Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wasserdruck ist allmählich auf Null zu senken und das Wasser aus dem Reifen abzulassen.
Tlak vody se postupně sníží na nulu a pneumatika se vypustí.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
Spodní kyselinová vrstva se vypustí do 250 ml separační nálevky.
Ich habe schon Kerosin abgelassen, aber jetzt werden wir betankt.
Chtěl jsem vypustit palivo, ale doplní nám ho za letu.
Die untere Wasserschicht wird abgelassen und die Etherschicht viermal mit je 100 ml Wasser ausgeschüttelt.
Spodní vodnou vrstvu vypusťte a etherovou vrstvu čtyřikrát po sobě promyjte alikvotními, 100 ml díly vody.
Und Boomer lässt erst das Wasser ab, um dann höchstpersönlich Wassermengen zu finden.
Boomer vypustila vodu, a pak sama našla ještě víc nové.
Ist das ein grünes Licht, um ein wenig Dampf abzulassen, Colonel?
Oči dokořán, vojáku! Bylo to povolení trochu vypustit páru, plukovníku?
Einfach eine kleine Feier, um ein bisschen Dampf abzulassen.
To je len taková malá párty, aby jsme vypustili trochu páry.
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
No, bavte se, musím jít vypustit páru.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wüsste gerne, ob die Kommission dieses Ziel etwa übersehen oder davon abgelassen hat?
Ráda bych věděla, zda Komise tento cíl přehlédla nebo od něj upustila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul musste nur etwas Dampf ablassen.
Paul jen potřebuje upustit trochu páry.
Das bedeutete jedoch nicht, dass die Regierung von ihrem Ziel, die Region in eine chinesische Provinz umzuwandeln, abgelassen hätte.
To však neznamenalo, že vláda upustila od cíle změnit region v čínskou provincii.
Ich denke, ich lasse euch zwei etwas Dampf ablassen.
Myslím, že vám dvěma umožním nechat upustit trochu páry.
Ich hoffe, dass die Beobachtungsstelle nicht davon ablassen wird, die ihr anvertraute Aufgabe ehrlich und genau zu erfüllen, und dass sie dabei ihre Finanzmittel bestmöglich verwaltet.
Doufám, že monitorovací centrum neupustí od pravdivého a přesného plnění jemu svěřených úkolů a že přitom bude současně co možná nejlépe také řídit svůj rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss einfach etwas Dampf ablassen.
- Potřebuje jen upustit trochu páry.
Von diesen Anstrengungen dürfte man nicht ablassen, alles müßte organisiert und überwacht werden, das Gericht sollte einmal auf einen Angeklagten stoßen, der sein Recht zu wahren verstand.
Od tohoto usilování se nesmí upustit, všechno se musí organisovat a kontrolovat, soud konečně jednou narazí na obžalovaného, který si dovede hledět svého práva.
Das ist eine Chance für sie Dampf abzulassen und Spaß zu haben.
Hele, tohle je pro ni šance, jak upustit trochu páry a pobavit se.
Wenn Sie Dampf ablassen wollen, sind Kniebeugen die bessere Option.
Jestli chcete upustit páru, dřepy by vyšly levněji - a šetřily by vybavení.
Warum sollte er nicht etwas Dampf ablassen?
- Proč by ten chlap nemohl upustit trochu páry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Fischteichen, die in regelmäßigen Abständen vollständig abgelassen werden, und in Seen.
V rybnících, které je nutno pravidelně zcela vypouštět, a v jezerech.
Ich hab nur Dampf abgelassen. Du machst das auf andere Art.
Jen jsem vypouštěl páru, jsem si jistej, že máš taky svoje způsoby.
Das Abwasser wird hauptsächlich an den Punkten mit der stärksten Verschmutzung abgelassen (z. B. Klarfiltrat des Scheibenfilters beim Aufschließen, Entrinden).
Odpadní voda se vypouští hlavně z bodů s nejvyšší zátěží znečišťujícími látkami (např. čistý filtrát diskového filtru v procesu rozvlákňování, odkorňování).
angeblich hat ein Mensch hinter Mülltonne 73…Kühlflüssigkeit abgelassen.
Za popelnicí 738 prý nějaký člověk vypouštěl chladicí kapalinu.
Es gab eine Zeit, als du krank warst, als wir dein Blut abgelassen haben, als würdest du einen Ölwechsel erhalten.
Bývaly doby, kdy jsme nemocným vypouštěli krev jako při výměně oleje.
Er wusste, dass sie Wasser ablassen, das wollten sie verbergen.
Přišel na to, že se tady vypouští voda pánubohu do oken. Tohle potřebovali zatušovat.
Manchmal lasse ich furchtbar viel Dampf ab.
Někdy jí ale vypouštím až moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lisa, Du musst das Wasser ablassen.
Lízo, musíš spustit tu vodu.
Storm, lass die Rampe ab.
Ich markierte die Stelle und ließ die Boje ab.
Označil jsem to a spustil bójku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablassen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den verdammten Anker ablassen!
Spusťte tu zkurvenou kotvu!
Entschuldigung, war noch einen ablassen.
Omlouvám se za zpoždení. mel jsem zácpu.
ein Ventil zum Dampf ablassen!
Však to všichni známe z vlastní zkušenosti.
Sie müssen nur Dampf ablassen.
Pomáhá to lidem trochu se odreagovat.
Wollte bei mir Dampf ablassen.
Když se potřebovala vylít srdce, přišla ke mně.
Bitte um Ablassen der RHlBs.
Čeká se na rozkaz ke spuštění nafukováků RIB.
Können wir das Wasser ablassen?
Bumsen ist nur zum Wut ablassen.
- Kühlmittel aus der linken Flanke ablassen.
- Vypusťte chladicí kapalinu na levé straně!
- Wieso soll ich von Clouseau ablassen?
- Proč bych to měla udělat?
Wenn wir den Druck nicht bald ablassen,
Pokud brzy neuvolníme tlak,
Wir werden dir das Blut ablassen!
Vielleicht soll ich genau davon ablassen.
Du musst doch sicher Dampf ablassen!
Neříkej, že to nepotřebuješ?
Man kann genauso gut den See ablassen.
To už to jezero mohli rovnou vysušit.
Fletchy, ich könnte etwas Dampf ablassen.
Fletchy, potřeboval bych se trochu vybít.
Es geht um Ablassen, Sex und Kraft.
Je to o uvolnění a sexu a moci.
Er muss einfach mal Dampf ablassen.
My si zatím trochu odpočineme.
Und jetzt muss ich meinen Mannessaft ablassen.
Teď, jestli vám to nevadí, mám nějaké nálevnitosti na práci.
Heute wird er von seinem eigenen ablassen.
Dnes opustí svou vlastní.
Trinken und hoffentlich etwas Dampf ablassen.
Pili a případně vypustili trochu páry.
Wir müssen vom Gedanken einer neuen Steuer ablassen.
Musíme na nápad s novou daní zapomenout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nur Luft ablassen müssen, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Až se zas budeš chtít na někom vybít, nech mi vzkaz.
Wenn du Luft ablassen willst, kann ich zuhören.
Jestli se potřebuješ vypovídat, já poslouchám.
Sie können im Busch herumwandern coole Sprüche ablassen wie:
Prostě se asi rád touláte buší a říkáte třeba:
Un kann ich später ein paar Ideen auf Dich ablassen?
A můžu ti pozdějc říct nějaký nápady?
Wenn wir Plasmarückstände ablassen, sehen wir vielleicht blau aus.
Když vypustíme zbytky plasmy, bude to vypadat, že jsme zmodrali.
Wir gehen heute Abend etwas Dampf ablassen, kommst du mit?
- Jdem si s schlapama vyrazit, jdeš taky?
300 Liter Ballastwasser von Backbord nach Steuerbord ablassen!
Dejte 80 galonů ze zádě dopředu.
Ich möchte, dass Sie von der Clouseau-Sache ablassen.
Chci, abyste se přestala šťourat v tom Clouseauově zmizení.
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní
Ich musste etwas Dampf ablassen nach der Aktion.
Potřeboval jsem trochu rozptýlení po tom stresu.
Tut mir Leid, ich wollte nur etwas Dampf ablassen.
Promiňte, jen jsem upouštěl trochu páry.
Sie könnten in der Kabine den Druck ablassen.
Mohl bys snížit tlak v kabině.
Dann fand er heraus, dass Sie nachts Wasser ablassen.
Pak ale přišel na to, že v noci vypouštíte vodu.
Er wusste, dass sie Wasser ablassen, das wollten sie verbergen.
Přišel na to, že se tady vypouští voda pánubohu do oken. Tohle potřebovali zatušovat.
Aber das Dampf ablassen macht so viel Spaß.
Ale nadávání a stěžování je větší sranda.
Ich komme oft hierher wenn ich Dampf ablassen muss.
Chodím sem často, když si chci odpočinout.
Ach, nein, er muss nur ein bisschen Dampf ablassen.
To ne, jen si potřebuje trochu ulevit.
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
Přestaň upřednostňovat práci před zábavou.
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Zapomeňte na ten dopis, potřeboval jsem si ulevit.
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Takže, co bys řekl tomu, kdybychom ty a já upustili trochu páry?
Man muß ihnen Blut ablassen, damit der Alptraum verschwindet.
Musí se mu pustit krev, aby noční můra zmizela a vrátila se do říše temnot.
Das Gerät ist kaputt, Krise, keine Teile vorhanden, man kann nirgends richtig Dampf ablassen.
Říkali, že nejsou náhradní díly. Člověk se nemá kde odreagovat.
Wer auch immer sie will, wird von dir ablassen und sich auf das Museum konzentrieren.
Ta osoba, která ji chce, přestane sledovat tebe a začne sledovat je.
Ab sofort werden Sie jeden Morgen ein Loblied auf meine Wenigkeit ablassen!
Každé ráno mi zarecitujete svůj vlastní chvalozpěv na mou velikost!
Ich brauche dringend jemanden, bei dem ich Luft ablassen kann, denn Emily macht mich wahnsinnig.
A mohla bych někoho využít k ventilování protože Emily mě vytáčí.
Du konntest nicht von Brody ablassen, seit er das Posterkind für das Verteidigungsministerium wurde.
Brousíš kolem Brodyho od chvíle, co se stal obličejem z plakátu.
Auf jeden Fall wird er von seinem Vorhaben in diesem Land ablassen.
V obou případech přestane dělat to, co v této zemi dělal až do teďka!
Nun ja, ich konnte das Blut absaugen und den Druck ablassen.
Podařilo se mi už odsát nahromaděnou krev a odstranit tlak.
- Gestern sind die Quoten so gestiegen, dass Howard noch mal öffentlich Dampf ablassen soll.
Patrně se zvedlo hodnocení o pět bodů včera večer a on chce Howarda zpátky, aby zase zahrál toho "rozlobeného muže".
Hey, wir gehen heut Abend mit den Jungs weg, ein bißchen Dampf ablassen -- bist du dabei?
Jdem si večer s partou vyrazit. Jdeš s náma?
Er hätte das Besucherbuch einfach bei mir zu Hause ablassen können.
Mohl jen klesl sakra návštěva kniha v mém domě.
Wenn Sie mit mir nach Frankreich gingen, könnten Sie dort ihren Frust ablassen.
Můžeš se zbavit svých frustrací, se mnou ve Francii.
Verstärken Sie das strukturelle Feld, das die Energietransferleitungen umgibt. Ablassen des Plasmas vorbereiten.
Proveďte zesílení srukturální zesílení štítu kolem rozvodného potrubí a připravte se na odsávání plazmy.
Was erwarten Sie, Madam, der arme Mann arbeitet Tag und Nacht und musste etwas Dampf ablassen.
To víte, když muž celý týden pracuje, tak se potřebuje v sobotu rozptýlit.
Ich sag dir was, laß uns heute Abend in die Stadt gehen, bißchen Dampf ablassen.
Dneska si vyrazíme do města, trochu se rozšoupnout.
Die mechanische Verriegelung erfolgt durch das Ablassen des komprimierten Fluids in der Verriegelungskammer;
Mechanické blokování se provede tak, že se vypustí tlaková tekutina z blokovací komory;
Nutzung einer Anlagenkonfiguration, die Verschüttungen von Chemikalien minimiert und deren Ablassen oder die Reinigung erleichtert
využití konfigurace zařízení, které snižuje množství zachycených chemických látek na minimum a usnadňuje jejich odvádění a čištění
Ich denke, ich habe einen ziemlich guten Grund, Dampf ablassen zu müssen.
Myslím, že mám na to dobrý důvod.
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
Víte, když to začne bejt napjatý je potřeba se trochu odvázat.
Ted kann alles ablassen und ich muss es mir nicht anhören.
Ted se vykecal a já to nemusela poslouchat.
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankommt, ist mir ein Rätsel.
Jak naplánovali vyprázdnit nádrže, to nevím.
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
U ropných tankerů záznam o systému sledování a kontroly vykládky ropy pro poslední cestu se zátěží.
Wenn du mich also fickst, kann dein prallgefüllter Hassballon ein wenig Dampf ablassen,
Takže šukáš mě, což je pro tebe malý únik z tohohle hnusnýho přepuštěného balónu.
Dreh das Schlauchende in Tony's Zapfhahn, - damit wir das Wasser ablassen können.
Na, běž to našroubovat, místo čerpadla, abychom mohli vysát vodu.
- Ich weise beide Parteien darauf hin, dass sie von einer internen Diskussion ablassen sollten.
Žádám obě strany, aby se zdržely vzájemného osočování.
Das geht nur, wenn wir deren Deuterium in den Raum ablassen.
Kapitáne, jediná možnost jak odstavit rakety, je odventilovat deuterium do vesmíru.
Während der Hitzewelle musste ich den Frostschutz an meinem Wagen ablassen.
V tomhle vedru ji do auta nedávám.
April hat gerade ihre Schicht beendet und sie will jetzt etwas Dampf ablassen.
- April právě skončila šichta a potřebovala by trochu oraz.
zur Verhinderung des absichtlichen Ablassens von Kraftstoff aus Band II, Teil II, Kapitel 2,
pro zabránění záměrnému úniku paliva ve svazku II části II hlavě 2;
bezüglich aller notwendigen Daten zu Lufttüchtigkeit, Lärmentwicklung, Ablassen von Kraftstoff und Abgasemissionen:
vzhledem ke všem nezbytným údajům o letové způsobilosti, hluku, úniku paliva a výfukových emisích:
Komm schon, Finch, es ist nur ein Haufen Uniformierter, welche Dampf ablassen.
No tak, Finchi, je to jen banda uniforem, kteří si chtějí povyrazit.
Es saugt Wärme aus dem Planetenkern an. Wir müssen sie ablassen.
Ta přivádí teplo z jádra planety, musí být větraná.
Ich musste Dampf ablassen. Einer der Offiziere hat mir Schwierigkeiten gemacht.
Potřeboval jsem se trochu odreagovat, protože jeden z důstojníků si na mě zasedl.
Man muss erst Dampf ablassen, bevor man wieder den Familienmenschen spielen kann.
Musíte projít dekompresí, než zas můžete bejt taťkou od rodiny.
Du musst mich jetzt entschuldigen, weil ich erst mal Dampf ablassen muss.
Teď mě omluv, musím shromáždit svůj hněv.
Aber das ist gut. Das ist eine gute Sache, weil wir den Druck ablassen wollen.
Ale to je dobře, to je dobře, protože chcete, aby se uvolnil tlak.
Fotos machen, Abgabe beachten und dann Feierabend machen und Druck ablassen.
Udělat fotky, stihnout uzávěrku a umýt se, správně?
Tut mir leid, ich wollte nur etwas Dampf ablassen, mehr nicht.
Promiň, jen jsem si chtěl trochu vorazit.
"Michael Myers geht jetzt auf unsere Schule, lasst uns etwas Dampf ablassen" -Party.
"Michael Myers chodí k nám do školy, pojďme se odreagovat" druh párty.
Jeder wird von irgendetwas belastet und das müssen sie jetzt ablassen.
Každý má v sobě nahromaděné něco, co potřebuje ventilovat.
Bei der Gelegenheit, Smith, alter Junge, Sie haben nicht zufällig ein paar Rasierklingen, die Sie mir ablassen könnten?
Mimochodem, Smithe, člověče, nemáš náhodou nějaké žiletky, nenechal bys mi nějakou?
Diese Krise sollte also nicht als Entschuldigung dafür herhalten, dass wir von einer weiteren Reformierung und Liberalisierung der GAP ablassen.
Krize by tedy neměla být zneužita jako omluva toho, že se obrátíme zády k dalším reformám a liberalizaci v rámci SZP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann keine Versprechen machen, aber nach meinem Verständnis, wenn Sie heute heiraten würden, müsste das ICE ablassen.
Nemůžu nic slíbit, ale jestli to dobře chápu, pokud se dnes vezmete, imigrační se bude muset stáhnout.
Einer meiner Kunden gestern war ein Vampir, und sie wollten ihm auf dem Parkplatz das Blut ablassen.
Jeden můj včerejší zákazník byl upír, a oni ho ždímali na parkovišti.
Der Lieutenant war in der Theorie ein Vorreiter, dass wir solche Arrangements beenden und davon ablassen sollten.
Poručík byl hlavní člověk v doporučující zprávě, - která nám doporučuje vyhábat se takové úmluvě.
Ich habe es geliebt, ihn high werden zu lassen, nur um mir den verrückten Scheiß anzuhören, den er ablassen würde.
Líbilo se mi, když si zahulil trávu. Poslouchat ty bláznivý historky, který říkal.
Wird sich die Kommission in dieser Strategie mit dem Problem der illegalen Fischerei und dem bewussten Ablassen von Öl befassen?
Má Komise v úmyslu bojovat prostřednictvím této strategie s nezákonným rybolovem a svévolným vypouštěním oleje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landreformen bleiben noch immer ein sehr kontroverses Thema, so daß Putin zunächst vielleicht davon ablassen wird.
Půdní reforma ale dále zůstává příliš kontroverzní záležitostí a může se stát, že Putin nakonec z řešení tohoto problému vycouvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es würde mir nichts ausmachen, mal wieder aus dem Haus zu kommen. Ein bisschen Dampf ablassen.
A vůbec mi nebude vadit, když se dostanu na chvíli z domu a trochu se uvolním.
Vielleicht musste ich einfach mal Dampf ablassen, oder vielleicht war ich high, weil ich 16 Brownies gegessen hatte
Možná jsem to potřeboval ventilovat nebo jsem se možná jen potřeboval vyskákat z těch 16 buchet,
Und ich ging einen Handel ein. Ich führte sie zu Frank, wenn sie von mir ablassen würden.
Dohodli jsme se, že je zavedu k Frankovi, když mě nechají být.
Warum hat man sonst Freunde, wenn man ihnen gegen-über nicht Dampf ablassen kann, wenn man will?
O čem by to pak přátelství bylo, kdyby sis nemohla zanadávat a postěžovat, když potřebuješ?
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
Shazování a rozprašování z letadla za letu smí být prováděno pouze:
Hör mal, mir gefällt es genauso wenig wie dir, dass wir von Stringer und Prop Joe ablassen.
To, že končíme se Stringerem a Prop Joem, mi vadí jako tobě.
Entschlossen hinauszugehen und den wichtigsten Partnern der Welt unsere Argumente vorzutragen, zu erklären, warum wir von unseren Zielen nicht ablassen dürfen.
Rozhodnost vystoupit a dosáhnout své věci za pomoci světových partnerů a vysvětlit přitom, proč nemůžeme své ambice pustit ze zřetele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Beobachtungsstelle nicht davon ablassen wird, die ihr anvertraute Aufgabe ehrlich und genau zu erfüllen, und dass sie dabei ihre Finanzmittel bestmöglich verwaltet.
Doufám, že monitorovací centrum neupustí od pravdivého a přesného plnění jemu svěřených úkolů a že přitom bude současně co možná nejlépe také řídit svůj rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Je jasné, že se musíme zbavit víry, kterou vkládáme do samoregulace a svrchovanosti trhu, a musíme přijmout a posílit regulační úlohu státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte