Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablassen vypustit 33 upustit 22 vypouštět 7 spustit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablassen vypustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Wasserdruck ist allmählich auf Null zu senken und das Wasser aus dem Reifen abzulassen.
Tlak vody se postupně sníží na nulu a pneumatika se vypustí.
   Korpustyp: EU
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die untere Säurephase wird in einen 250-ml-Scheidetrichter abgelassen.
Spodní kyselinová vrstva se vypustí do 250 ml separační nálevky.
   Korpustyp: EU
Ich habe schon Kerosin abgelassen, aber jetzt werden wir betankt.
Chtěl jsem vypustit palivo, ale doplní nám ho za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Die untere Wasserschicht wird abgelassen und die Etherschicht viermal mit je 100 ml Wasser ausgeschüttelt.
Spodní vodnou vrstvu vypusťte a etherovou vrstvu čtyřikrát po sobě promyjte alikvotními, 100 ml díly vody.
   Korpustyp: EU
Und Boomer lässt erst das Wasser ab, um dann höchstpersönlich Wassermengen zu finden.
Boomer vypustila vodu, a pak sama našla ještě víc nové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein grünes Licht, um ein wenig Dampf abzulassen, Colonel?
Oči dokořán, vojáku! Bylo to povolení trochu vypustit páru, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach eine kleine Feier, um ein bisschen Dampf abzulassen.
To je len taková malá párty, aby jsme vypustili trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, unterhaltet euch gut, ich muss jetzt mal Dampf ablassen gehen.
No, bavte se, musím jít vypustit páru.
   Korpustyp: Untertitel
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablassen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den verdammten Anker ablassen!
Spusťte tu zkurvenou kotvu!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, war noch einen ablassen.
Omlouvám se za zpoždení. mel jsem zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
ein Ventil zum Dampf ablassen!
Však to všichni známe z vlastní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur Dampf ablassen.
Pomáhá to lidem trochu se odreagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte bei mir Dampf ablassen.
Když se potřebovala vylít srdce, přišla ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Ablassen der RHlBs.
Čeká se na rozkaz ke spuštění nafukováků RIB.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das Wasser ablassen?
- Radši bych to utřel.
   Korpustyp: Untertitel
Bumsen ist nur zum Wut ablassen.
I šoustání je vylejvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Kühlmittel aus der linken Flanke ablassen.
- Vypusťte chladicí kapalinu na levé straně!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso soll ich von Clouseau ablassen?
- Proč bych to měla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Druck nicht bald ablassen,
Pokud brzy neuvolníme tlak,
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dir das Blut ablassen!
My tě stejně dostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll ich genau davon ablassen.
Možná to tak má být.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch sicher Dampf ablassen!
Neříkej, že to nepotřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann genauso gut den See ablassen.
To už to jezero mohli rovnou vysušit.
   Korpustyp: Untertitel
Fletchy, ich könnte etwas Dampf ablassen.
Fletchy, potřeboval bych se trochu vybít.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ablassen, Sex und Kraft.
Je to o uvolnění a sexu a moci.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einfach mal Dampf ablassen.
My si zatím trochu odpočineme.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich meinen Mannessaft ablassen.
Teď, jestli vám to nevadí, mám nějaké nálevnitosti na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird er von seinem eigenen ablassen.
Dnes opustí svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken und hoffentlich etwas Dampf ablassen.
Pili a případně vypustili trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vom Gedanken einer neuen Steuer ablassen.
Musíme na nápad s novou daní zapomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie nur Luft ablassen müssen, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Až se zas budeš chtít na někom vybít, nech mi vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Luft ablassen willst, kann ich zuhören.
Jestli se potřebuješ vypovídat, já poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können im Busch herumwandern coole Sprüche ablassen wie:
Prostě se asi rád touláte buší a říkáte třeba:
   Korpustyp: Untertitel
Un kann ich später ein paar Ideen auf Dich ablassen?
A můžu ti pozdějc říct nějaký nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Plasmarückstände ablassen, sehen wir vielleicht blau aus.
Když vypustíme zbytky plasmy, bude to vypadat, že jsme zmodrali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute Abend etwas Dampf ablassen, kommst du mit?
- Jdem si s schlapama vyrazit, jdeš taky?
   Korpustyp: Untertitel
300 Liter Ballastwasser von Backbord nach Steuerbord ablassen!
Dejte 80 galonů ze zádě dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie von der Clouseau-Sache ablassen.
Chci, abyste se přestala šťourat v tom Clouseauově zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní
   Korpustyp: EU
Ich musste etwas Dampf ablassen nach der Aktion.
Potřeboval jsem trochu rozptýlení po tom stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich wollte nur etwas Dampf ablassen.
Promiňte, jen jsem upouštěl trochu páry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten in der Kabine den Druck ablassen.
Mohl bys snížit tlak v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fand er heraus, dass Sie nachts Wasser ablassen.
Pak ale přišel na to, že v noci vypouštíte vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass sie Wasser ablassen, das wollten sie verbergen.
Přišel na to, že se tady vypouští voda pánubohu do oken. Tohle potřebovali zatušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Dampf ablassen macht so viel Spaß.
Ale nadávání a stěžování je větší sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme oft hierher wenn ich Dampf ablassen muss.
Chodím sem často, když si chci odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nein, er muss nur ein bisschen Dampf ablassen.
To ne, jen si potřebuje trochu ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
Přestaň upřednostňovat práci před zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Brief, ich musste nur Dampf ablassen.
Zapomeňte na ten dopis, potřeboval jsem si ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Warpkern ausschalten, Plasma ablassen und atmosphärische Triebwerke zum Einschalten klarmachen.
Vypněte jádro reaktoru, vypusťte plasmu z gondol a připravte atmosférické rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was meinst du, sollen wir beide etwas Dampf ablassen?
Takže, co bys řekl tomu, kdybychom ty a já upustili trochu páry?
   Korpustyp: Untertitel
Man muß ihnen Blut ablassen, damit der Alptraum verschwindet.
Musí se mu pustit krev, aby noční můra zmizela a vrátila se do říše temnot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist kaputt, Krise, keine Teile vorhanden, man kann nirgends richtig Dampf ablassen.
Říkali, že nejsou náhradní díly. Člověk se nemá kde odreagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer sie will, wird von dir ablassen und sich auf das Museum konzentrieren.
Ta osoba, která ji chce, přestane sledovat tebe a začne sledovat je.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort werden Sie jeden Morgen ein Loblied auf meine Wenigkeit ablassen!
Každé ráno mi zarecitujete svůj vlastní chvalozpěv na mou velikost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dringend jemanden, bei dem ich Luft ablassen kann, denn Emily macht mich wahnsinnig.
A mohla bych někoho využít k ventilování protože Emily mě vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht von Brody ablassen, seit er das Posterkind für das Verteidigungsministerium wurde.
Brousíš kolem Brodyho od chvíle, co se stal obličejem z plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wird er von seinem Vorhaben in diesem Land ablassen.
V obou případech přestane dělat to, co v této zemi dělal až do teďka!
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich konnte das Blut absaugen und den Druck ablassen.
Podařilo se mi už odsát nahromaděnou krev a odstranit tlak.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern sind die Quoten so gestiegen, dass Howard noch mal öffentlich Dampf ablassen soll.
Patrně se zvedlo hodnocení o pět bodů včera večer a on chce Howarda zpátky, aby zase zahrál toho "rozlobeného muže".
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir gehen heut Abend mit den Jungs weg, ein bißchen Dampf ablassen -- bist du dabei?
Jdem si večer s partou vyrazit. Jdeš s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte das Besucherbuch einfach bei mir zu Hause ablassen können.
Mohl jen klesl sakra návštěva kniha v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit mir nach Frankreich gingen, könnten Sie dort ihren Frust ablassen.
Můžeš se zbavit svých frustrací, se mnou ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärken Sie das strukturelle Feld, das die Energietransferleitungen umgibt. Ablassen des Plasmas vorbereiten.
Proveďte zesílení srukturální zesílení štítu kolem rozvodného potrubí a připravte se na odsávání plazmy.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie, Madam, der arme Mann arbeitet Tag und Nacht und musste etwas Dampf ablassen.
To víte, když muž celý týden pracuje, tak se potřebuje v sobotu rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, laß uns heute Abend in die Stadt gehen, bißchen Dampf ablassen.
Dneska si vyrazíme do města, trochu se rozšoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die mechanische Verriegelung erfolgt durch das Ablassen des komprimierten Fluids in der Verriegelungskammer;
Mechanické blokování se provede tak, že se vypustí tlaková tekutina z blokovací komory;
   Korpustyp: EU
Nutzung einer Anlagenkonfiguration, die Verschüttungen von Chemikalien minimiert und deren Ablassen oder die Reinigung erleichtert
využití konfigurace zařízení, které snižuje množství zachycených chemických látek na minimum a usnadňuje jejich odvádění a čištění
   Korpustyp: EU
Ich denke, ich habe einen ziemlich guten Grund, Dampf ablassen zu müssen.
Myslím, že mám na to dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es wird so intensiv dass du manchmal ein bisschen dampf ablassen musst.
Víte, když to začne bejt napjatý je potřeba se trochu odvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ted kann alles ablassen und ich muss es mir nicht anhören.
Ted se vykecal a já to nemusela poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankommt, ist mir ein Rätsel.
Jak naplánovali vyprázdnit nádrže, to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
U ropných tankerů záznam o systému sledování a kontroly vykládky ropy pro poslední cestu se zátěží.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mich also fickst, kann dein prallgefüllter Hassballon ein wenig Dampf ablassen,
Takže šukáš mě, což je pro tebe malý únik z tohohle hnusnýho přepuštěného balónu.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh das Schlauchende in Tony's Zapfhahn, - damit wir das Wasser ablassen können.
Na, běž to našroubovat, místo čerpadla, abychom mohli vysát vodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weise beide Parteien darauf hin, dass sie von einer internen Diskussion ablassen sollten.
Žádám obě strany, aby se zdržely vzájemného osočování.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nur, wenn wir deren Deuterium in den Raum ablassen.
Kapitáne, jediná možnost jak odstavit rakety, je odventilovat deuterium do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Hitzewelle musste ich den Frostschutz an meinem Wagen ablassen.
V tomhle vedru ji do auta nedávám.
   Korpustyp: Untertitel
April hat gerade ihre Schicht beendet und sie will jetzt etwas Dampf ablassen.
- April právě skončila šichta a potřebovala by trochu oraz.
   Korpustyp: Untertitel
zur Verhinderung des absichtlichen Ablassens von Kraftstoff aus Band II, Teil II, Kapitel 2,
pro zabránění záměrnému úniku paliva ve svazku II části II hlavě 2;
   Korpustyp: EU
bezüglich aller notwendigen Daten zu Lufttüchtigkeit, Lärmentwicklung, Ablassen von Kraftstoff und Abgasemissionen:
vzhledem ke všem nezbytným údajům o letové způsobilosti, hluku, úniku paliva a výfukových emisích:
   Korpustyp: EU
Komm schon, Finch, es ist nur ein Haufen Uniformierter, welche Dampf ablassen.
No tak, Finchi, je to jen banda uniforem, kteří si chtějí povyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es saugt Wärme aus dem Planetenkern an. Wir müssen sie ablassen.
Ta přivádí teplo z jádra planety, musí být větraná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Dampf ablassen. Einer der Offiziere hat mir Schwierigkeiten gemacht.
Potřeboval jsem se trochu odreagovat, protože jeden z důstojníků si na mě zasedl.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss erst Dampf ablassen, bevor man wieder den Familienmenschen spielen kann.
Musíte projít dekompresí, než zas můžete bejt taťkou od rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich jetzt entschuldigen, weil ich erst mal Dampf ablassen muss.
Teď mě omluv, musím shromáždit svůj hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist gut. Das ist eine gute Sache, weil wir den Druck ablassen wollen.
Ale to je dobře, to je dobře, protože chcete, aby se uvolnil tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos machen, Abgabe beachten und dann Feierabend machen und Druck ablassen.
Udělat fotky, stihnout uzávěrku a umýt se, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich wollte nur etwas Dampf ablassen, mehr nicht.
Promiň, jen jsem si chtěl trochu vorazit.
   Korpustyp: Untertitel
"Michael Myers geht jetzt auf unsere Schule, lasst uns etwas Dampf ablassen" -Party.
"Michael Myers chodí k nám do školy, pojďme se odreagovat" druh párty.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird von irgendetwas belastet und das müssen sie jetzt ablassen.
Každý má v sobě nahromaděné něco, co potřebuje ventilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gelegenheit, Smith, alter Junge, Sie haben nicht zufällig ein paar Rasierklingen, die Sie mir ablassen könnten?
Mimochodem, Smithe, člověče, nemáš náhodou nějaké žiletky, nenechal bys mi nějakou?
   Korpustyp: Literatur
Diese Krise sollte also nicht als Entschuldigung dafür herhalten, dass wir von einer weiteren Reformierung und Liberalisierung der GAP ablassen.
Krize by tedy neměla být zneužita jako omluva toho, že se obrátíme zády k dalším reformám a liberalizaci v rámci SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann keine Versprechen machen, aber nach meinem Verständnis, wenn Sie heute heiraten würden, müsste das ICE ablassen.
Nemůžu nic slíbit, ale jestli to dobře chápu, pokud se dnes vezmete, imigrační se bude muset stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Kunden gestern war ein Vampir, und sie wollten ihm auf dem Parkplatz das Blut ablassen.
Jeden můj včerejší zákazník byl upír, a oni ho ždímali na parkovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant war in der Theorie ein Vorreiter, dass wir solche Arrangements beenden und davon ablassen sollten.
Poručík byl hlavní člověk v doporučující zprávě, - která nám doporučuje vyhábat se takové úmluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geliebt, ihn high werden zu lassen, nur um mir den verrückten Scheiß anzuhören, den er ablassen würde.
Líbilo se mi, když si zahulil trávu. Poslouchat ty bláznivý historky, který říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich die Kommission in dieser Strategie mit dem Problem der illegalen Fischerei und dem bewussten Ablassen von Öl befassen?
Má Komise v úmyslu bojovat prostřednictvím této strategie s nezákonným rybolovem a svévolným vypouštěním oleje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landreformen bleiben noch immer ein sehr kontroverses Thema, so daß Putin zunächst vielleicht davon ablassen wird.
Půdní reforma ale dále zůstává příliš kontroverzní záležitostí a může se stát, že Putin nakonec z řešení tohoto problému vycouvá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und es würde mir nichts ausmachen, mal wieder aus dem Haus zu kommen. Ein bisschen Dampf ablassen.
A vůbec mi nebude vadit, když se dostanu na chvíli z domu a trochu se uvolním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musste ich einfach mal Dampf ablassen, oder vielleicht war ich high, weil ich 16 Brownies gegessen hatte
Možná jsem to potřeboval ventilovat nebo jsem se možná jen potřeboval vyskákat z těch 16 buchet,
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ging einen Handel ein. Ich führte sie zu Frank, wenn sie von mir ablassen würden.
Dohodli jsme se, že je zavedu k Frankovi, když mě nechají být.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat man sonst Freunde, wenn man ihnen gegen-über nicht Dampf ablassen kann, wenn man will?
O čem by to pak přátelství bylo, kdyby sis nemohla zanadávat a postěžovat, když potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
Shazování a rozprašování z letadla za letu smí být prováděno pouze:
   Korpustyp: EU
Hör mal, mir gefällt es genauso wenig wie dir, dass wir von Stringer und Prop Joe ablassen.
To, že končíme se Stringerem a Prop Joem, mi vadí jako tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen hinauszugehen und den wichtigsten Partnern der Welt unsere Argumente vorzutragen, zu erklären, warum wir von unseren Zielen nicht ablassen dürfen.
Rozhodnost vystoupit a dosáhnout své věci za pomoci světových partnerů a vysvětlit přitom, proč nemůžeme své ambice pustit ze zřetele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Beobachtungsstelle nicht davon ablassen wird, die ihr anvertraute Aufgabe ehrlich und genau zu erfüllen, und dass sie dabei ihre Finanzmittel bestmöglich verwaltet.
Doufám, že monitorovací centrum neupustí od pravdivého a přesného plnění jemu svěřených úkolů a že přitom bude současně co možná nejlépe také řídit svůj rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Je jasné, že se musíme zbavit víry, kterou vkládáme do samoregulace a svrchovanosti trhu, a musíme přijmout a posílit regulační úlohu státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte