Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anhang 1 aufgeführte Dokumente, deren Gültigkeitsdauer mehr als sechs Monate abgelaufen ist,
doklady uvedené v příloze 1, jejichž platnost vypršela před více než šesti měsíci,
Das war vor 15 Jahren; die Verjährungsfrist ist abgelaufen.
To bylo před patnácti lety; Zákon o promlčení vypršel.
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 6 Monaten ist die Verjährung abgelaufen, und ich kann wieder ins Ausland reisen.
Už za 6 měsíců mi vyprší promlčecí lhůta a budu zas moct cestovat do zahraničí.
die Emissionsgenehmigung einer Anlage ist abgelaufen, und auf dem Anlagenkonto noch nicht verbuchte Zuteilungen werden in die Reserve übertragen;
povolení pro zařízení vypršelo a každé přidělení, které ještě nebylo vloženo na jeho účet, se přesune do rezervy;
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
Die Frist für die Beantwortung der Anfrage lief am 5. Januar ab.
Lhůta pro zodpovězení mé otázky vypršela dne 5. ledna.
Ich bedaure sehr, aber unsere Zeit ist abgelaufen.
Je mi to velice líto. Náš čas vypršel.
Ohne diese Änderung wäre dieser Zeitraum am 31. Dezember 2010 abgelaufen.
Bez této změny by toto období vypršelo dne 31. prosince 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das Weilchen ist letzte Woche in dem Klassenzimmer abgelaufen.
Obávám se, že ta chvíle vypršela minulý týden v té škole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Angebotsfrist lief zum 4. Oktober 2005 ab.
První lhůta pro podání nabídek uplynula 4. října 2005.
Ich bin gekommen, weil Deine 3 Tage abgelaufen sind.
Jsem tu, protože tvé tři dny už uplynuly.
Die oben genannte Frist ist im Mai 2005 abgelaufen.
Výše uvedená lhůta na odpověď uplynula v květnu 2005.
Zeit abgelaufen. Test komplett.
Čas uplynul, test je u konce.
um einen Monat bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im September abläuft.
jeden měsíc u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během září.
Brzy uplyne její zkušební doba.
um drei Monate bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im Juli abläuft;
tři měsíce u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během července;
Nimm den Ring ab, bevor die 24 Stunden abgelaufen sind, und du verlierst.
Sundáš si ten prsten předtím, než uplyne 24 hodin, a prohraješ.
um zwei Monate bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im August abläuft;
dva měsíce u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během srpna;
Es existieren 22 Richtlinien, deren Umsetzungsfrist vor mehr als zwei Jahren abgelaufen ist.
Existuje 22 směrnic, jejichž lhůta pro provedení uplynula před více než dvěma lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Bohužel bylo příliš mnoho času vyplýtváno na ochranu a ne všechno probíhalo bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
REM-Schlaf läuft für Betazoide auf einer anderen Frequenz ab als für andere Humanoide.
Spánek REM probíhá u Betazoidů na jiné frekvenci, než u jiných humanoidů.
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft.
Teprve příští dny a týdny napovědí, zda evakuace probíhá pokojně, či nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erwarte, dass alles glatt abläuft, und zwar von morgen an.
Chci, aby od zítřejšího rána všechno probíhalo hladce.
Jeder Besucher ist anders und dies muss berücksichtigt werden, wenn der Besuch reibungslos ablaufen soll.
Každý host je jedinečný, na což je zapotřebí brát ohled, aby návštěvy probíhaly hladce.
Und die Hochzeit scheint problemlos abzulaufen, okay?
A vypadá to, že svatba probíhá bez zádrhelů, že?
Sie müssen in der Lage sein, dass bei außergewöhnlichen Ereignissen das Sicherheitsmanagement professionell und nach einheitlichen Standards abläuft.
Tito pracovníci musejí být schopni zajistit, aby při mimořádných událostech probíhalo bezpečnostní řízení profesionálně a podle jednotných norem.
Okay, so wird es ablaufen:
Dobře, bude to probíhat takhle.
Die erste Verbrennungsstufe läuft im Drehrohrofen unter optimalen Bedingungen für den Klinkerbrennprozess ab.
První stupeň spalování probíhá v rotační peci při optimálních podmínkách procesu výpalu slínku.
Und um ehrlich zu sein, es lief nicht gerade reibungslos ab.
A upřímně řečeno, neprobíhalo to příliš hladce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte Aufführungen machen, die sich nicht wiederholen lassen, die nur in der Gegenwart ablaufen.
Chtěl jsem dělat představení, která se nedají opakovat, která se dějí pouze v přítomnosti.
Angenommen, dass etwas anderes da ablief.
Předpokládám, že vy jste věděl, co se tam děje.
Ich möchte so viele wie möglich von Ihnen rausholen, bevor sie begreifen, was hier abläuft.
Chci, aby se vás dostalo ven co nejvíc předtím, než zjistí, co se děje.
Dinge laufen hier schneller ab, Shawn.
Věci se tu dějí strašně rychle, Shawne.
Da läuft irgendwas ab, Hong, und ich habe keine Ahnung, was es ist.
Něco se děje a nejsem si jistý, jestli vím, co to je.
Aber es läuft nicht so schön geordnet ab, wie diese Broschüren erzählen.
Ale neděje se to tak zřetelně, jak říkají.
Hast du manchmal das Gefühl, nicht zu verstehen, was hier abläuft?
Nemáš někdy takový pocit, že netušíš, co se děje?
Der weiß besser als die Ratten, was auf der Straße abläuft.
Ví víc o tom, co se děje v ulicích, než samotné krysy.
Der Mann hat nicht den blassesten Schimmer, was in seiner eigenen Firma abläuft.
Ten chlap vůbec netuší, co se tu děje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher solltest du wissen, dass es so ablaufen würde?
Jak víš, že by to takhle i tak nedopadlo?
Wenn die ganze Sache abläuft wie ich denke, können wir sie alle einsacken.
Hele, jestli tohle dopadne tak, jak doufám, můžeme je všechny dostat.
Ladies und Gentlemen, das hätte viel schlimmer ablaufen können.
Dámy a pánové, to mohlo dopadnout daleko hůř, než si myslíte.
Du meinst wirklich, dass die Sache so ablaufen wird, oder?
Vážně si myslíš, že to takhle dopadne?
Ich frag mich, wie die Übergangsphase ablaufen wird.
Co se asi bude dít? Jak ten přechod dopadne?
Nicht alles läuft so ab, wie Sie es erwarten.
Dopadlo to ale jinak, než sis představoval.
Ich bin froh, dass es nicht so ablief.
Jsem rád, že to tak nedopadlo.
- Weil Sie wissen, wie diese Konversation ablaufen wird.
Protože víš, jak ta konverzace dopadne.
So sollten die Dinge nicht ablaufen.
Nechtěl jsem, aby to tak dopadlo.
Das ist ja wohl ganz gut abgelaufen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgenden Vorgänge müssen unabhängig voneinander ablaufen, wenn das Fahrzeug mit Benzin oder NG/LPG betrieben wird:
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo zemním plynem/LPG:
Wie liefen diese Geschäfte ab, wenn Sie ihn nie sahen?
Jak jste prováděl ony obchody, když jste ho nikdy neviděl?
Die folgenden Vorgänge müssen unabhängig voneinander ablaufen, wenn das Fahrzeug mit Benzin oder mit Erdgas/Biomethan sowie Flüssiggas betrieben wird:
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo (NG/biometanem)/LPG:
(Sprecher) Überall auf der Welt ereignen sich zahlreiche Attentate. Die Morde laufen nach System ab.
Na celém světě se objevují případy dokonalých vražd, které jsou prováděny cílevědomě.
Die folgenden Vorgänge müssen unabhängig voneinander ablaufen, wenn das Fahrzeug mit Benzin oder mit Erdgas/Biomethan sowie Flüssiggas betrieben wird:
Následující postupy jsou prováděny nezávisle na sobě, je-li vozidlo poháněno benzinem nebo (NG/biomethanem)/LPG:
Was läuft hier für eine Nummer ab?
Es gibt sehr strikte Regeln darüber, wie viel die Kommission übertragen kann und wie das abzulaufen hat - das kann nicht einfach so gemacht werden, wie es der Kommission beliebt.
Pro to, jaké množství prostředků může Komise převést a jakým způsobem se to má provádět, existují velice pevně stanovená pravidla, - nelze to udělat jen tak, ať chce Komise sebevíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Magyar Posta ist der Auffassung, dass die Zustellung der kostenlosen Presse zu diesem sachlich relevanten Markt gehört, da sie genau wie im Falle der anderen Arten unadressierter Werbesendungen als Auftrag vergeben wird und abläuft.
Společnost Magyar Posta se domnívá, že doručování svobodného tisku patří do tohoto výrobkového trhu vzhledem k tomu, že doručování svobodného tisku se smluvně zadává a provádí týmž způsobem jako u ostatních druhů neadresných reklamních zásilek.
Die Umwandlung der von der Kommission im Namen der Europäischen Union bei den regionalen Fischereiorganisationen eingegangenen Verpflichtungen in regionales Recht kann im Grunde nicht ohne Kontroversen ablaufen. Wir müssen jedoch darauf bestehen, dass ein solcher Prozess nur unter demokratischer Kontrolle dieser Institution abläuft.
Provádění závazků učiněných Komisí jménem Evropské unie v regionálních organizacích pro rybolov do práva Společenství je koneckonců stěží nekontroverzní operací a musíme trvat na to, aby byla vždy prováděna pod demokratickou kontrolou této instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrscheinlich abgelaufen, aber er scheint nicht wählerisch zu sein.
- Sice už prošly, ale není vybíravý.
Ich habe Lebensmittel, die bald ablaufen, und dachte an Sie.
Mám potraviny co projdou a myslel jsem na Vás.
Ich dachte, Sie könnten sich das Zimmer des Mädchens ansehen, während ich die Anlage ablaufe.
Myslel jsem, že byste se mohla podívat do pokoje té dívky, zatímco já si to tady projdu.
Du läufst die Baustelle ab und prüfst jede selbst.
Projdeš staveniště a zkontroluješ všechny sám.
Das ist seit Monaten abgelaufen.
Tohle prošlo už před několika měsíci.
Nein, Scotch läuft nicht ab.
Er ist die Gleise abgelaufen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dasselbe gilt für die Nahrungsmittelindustrie, wo Lebensmittelpackungen oftmals entsorgt und weggeworfen werden, weil das Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist.
Totéž platí pro potravinářský průmysl, kde jsou častým odpadem balení potravin, která se vyhazují z toho důvodu, že uběhla doba jejich trvanlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, diese Uhr ist abgelaufen.
Im Fall von staatlichen Beihilfen, für die Artikel 131 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 gilt: in den einzelnen Zahlungsanträgen erfasster Betrag des Vorschusses, der nicht durch Ausgaben des Begünstigten gedeckt wird und für den der Dreijahreszeitraum noch nicht abgelaufen ist
V případě státní podpory, kde se použije čl. 131 odst. 5 nařízení (EU) č. 1303/2013, částka vyplacená příjemci v rámci operace jako záloha zahrnutá v žádosti o platbu, která nebyla kryta výdaji uhrazenými příjemcem a pro kterou dosud neuběhlo tříleté období
Die Verhandlungsfrist von drei Wochen ist noch nicht abgelaufen.
Lhůta tří neděl pro vyjednávání ještě neuběhla.
Damit versucht er, zu erklären, dass die 24 Stunden Superkräfte gerade abgelaufen sind.
Pokouší se říct, že jeho 24 hodin superschopností právě uběhlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tiegel wird erneut mit Aceton gefüllt, das man ohne Absaugen von selbst ablaufen lässt.
Kelímek se znovu naplní acetonem a ten se nechá samovolně odtéct.
Schlitze sie auf und lass das Blut ablaufen!
Otevři tělo a nech odtéct krev.
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert, dann erneut mit Dichlormethan gefüllt, das man vollständig ablaufen lässt.
Kelímek se vyprázdní odsáváním, aby se odstranila přebytečná kapalina, znovu se naplní dichlormethanem a ten se nechá samovolně odtéct.
Der Tiegel wird unter Absaugen entleert, dann erneut mit Dichlormethan gefüllt, das man vollständig ablaufen lässt.
Kelímek se vyprázdní odsáváním, aby se odstranila přebytečná kapalina, znovu se naplní dichlormetanem a ten se nechá samovolně odtéct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Normální vklad základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vkládá majetek na straně aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Normální vklad základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vloží majetek na straně aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Eine normale Zuführung von Stammkapital läuft bei genauer Betrachtung folgendermaßen ab: Der Investor bringt auf der Aktivseite der Bilanz Vermögen ein (sei es als Bar- oder als Sacheinlage).
Normální příděl základního kapitálu se odvíjí při přesném posuzování následovně: Investor vloží majetek na stranu aktiv v rozvaze (ať už jako peněžitý nebo nepeněžitý vklad).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das Wasser kann nicht ablaufen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wasser etwa 60 Sekunden lang vom Prüfstück in den Sammelbehälter ablaufen lassen und die aufgefangene Menge messen.
Voda se nechá stékat ze vzorku do jímky po dobu 60 sekund a změří se objem zachycené vody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablaufen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dáme jim Malcolma. Tohle je ten způsob.
Es soll richtig ablaufen.
Es wird folgendermaßen ablaufen.
Alles muß perfekt ablaufen.
Všechno musí dokonale klapnout.
Sie muss reibungslos ablaufen.
Warnung vor Ablaufen des Passworts:
Čas před vypršením hesla, kdy bude vypsáno varování:
wann wird dies alles ablaufen?
Es wird jetzt so ablaufen.
No a co s tím tedy uděláme.
Also, so wird es ablaufen.
Nyní si řekneme, jak bude pokračovat obhajoba.
Es wird wie folgt ablaufen:
Es muss nicht so ablaufen.
Podívej, nemusí to tak být.
- Marshall, das wird genauso ablaufen.
- Marshalle, určitě se to stane.
- Wie würde das so ablaufen?
- Und wie soll das ablaufen?
Offensichtlich wird es anders ablaufen.
Meine Zeit wird nie ablaufen.
To pro mě neplatí. Slyšel jsi to?
- Das muss sauber ablaufen, Doug.
- Musí to být čistě, Dougu.
- Wie soll das Ganze ablaufen?
Wie soll das ganze ablaufen?
Jak si myslíš, že jí dostaneš?
- Nein, so wird es ablaufen:
Das muss hier kontrolliert ablaufen.
Musí to zůstat pod kontrolou.
Wie soll die Übergabe ablaufen?
Jak ten obchod provedeme?
Das zeigt, dass Finanzspekulationen weiter unkontrolliert ablaufen.
Je z toho také zřejmé, že finanční spekulace pokračují nekontrolovaně dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll so der Rest des Abends ablaufen?
Wir ist egal, wie es ablaufen würde.
Mně ale nezajímá, jak bychom to udělali.
Ich weiß, wie das Ablaufen wird.
Prostě vím, jak to chodí.
Es wird nach unseren Bedingungen ablaufen.
A všechno bude podle našich podmínek.
-Und wie soll das Geschäft ablaufen?
Dann lass es ablaufen, mein Schatz.
Okay, ich weiß, wie das ablaufen wird.
Dobře, přišel jsem na to jak, se to pokazí.
Und das Wasser kann nicht ablaufen.
Also so wird das jetzt ablaufen, Liz.
- Und wie würde die Unterhaltung ablaufen?
A jak to asi bude vypadat?
Von nun an wird alles anders ablaufen.
Od této chvíle bude všechno úplně jinak.
Ich wünschte, das hätte anders ablaufen können.
Das kann auf zwei Arten ablaufen.
Můžeme to udělat jedním nebo dvěma způsoby.
Ich erkläre dir, wie es ablaufen würde.
Řeknu ti, jak by to proběhlo.
Aber es muss nicht so ablaufen.
- Ale až sem to zajít nemusí.
Denk darüber nach, wie es ablaufen würde.
Mysli na to, co by se asi stalo.
Wer findet, dass es so ablaufen muss?
Kdo si opravdu myslí, že by se to mělo vyřešit tímhle způsobem.
Was, wenn die Zeit ablaufen könnte?
Ich dachte das würde komplett anders ablaufen.
Myslel jsem, že to bude něco úplně jiného.
Diese ganze Sache sollte ohne Probleme ablaufen.
Celá tahle věc měla jít bez problémů.
- Aber der Ball wird so ablaufen.
- Ich weiß, wie solche Sachen ablaufen.
Já dobře vím, jak to chodí.
Und so wird es ablaufen, Sheriff.
Wie gesagt, er lässt ungewöhnliche Programme ablaufen.
Jak jsem říkal, Barclay si pouští dost neobvyklé programy.
Das hier muss reibungslos ablaufen, Corso.
Unh-unh, also so wird das ablaufen.
Já budu mluvit a vy poslouchat.
So sollten die Dinge nicht ablaufen.
Nechtěl jsem, aby to tak dopadlo.
Hören Sie, es muss nicht so ablaufen.
Dneska to může být jinak.
Mary soll ihr nicht den Rang ablaufen.
Mary jí přece nemůže ukrást všechnu pozornost.
Ich sage Ihnen, wie Geburtstagspartys ablaufen.
Řeknu vám, jak to chodí na oslavách narozenin.
Du sagtest, es würde alles perfekt ablaufen.
Říkal si, že všechno půjde bez problémů!
Die einzelnen Projekte sollten sich nicht gegenseitig den Rang ablaufen.
Jednotlivé projekty by si neměly konkurovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles muss in enger Zusammenarbeit mit den italienischen Behörden ablaufen.
Na všem je třeba úzce spolupracovat s italskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sollte es in einer Demokratie nicht ablaufen.
To by se v demokracii stávat nemělo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
Spustit spojení v souborovém testovacím režimu.
Ich wusste nicht, das es so ablaufen wird.
Nevěděl jsem, jak se to semele.
Also es gibt zwei Wege wie das ablaufen kann, Schatz:
Můžeme na to jít dvěma způsoby, drahoušku:
Er würde einfach gewarnt werden. Es muss so ablaufen.
Tony má na své straně agenta FBI.
Ich frag mich nur, wie das jetzt ablaufen soll.
Přemýšlíš, jak to teď sehrajem.
Eine große Leere, die genauso ohne mich ablaufen könnte.
Obrovská díra, která bude spokojená i beze mě.
Es wird genau so ablaufen, wie Sie geplant haben.
Vyjde to přesně podle tvého plánu.
Das muss alles sauber und ruhig ablaufen, genau nach Vorschrift.
Musí to bejt přesně podle předpisů.
Du musst nur noch die Uhr ablaufen lassen.
Musíš udržet míč do konce.
Die Suche nach dem Schakal muss absolut geheim ablaufen.
Pátrání po Šakalovi bude vedeno v naprosté tajnosti.
Tut mir leid, das es so ablaufen musste, huh?
- Je mi líto, jak se to semlelo.
Ich glaube, es wird irgendwas im Hafen von Stockton ablaufen.
Myslím, že se něco semele ve stocktonském přístavu.
Wurde Ihnen schon gesagt, wie es ablaufen wird?
das das Ablaufen der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungen verzeichnet.
eviduje pozbytí platnosti akreditací v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví.
Die Debatte, wie mit Saddam umzugehen sei, könnte folgendermaßen ablaufen.
Debata o tom, jak naložit se Saddámem, by pak mohla pokračovat následovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gewaltvoll oder friedlich dies ablaufen wird, bleibt abzuwarten.
Jak násilné či pokojné toto překreslování bude, to teprve uvidíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Schuldenabbauprozess wird schrittweise und geordnet ablaufen.
Proces oddlužování však bude postupný a spořádaný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, dass wir mit ihm ablaufen werden.
Předpokládám, že se budeme stahovat postupně s ním.
Wenn wir unsere Jobs richtig machen, wird das friedvoll ablaufen.
Když uděláme naši práci dobře, půjde všechno v klidu.
Ich weiß noch nicht, wie das alles ablaufen soll.
Tak nevím jestli se to všechno zvládne.
- Weil Sie wissen, wie diese Konversation ablaufen wird.
Protože víš, jak ta konverzace dopadne.
Alles klar, Ich erkläre ihnen jetzt, wie das ablaufen wird.
Tak jo, já vám řeknu, jak to bude.
Jefferson, der Direktor war sehr bestimmt wie es ablaufen soll.
Jeffersone, ředitel byl velmi specifický v tom, jak se tohle uskuteční.
Der Regenerierungsvorgang muss während der ETC-Prüfung mindestens einmal ablaufen.
K procesu regenerace musí dojít během zkoušky ETC nejméně jednou.
30 unter ihnen sorgen dafür, dass die Plenarsitzungen reibungslos ablaufen.
30 z nich je zodpovědných za zajištění hladkého průběhu plenárních zasedání.
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Regenerierungsprozess muss während der WHTC-Warmstartprüfung mindestens einmal ablaufen.
K procesu regenerace musí dojít během zkoušky WHTC se startem za tepla nejméně jednou.
Diese Fahrerlaubnis bleibt bis zum Ablaufen des Führerscheins bestehen.
Toto právo trvá do skončení platnosti průkazu.
Ich dachte, dieser Moment würde etwas feierlicher ablaufen.
Myslel jsem, že tahle chvíle bude slavnostnější.
Mir ist nicht ganz klar, wie die Bezahlung ablaufen soll.
Nejsem si jistej, jak se domluvíme na penězích.
Wir werden herausfinden, wie verdammte Proben im beschissenen Arabien ablaufen.
Jdem zjistit, jak máte nacvičené vaše vystoupení v tomhle zasraným rádiu!
Ich werde die Grenze ablaufen. Kommst du mit?
Obhlédnu okolí, půjdeš se mnou?
Lass diese ruhige Szene vor deinem geistigen Auge ablaufen.
Dovol, aby se ta klidná scéna před tebou otevřela.
Commander, die Festnahme gestern hätte nach Schema F ablaufen sollen.
To včerejší zatčení nešlo úplně podle plánů, šéfová.
Verrate ihr doch einfach, wie alles ablaufen wird.
- Prostě jí řekni, jak to proběhne.
Der Kampf wird schnell ablaufen. Wir könnten eigene Leute treffen.
Pokud bychom ztráceli pozice, začneme bez zábran střílet naplno.
Ich habe Lebensmittel, die bald ablaufen, und dachte an Sie.
Mám potraviny co projdou a myslel jsem na Vás.