufgewühlt durch das wilde Schlagen der Krokodile.
Tento rok je ho proudem unášeno více než obvykle a usazuje se na břehu řeky, zvířený bojem krokodýlů.
Zwischen PM 2,5 und PM 10 lagern sich die Partikel in den oberen Luftwegen ab, für die rasche Beseitigungsmechanismen kennzeichnend sind, und haben daher keine langfristigen Auswirkungen.
Částice v rozmezí od PM 2,5 do PM 10 se většinou usazují v horních cestách dýchacích, pro něž je charakteristický rychlý mechanismus odstraňování, takže nevznikají následky z dlouhodobého hlediska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abfall muss in jedem Fall von der Regelung erfasst werden, insbesondere wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
Musí být regulován, obzvláště pokud je uložen v zařízení kategorie A.
Dies gilt jeweils nur, sofern diese Abfälle nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Ve všech případech toto platí, pokud tyto odpady nejsou uloženy v zařízení kategorie A.
Deshalb muss nichtgefährlicher Abfall, der beim Aufsuchen entsteht, von der Regelung erfasst werden, insbesondere, wenn er in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert wird.
Proto musí být regulován jiný než nebezpečný odpad vznikající při vyhledávání, obzvláště pokud je uložen v zařízení kategorie A.
, Artikel 14 und 16 für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind, verringern oder aussetzen, sofern sie nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A.
Die Mitgliedstaaten können die Anforderungen nach Artikel 11 Absatz 3, Artikel 12 Absätze 5 und 6, Artikel 13 Absatz 6, Artikel 14 und 16 für nicht gefährliche Abfälle, die keine Inertabfälle sind, verringern oder aussetzen, sofern sie nicht in einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A abgelagert werden.
Členské státy mohou snížit požadavky čl. 11 odst. 3, čl. 12 odst. 5 a 6, čl. 13 odst. 6 a článků 14 a 16 na neinertní odpad neklasifikovaný jako nebezpečný nebo od nich upustit, pokud není uložen v zařízení pro nakládání s odpady kategorie A.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abfälle, die dafür bestimmt sind, in einer Einrichtung abgelagert zu werden, müssen so charakterisiert sein, dass die langfristige physikalische und chemische Stabilität der Struktur der Einrichtung gewährleistet werden kann und schwere Unfälle verhindert werden können.
Odpad, který se bude v zařízení ukládat, se popíše způsobem, který zaručí dlouhodobou fyzickou a chemickou stabilitu objektu zařízení a předejde závažným haváriím.
Bei den Schätzwerten für die Strahlendosen in Knochen und Knochenmark wird davon ausgegangen , dass die Radioaktivität auf den Knochenoberflächen abgelagert wird , wie Autoradiogrammen von Knochenproben zu entnehmen war , die von mit QUADRAMET behandelten Patienten stammten .
Odhady dávek ozáření pro kost a kostní dřeň předpokládají , že se radioaktivita ukládá na povrchu kostí v souladu s autoradiogramy vzorků kostí pacientů , kteří dostávali QUADRAMET .
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablagern"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die Trümmer irgendwo ablagern.
Najdi místo k odházení trosek.
Könnte sich das an ihrer Arbeitskleidung ablagern?
Mohli by je přenášet pracovníci na svých uniformách?
Da sich diese Partikel nicht in den oberen Atemwegen ablagern, sind sie potenziell sehr gefährlich.
Protože se tyto částice nezachytí v horních cestách dýchacích, jsou potenciálně velmi nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Hyperurikämie können sich Uratkristalle bilden und in den Gelenken und Nieren ablagern.
Hyperurikémie může vést k tvorbě urátových krystalů a jejich hromadění v kloubech a ledvinách.
Es scheint, dass das Ablagern von Industrie- oder Bergbauabfällen in Mülldeponien für die Gesellschaft und die Umwelt keine gute Lösung ist.
Ukazuje se, že ukládání průmyslového nebo důlního odpadu na skládky není dobrým řešením pro společnost ani pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
Když ale sníme cholesterol ve stravě, který lze nalézt pouze v živočišných potravinách jako jsou vejce, maso a mléčné výrobky, má tendenci zůstávat v krevním oběhu.
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Partikelzähler sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků od výfukové trubky až k PNC, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovalo usazování částic.
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern und die Partikel sich möglichst wenig verändern.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků mezi výfukovou trubkou a držákem filtru, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovaly úsady nebo změny částic.