Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablagern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ablagern usazovat se 1 ukládat 1
ablagern usazovat 5 uložit 5 ukládat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablagern usazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Substrat dient als Filter, an dessen Wand sich der Ruß ablagert.
Substrát slouží jako filtr a saze se usazují na jeho stěnách.
   Korpustyp: EU
Es lagert sich 45 oder 50 Kilometern entfernt in der Atmosphäre ab.
Usazuje se mezi 45 a 50 kilometry v jejich atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen PM 2,5 und PM 10 lagern sich die Partikel in den oberen Luftwegen ab, für die rasche Beseitigungsmechanismen kennzeichnend sind, und haben daher keine langfristigen Auswirkungen.
Částice v rozmezí od PM 2,5 do PM 10 se většinou usazují v horních cestách dýchacích, pro něž je charakteristický rychlý mechanismus odstraňování, takže dlouhodobé následky nevznikají.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr sehr viel mehr als sonst. Er treibt mit der Strömung, lagert sich am Ufer ab und wird aufgewühlt durch das wilde Schlagen der Krokodile.
Tento rok je ho proudem unášeno více než obvykle a usazuje se na břehu řeky, zvířený bojem krokodýlů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen PM 2,5 und PM 10 lagern sich die Partikel in den oberen Luftwegen ab, für die rasche Beseitigungsmechanismen kennzeichnend sind, und haben daher keine langfristigen Auswirkungen.
Částice v rozmezí od PM 2,5 do PM 10 se většinou usazují v horních cestách dýchacích, pro něž je charakteristický rychlý mechanismus odstraňování, takže nevznikají následky z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablagern"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen die Trümmer irgendwo ablagern.
Najdi místo k odházení trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich das an ihrer Arbeitskleidung ablagern?
Mohli by je přenášet pracovníci na svých uniformách?
   Korpustyp: Untertitel
Da sich diese Partikel nicht in den oberen Atemwegen ablagern, sind sie potenziell sehr gefährlich.
Protože se tyto částice nezachytí v horních cestách dýchacích, jsou potenciálně velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Hyperurikämie können sich Uratkristalle bilden und in den Gelenken und Nieren ablagern.
Hyperurikémie může vést k tvorbě urátových krystalů a jejich hromadění v kloubech a ledvinách.
   Korpustyp: Fachtext
Es scheint, dass das Ablagern von Industrie- oder Bergbauabfällen in Mülldeponien für die Gesellschaft und die Umwelt keine gute Lösung ist.
Ukazuje se, že ukládání průmyslového nebo důlního odpadu na skládky není dobrým řešením pro společnost ani pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
Když ale sníme cholesterol ve stravě, který lze nalézt pouze v živočišných potravinách jako jsou vejce, maso a mléčné výrobky, má tendenci zůstávat v krevním oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Partikelzähler sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků od výfukové trubky až k PNC, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovalo usazování částic.
   Korpustyp: EU
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle mit dem Rohabgas oder dem verdünnten Abgas in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so zu gestalten, dass sich möglichst wenig Partikel auf ihnen ablagern und die Partikel sich möglichst wenig verändern.
Všechny části ředicího systému a systému odběru vzorků mezi výfukovou trubkou a držákem filtru, které jsou ve styku se surovým výfukovým plynem a se zředěným výfukovým plynem, musí být konstruovány tak, aby se minimalizovaly úsady nebo změny částic.
   Korpustyp: EU