Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablaufen vypršet 291 uplynout 202 probíhat 59 dít 20 dopadnout 13 provádět 9 projít 8 uběhnout 5 odtéci 4 odvíjet se 3 odtékat 1 stékat 1 dít se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablaufen vypršet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Anhang 1 aufgeführte Dokumente, deren Gültigkeitsdauer mehr als sechs Monate abgelaufen ist,
doklady uvedené v příloze 1, jejichž platnost vypršela před více než šesti měsíci,
   Korpustyp: EU
Das war vor 15 Jahren; die Verjährungsfrist ist abgelaufen.
To bylo před patnácti lety; Zákon o promlčení vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 6 Monaten ist die Verjährung abgelaufen, und ich kann wieder ins Ausland reisen.
Už za 6 měsíců mi vyprší promlčecí lhůta a budu zas moct cestovat do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
die Emissionsgenehmigung einer Anlage ist abgelaufen, und auf dem Anlagenkonto noch nicht verbuchte Zuteilungen werden in die Reserve übertragen;
povolení pro zařízení vypršelo a každé přidělení, které ještě nebylo vloženo na jeho účet, se přesune do rezervy;
   Korpustyp: EU
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist für die Beantwortung der Anfrage lief am 5. Januar ab.
Lhůta pro zodpovězení mé otázky vypršela dne 5. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure sehr, aber unsere Zeit ist abgelaufen.
Je mi to velice líto. Náš čas vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Änderung wäre dieser Zeitraum am 31. Dezember 2010 abgelaufen.
Bez této změny by toto období vypršelo dne 31. prosince 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das Weilchen ist letzte Woche in dem Klassenzimmer abgelaufen.
Obávám se, že ta chvíle vypršela minulý týden v té škole.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablaufen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So wird das ablaufen:
Takže uděláme to takto.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird ablaufen?
- Co se stane?
   Korpustyp: Untertitel
So wird es ablaufen.
Dáme jim Malcolma. Tohle je ten způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll richtig ablaufen.
Chci to udělat pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird das ablaufen?
- Jak to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird folgendermaßen ablaufen.
- Zpomalte, pane Maroni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muß perfekt ablaufen.
Všechno musí dokonale klapnout.
   Korpustyp: Untertitel
- So wird es ablaufen.
- Tohle se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde das ablaufen?
A jak bychom to dělali?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte es ablaufen.
To je hlavní myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss reibungslos ablaufen.
- Musí to jít hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung vor Ablaufen des Passworts:
Čas před vypršením hesla, kdy bude vypsáno varování:
   Korpustyp: Fachtext
wann wird dies alles ablaufen?
Kdy se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jetzt so ablaufen.
No a co s tím tedy uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so wird es ablaufen.
Nyní si řekneme, jak bude pokračovat obhajoba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie folgt ablaufen:
Toto se stane teď.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so ablaufen.
Podívej, nemusí to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
- Marshall, das wird genauso ablaufen.
- Marshalle, určitě se to stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würde das so ablaufen?
- Co bychom dělali?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie soll das ablaufen?
A jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wird es anders ablaufen.
Zřejmě to tak nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit wird nie ablaufen.
To pro mě neplatí. Slyšel jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss sauber ablaufen, Doug.
- Musí to být čistě, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll das Ganze ablaufen?
Jakej je teda plán akce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das ganze ablaufen?
Jak si myslíš, že jí dostaneš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so wird es ablaufen:
Tady je ta hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss hier kontrolliert ablaufen.
Musí to zůstat pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Übergabe ablaufen?
Jak ten obchod provedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, dass Finanzspekulationen weiter unkontrolliert ablaufen.
Je z toho také zřejmé, že finanční spekulace pokračují nekontrolovaně dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll so der Rest des Abends ablaufen?
Takový budeš celý večer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ist egal, wie es ablaufen würde.
Mně ale nezajímá, jak bychom to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie das Ablaufen wird.
Prostě vím, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nach unseren Bedingungen ablaufen.
A všechno bude podle našich podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wie soll das Geschäft ablaufen?
Kolik za to je?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass es ablaufen, mein Schatz.
Tak nám ho pusť, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich weiß, wie das ablaufen wird.
Dobře, přišel jsem na to jak, se to pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Wasser kann nicht ablaufen.
A voda nikam neodtéká.
   Korpustyp: Untertitel
Also so wird das jetzt ablaufen, Liz.
Tak uděláme dohodu, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie würde die Unterhaltung ablaufen?
A jak to asi bude vypadat?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an wird alles anders ablaufen.
Od této chvíle bude všechno úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, das hätte anders ablaufen können.
Kéž by to šlo jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann auf zwei Arten ablaufen.
Můžeme to udělat jedním nebo dvěma způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre dir, wie es ablaufen würde.
Řeknu ti, jak by to proběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss nicht so ablaufen.
- Ale až sem to zajít nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Denk darüber nach, wie es ablaufen würde.
Mysli na to, co by se asi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer findet, dass es so ablaufen muss?
Kdo si opravdu myslí, že by se to mělo vyřešit tímhle způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Zeit ablaufen könnte?
Co kdyby mohl dojít čas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das würde komplett anders ablaufen.
Myslel jsem, že to bude něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache sollte ohne Probleme ablaufen.
Celá tahle věc měla jít bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Ball wird so ablaufen.
Ale ten ples ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wie solche Sachen ablaufen.
Já dobře vím, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wird es ablaufen, Sheriff.
A tak to bude, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, er lässt ungewöhnliche Programme ablaufen.
Jak jsem říkal, Barclay si pouští dost neobvyklé programy.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier muss reibungslos ablaufen, Corso.
Musí to, Corso, vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Unh-unh, also so wird das ablaufen.
Já budu mluvit a vy poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
So sollten die Dinge nicht ablaufen.
Nechtěl jsem, aby to tak dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, es muss nicht so ablaufen.
Dneska to může být jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Mary soll ihr nicht den Rang ablaufen.
Mary jí přece nemůže ukrást všechnu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, wie Geburtstagspartys ablaufen.
Řeknu vám, jak to chodí na oslavách narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, es würde alles perfekt ablaufen.
Říkal si, že všechno půjde bez problémů!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Projekte sollten sich nicht gegenseitig den Rang ablaufen.
Jednotlivé projekty by si neměly konkurovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles muss in enger Zusammenarbeit mit den italienischen Behörden ablaufen.
Na všem je třeba úzce spolupracovat s italskými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sollte es in einer Demokratie nicht ablaufen.
To by se v demokracii stávat nemělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abgleichmodul im Datei-Test-Modus ablaufen lassen.
Spustit spojení v souborovém testovacím režimu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wusste nicht, das es so ablaufen wird.
Nevěděl jsem, jak se to semele.
   Korpustyp: Untertitel
Also es gibt zwei Wege wie das ablaufen kann, Schatz:
Můžeme na to jít dvěma způsoby, drahoušku:
   Korpustyp: Untertitel
Er würde einfach gewarnt werden. Es muss so ablaufen.
Tony má na své straně agenta FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag mich nur, wie das jetzt ablaufen soll.
Přemýšlíš, jak to teď sehrajem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Leere, die genauso ohne mich ablaufen könnte.
Obrovská díra, která bude spokojená i beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird genau so ablaufen, wie Sie geplant haben.
Vyjde to přesně podle tvého plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss alles sauber und ruhig ablaufen, genau nach Vorschrift.
Musí to bejt přesně podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur noch die Uhr ablaufen lassen.
Musíš udržet míč do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach dem Schakal muss absolut geheim ablaufen.
Pátrání po Šakalovi bude vedeno v naprosté tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das es so ablaufen musste, huh?
- Je mi líto, jak se to semlelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird irgendwas im Hafen von Stockton ablaufen.
Myslím, že se něco semele ve stocktonském přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihnen schon gesagt, wie es ablaufen wird?
Řekli vám, jak to bude?
   Korpustyp: Untertitel
das das Ablaufen der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungen verzeichnet.
eviduje pozbytí platnosti akreditací v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Debatte, wie mit Saddam umzugehen sei, könnte folgendermaßen ablaufen.
Debata o tom, jak naložit se Saddámem, by pak mohla pokračovat následovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gewaltvoll oder friedlich dies ablaufen wird, bleibt abzuwarten.
Jak násilné či pokojné toto překreslování bude, to teprve uvidíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Schuldenabbauprozess wird schrittweise und geordnet ablaufen.
Proces oddlužování však bude postupný a spořádaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an, dass wir mit ihm ablaufen werden.
Předpokládám, že se budeme stahovat postupně s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Jobs richtig machen, wird das friedvoll ablaufen.
Když uděláme naši práci dobře, půjde všechno v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch nicht, wie das alles ablaufen soll.
Tak nevím jestli se to všechno zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie wissen, wie diese Konversation ablaufen wird.
Protože víš, jak ta konverzace dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Ich erkläre ihnen jetzt, wie das ablaufen wird.
Tak jo, já vám řeknu, jak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson, der Direktor war sehr bestimmt wie es ablaufen soll.
Jeffersone, ředitel byl velmi specifický v tom, jak se tohle uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regenerierungsvorgang muss während der ETC-Prüfung mindestens einmal ablaufen.
K procesu regenerace musí dojít během zkoušky ETC nejméně jednou.
   Korpustyp: EU
30 unter ihnen sorgen dafür, dass die Plenarsitzungen reibungslos ablaufen.
30 z nich je zodpovědných za zajištění hladkého průběhu plenárních zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Regenerierungsprozess muss während der WHTC-Warmstartprüfung mindestens einmal ablaufen.
K procesu regenerace musí dojít během zkoušky WHTC se startem za tepla nejméně jednou.
   Korpustyp: EU
Diese Fahrerlaubnis bleibt bis zum Ablaufen des Führerscheins bestehen.
Toto právo trvá do skončení platnosti průkazu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, dieser Moment würde etwas feierlicher ablaufen.
Myslel jsem, že tahle chvíle bude slavnostnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist nicht ganz klar, wie die Bezahlung ablaufen soll.
Nejsem si jistej, jak se domluvíme na penězích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden herausfinden, wie verdammte Proben im beschissenen Arabien ablaufen.
Jdem zjistit, jak máte nacvičené vaše vystoupení v tomhle zasraným rádiu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Grenze ablaufen. Kommst du mit?
Obhlédnu okolí, půjdeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass diese ruhige Szene vor deinem geistigen Auge ablaufen.
Dovol, aby se ta klidná scéna před tebou otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, die Festnahme gestern hätte nach Schema F ablaufen sollen.
To včerejší zatčení nešlo úplně podle plánů, šéfová.
   Korpustyp: Untertitel
Verrate ihr doch einfach, wie alles ablaufen wird.
- Prostě jí řekni, jak to proběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird schnell ablaufen. Wir könnten eigene Leute treffen.
Pokud bychom ztráceli pozice, začneme bez zábran střílet naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lebensmittel, die bald ablaufen, und dachte an Sie.
Mám potraviny co projdou a myslel jsem na Vás.
   Korpustyp: Untertitel