Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kirpan darf aus Glaubensgründen nicht abgelegt werden, daher zeugt ihr Ausschluss von religiöser Intoleranz und Rassendiskriminierung.
Kirpan je věcí víry, předmět, který nemohou odložit, takže jejich vyloučení je věcí náboženské a rasové netolerance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, den Mantel abzulegen.
Musím vás požádat, aby jste odložil kabát.
Den scharfen Ton der letzten 13 Jahre sowie das grimmige Eintreten für seine Partei hat er abgelegt.
Ostrý tón a zarputilá stranickost uplynulých 13 let byly odloženy stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besser als es auf einer Kirchentreppe abzulegen, schätze ich.
Asi je to lepší, než ho odložit u kostela.
Präsident Musharraf hat seine Uniform wie versprochen abgelegt.
Prezident Mušaraf dostál slibu a odložil uniformu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde bald Vater. Es wird Zeit, diese kindischen Dinge abzulegen.
Brzy budu otec a myslím, že je čas, odložit nedospělost bokem.
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; der Petent wird unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
Petice, které výbor prohlásí za nepřípustné, budou odloženy a předkladatel bude informován o tomto rozhodnutí a o jeho důvodech.
Da wir unsere Dienstgrade abgelegt haben: Ich mag Sie auch nicht.
No, když jsme odložili hodnosti, já vás taky nemám rád.
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; die Petenten werden unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
Petice, které výbor prohlásí za nepřípustné, budou odloženy a předkladatel bude informován o tomto rozhodnutí a o jeho důvodech.
Vielleicht habe ich es nur abgelegt, weil ich kurz mit etwas anderem spielen wollte.
Třeba jsem ji jen odložil, protože jsem si chtěl chvilku hrát s něčím jiným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Verkehrsleiter ist es wichtig, ihre Kenntnisse nachzuweisen und eine Prüfung ablegen zu können.
Je důležité, aby správci dopravy prokázali své znalosti a aby byli schopni složit zkoušku.
Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
Vor Antritt einer Stelle in der öffentlichen Verwaltung müssen Beamte eine Prüfung ablegen, die unter anderem Gemeinschaftsrecht und Binnenmarktvorschriften zum Gegenstand hat.
Pro získání místa ve veřejné správě musí úředníci složit zkoušku zahrnující právo Společenství a pravidla jednotného trhu.
Bruder Han hat vor vielen Jahren ein Schweigegelübde abgelegt.
Bratr Han složil slib mlčenlivosti před mnoha lety.
Herrn Schulz zufolge gleichen Sie, meine Damen und Herren, Trappisten-Mönchen, die ein Schweigegelübde abgelegt haben.
Podle pana Schulze jste, dámy a pánové, jako trapističtí mniši, kteří složili slib mlčenlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also hat man mich auserwählt, ich sollte sämtliche Prüfungen ablegen.
Takže jsem byl vybrán, abych složil několik zkoušek.
deren Zulassung ausgesetzt oder entzogen wurde, auferlegen, dass ihre Verkehrsleiter die Ausbildung absolvieren und die in Artikel 8 genannte Prüfung ablegen müssen, bevor eine Rehabilitierungsmaßnahme erfolgt
aby jejich správci dopravy navštěvovali odborné kurzy a složili zkoušku stanovenou v článku 8 dříve, než bude přijato jakékoli rehabilitační opatření
Du hast alte Schulfreunde getroffen, die die Prüfung abgelegt haben?
Aha, to setkání. Viděla jsi pár přátel, kteří ty zkoušky už složili?
Artikel 13 hindert den Aufnahmemitgliedstaat nicht daran, in einem der nachstehenden Fälle vom Antragsteller zu verlangen, dass er einen höchstens dreijährigen Anpassungslehrgang absolviert oder eine Eignungsprüfung ablegt,
Bez ohledu na článek 13 může hostitelský stát požadovat, aby žadatel absolvoval adaptační období nepřesahující tři roky nebo složil zkoušku způsobilosti, pokud:
Na dann ist es ja ganz gut, daß wir ein Armutsgelübde abgelegt haben, nicht wahr?
No, stejně jsme složili slib chudoby, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die ausgeführten Mengen auf einem EDV-erstellten Dokument ausgewiesen sind; dieses Dokument muss der Lizenz beigefügt und mit ihr abgelegt werden;
jde o doklad vyhotovený počítačem a podrobně uvádějící vyvezená množství; tento doklad musí být připojen k licenci nebo osvědčení a založen spolu s ním;
- Und bevor du gegangen bist, hast du den Vertrag abgelegt?
A předtím, než jsi odešla, založila si smlouvu?
Wie kann jemand etwas falsch ablegen?
Jak může někdo něco špatně založit?
Ich habe das Dokument nicht nur falsch abgelegt und datiert, ich habe noch 10.000 andere eingefügt, die genauso aussehen.
Nejen že jsem ten dokument založila jinam a změnila datum, ale dala jsem tam deset tisíc jiných, co vypadají stejně.
Ich will aber noch die letzten Akten durchsehen, vielleicht wurde sie falsch abgelegt.
Chci si ještě projít roky '92 a '94. Třeba ten spis špatně založili.
Nein, ich meine, besteht die Möglichkeit, dass du ihn woanders abgelegt hast?
Ne, myslím tím, jestli je nějaká možnost, že si to mohla založit někam jinam?
Es sei denn, sie wurde zuvor falsch abgelegt.
Zřejmě ji někdo špatně založil.
Ich habe noch nie etwas falsch abgelegt.
Nikdy jsem nic špatně nezaložil.
Sollten sie die Unterlagen vermissen, kannst du sagen, dass du sie falsch abgelegt hast, dass du sie vergessen hast, ist mir egal, was du sagst.
Zjistí, že něco chybí. Můžeš říct, žes je špatně založila, žes na ně zapomněla. Je mi jedno co řekneš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Junge Menschen suchen heutzutage oft Arbeit in anderen Ländern, wo sie noch einmal die gleichen Prüfungen ablegen müssen, die sie in ihren Heimatländern bereits abgelegt haben.
Mladí lidé dnes často hledají práci v jiných zemích, kde musejí skládat zkoušky, jež jsou stejné jako ty, které již vykonali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt, und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten ablegen müssen.
Ředitel určí, která místa mají být obsazena na základě zkoušky nebo výběrového řízení, a stanoví zkoušky, které musí uchazeči o tato místa vykonat.
Die praktische Prüfung muss in dem Flugzeugmuster abgelegt werden, der in der fortgeschrittenen Phase des integrierten MPL-Ausbildungslehrgangs verwendet wurde, oder in einem FFS, der dasselbe Muster nachbildet.
Zkouška dovednosti musí být vykonána v typu letounu, který je použit v pokročilé fázi integrovaného výcvikového kurzu pro získání průkazu MPL nebo na FFS představujícím stejný typ.
die in obigen Ziffern i und ii genannten Zeiträume werden ab dem Tag gerechnet, zu dem der Pilot die Prüfung der theoretischen Kenntnisse gemäß Buchstabe b Nummer 2 erfolgreich abgelegt hat.
období uvedená v bodech i) a ii) se počítají ode dne, kdy pilot úspěšně vykoná zkoušku z teoretických znalostí v souladu s písm. b) odst. 2).
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Pokud zkoušku dovedností a chování vykoná žadatel ve vozidle s automatickou převodovkou, v každém řidičském průkazu vydaném na základě této zkoušky se to zaznamená.
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes muss der Bewerber eine praktische Prüfung gemäß FCL.125 für die Erteilung einer LAPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie ablegen, wenn die Lizenz abgelaufen ist.
Aniž jsou dotčena ustanovení předchozího odstavce, pokud platnost průkazu způsobilosti už uplynula, musí žadatel vykonat pro vydání průkazu LAPL v příslušné kategorii letadel zkoušku dovednosti v souladu s článkem FCL.125.
müssen, wenn sie länger als 5 Jahre nicht im gewerbsmäßigen Betrieb von Flugzeugen eingesetzt waren, die Grundschulung absolvieren und die entsprechende Prüfung gemäß Anhang V ablegen, um diese Verordnung zu erfüllen.
pokud se nepodíleli na provozu letounů v obchodní letecké dopravě po dobu delší než 5 let, absolvují vstupní výcvikový kurz a úspěšně vykonají související zkoušky v souladu s požadavky přílohy V, než budou považováni za držitele osvědčení v souladu s tímto nařízením.
müssen, wenn sie länger als 5 Jahre nicht im gewerbsmäßigen Betrieb von Hubschraubern eingesetzt waren, die Grundschulung absolvieren und die entsprechende Prüfung gemäß Anhang V ablegen, um diese Verordnung zu erfüllen.
pokud se nepodíleli na provozu vrtulníků v obchodní letecké dopravě po dobu delší než 5 let, absolvují vstupní výcvikový kurz a úspěšně vykonají související zkoušky v souladu s požadavky přílohy V, než budou považováni za držitele osvědčení v souladu s tímto nařízením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Informationen aufbewahrt werden, bis ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies nicht praktikabel ist,
informace byly uchovány nejméně do doby, než jsou zhotoveny jejich kopie v místě, kde budou uloženy, nebo nelze-li to provést;
Ich muss dich ablegen, Kleiner.
Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht versendeten Artikel werden im Ordner" Ausgang" abgelegt.
Zrušili jste posílání článků. Neodeslané články jsou uloženy ve složce "Odchozí".
Sind Sie sicher, dass sie Sie nicht nur in ihre Höhle locken will, um Sie dort zu verspeisen, damit Sie ihre Eier in Ihnen ablegen kann?
Jsi si jistý, že tě nechce jen vzít k sobě do jejího hnízdečka, přilnout k tobě, a uložit do tebe její vajíčka?
Der Registerführer und der Zeuge — falls dessen Anwesenheit erforderlich ist — unterschreiben eine Vernichtungsbescheinigung, die in der Registratur abgelegt wird.
Pracovník registru a svědek, pokud je přítomnost svědka vyžadována, podepíší zápis o zničení, který se uloží v registru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hersteller legt Bericht für künftige Bezugnahme ab
Výrobce archivuje zprávu pro budoucí potřebu
Alle Originale müssen kopiert und abgelegt werden.
Všechny originály mají kopie, které jsou archivovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst es nicht ablegen oder fortwünschen, Jessie.
Nemůžeš to odkládat, nebo si přát, aby to zmizelo, Jessie.
Denn in der Bhagavad Gita steht, dass die Seele den Körper abstreift und einen neuen bewohnt, wie ein Mann, der alte Kleider ablegt und neue anzieht.
Není nám líto těla, neboť Bhagavad-Gita nás ujišťuje, že člověk odkládá starý oděv a bere si nový, a tak se duše zbavují starých těl a slučují se s novými, a tímto způsobem se naše mysl zbaví strachu ze smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reinigen Sie Hände und mit der Lösung in Berührung gekommene Hautstellen mit Wasser und Seife und legen Sie verschmutzte Kleidung sofort nach Gebrauch ab .
Umýt ruce a potřísněnou pokožku mýdlem a vodou a svléct kontaminované oblečení ihned po použití .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rechenschaft ablegen
skládat účty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Mexiko bestimmen die Frauen nicht selbst über ihre Zeit. Egal, ob sie ausgehen, Geld ausgeben, Freunde treffen, stets wird von ihnen erwartet, dass sie Rechenschaft darüber ablegen.
Mexickým ženám například nepatří jejich volný čas. Když jdou ven, když nakupují, nebo se scházejí s přítelkyněmi, pokaždé musí skládat účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rechenschaft ablegen
zodpovídat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden für unsere Entscheidungen vor unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Rechenschaft ablegen müssen.
Ze svých rozhodnutí bychom se měli zodpovídat svým spoluobčanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
Schwur ablegen
složit přísahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr könnt euren Schwur hier ablegen. Heute Abend. Bei Sonnenuntergang.
Můžete svou přísahu složit tady, dnes v noci, po západu slunce.
Examen ablegen
složit zkoušku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
den Panzer ablegen
sejmout brnění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn man Norma ansieht, kann man den Panzer ablegen,
Ale když se podíváš na Normu, můžeš to brnění sejmout,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls man hier Eide ablegt, würde ich gerne einige schwören sehen.
- Jestli mám přísahat, tak navrhnu dalších pár lidí.
Ich habe einen Eid abgelegt und werde das Schiff sicher zurückbringen.
Přísahal jsem, že tuhle loď vrátím na zem.
Daran, dass ich den Eid nicht ablegen werde.
-V čem? Že nebudu přísahat.
Und wir 4 haben einen Eid abgelegt.
A my jsme přísahali. 4 z nás!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablegen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
- Gürtel ablegen und herkommen.
- Odlož opasek a pojď sem.
- ein Schweigegelübde ablegen."
- v osmi letech slib mlčenlivosti."
- Fertigmachen zum Ablegen!
Besser diese Sachen ablegen.
Bude lepší, když tohle sundáme.
- Ich möchte sie ablegen.
- Eugene, sundám si zbraň.
Tak a teď půjdeme pomalu dolů.
Fertig machen zum Ablegen.
- Einsteigen! Bereit zum Ablegen!
- Na palubu, loď je připravena.
- Ablegen, hab ich gesagt!
Položte ji! - Táto, prosím.
- Sie werden von Portsmouth ablegen.
- Jsou na lodi z Portsmouthu.
Emmas Geschenke drauf ablegen können?
Budeme na to dávat dárky pro Emmu
- Will sie ein Geständnis ablegen?
- Darf ich es hier ablegen?
Wir müssen lähmende Zweifel ablegen.
Vykašlat se na nějaké obavy.
Darf ich meine Hose ablegen?
Můžete mi zapnout můj pás?
Angewohnheiten kann man ablegen, oder?
A zvyky se dají odnaučit, ne?
Unsere dunkle Seite besser ablegen.
Zřeknout se naší temnější nátury.
Wir müssen eine Prüfung ablegen.
Also wann müssen wir ablegen?
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Wollen Sie eine Beichte ablegen?
Yo, die letzte Karte ablegen.
Ředitel Withers, prosím do jídelny. - Poslední karta do ruky.
- Ich will ein Geständnis ablegen.
- Chtěl bych se k něčemu přiznat.
Du musst deine Waffen ablegen.
Bude to velmi nebezpečné.
- Wollen Sie ein Geständnis ablegen?
Wollen Sie ein Geständnis ablegen?
Chcete se ke všemu přiznat?
Ihr wollt eine Prüfung ablegen?
Dürfte ich mein Jackett ablegen?
Nebude dámě vadit, když si sundám sako?
Ich muß ein Geständnis ablegen.
Musím se k něčemu přiznat.
Ich kann kein Geständnis ablegen.
Möchten sie ablegen, Mr. Constantine?
Mohu vám vzít kabát, pane Constantine?
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Musím se vám k něčemu přiznat.
- Ich muss eine Beichte ablegen.
Nein, du solltest es ablegen.
Wollt Ihr ein Geständnis ablegen?
" Ziehen und Ablegen" -Unterstützung für Plasma-Miniprogramm
Podpora Drag and drop pro plasma applet
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
(pořadí změníte pomocí drag' n' drop)
Jeder Einzelne von euch soll Rechenschaft ablegen.
Každý z vás bude volán k zodpovědnosti.
Lassen Sie mich eben meine Sachen ablegen.
Wirst du je wieder diese Halskette ablegen?
Ten náhrdelníkem ze škeblí na tebe už začíná mít vliv, co?
Beverly, kann ich meine Uniform ablegen?
Beverly, rád bych teď odložil svou hodnost.
Was meinen Sie damit, "wenn sie ablegen"
Jak to myslíte, "až vyplují"?
Ben wird nicht von der Seraphim ablegen.
- Ben se neodpojí od stanice.
Und Gepflogenheiten ablegen, die schleunigst verboten gehören.
Zdokonalme, co může být zdokonaleno a odstraňme vše, co by raději mělo být zakázáno.
- Vater, ich muss ein Geständnis ablegen.
- Otče, musím se vám k něčemu přiznat.
Dienstmarke ablegen und unterschreiben. Verpissen Sie sich!
Nech tu odznak, podepiš papíry ,a vysmahni.
Ich muss ein Geständnis ablegen. Wegen Grace.
Musím se k něčemu přiznat, ohledně Grace.
Diese Typen müssen niemandem Rechenschaft ablegen.
Tihle lidé se nikomu nezodpovídají.
Alte Gewohnheiten lassen sich schwer ablegen.
Können Sie tippen und Akten ablegen?
Umíte psát a zakládat spisy?
Du erfährst es nach dem Ablegen.
Řeknou vám to po vyplutí.
Ich will den Fall abschließen und ablegen.
Sie können Ihr Zeug hier ablegen.
Svoje věci můžeš nechat tady.
Muss erst mal den Rucksack ablegen.
Nevím. Vylezu a sundám si bágl.
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
Und dass die Boote morgen früh ablegen.
Jakmile lodě zítra odplujou..
Äh, Scott, ich muss ein Geständnis ablegen.
Scotte, musím se ti k něčemu přiznat.
Möchten Sie Hut und Mantel ablegen?
Můžu vám vzít kabát, bundu?
Sie müssen doch keinen Test ablegen.
Odložte to pero, já vás přece nebudu zkoušet.
Du wolltest also den Eid ablegen?
Ty bys tu přísahu složil, že ano?
Muss ich nicht erst einen Eid ablegen?
Potřebujete mou přísahu než začneme?
Jetzt sollten wir den Morgenrock ablegen.
Tak a teď vemte její šaty.
Du kannst niemals deinen Schutz ablegen, Simone.
Musíš být neustále ve střehu, Simone.
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
Můžeš zahrát polovinu z nich.
Du musst deine grünen Karten ablegen.
Musíš hrát, když máš třeba zelenou.
Und wenn Sie's bei ihr ablegen würden?
Die Zeugin soll den Eid ablegen.
Vezmete svedka do prísahy.
Du musst nie dafür Rechenschaft ablegen.
Nikdy se za to nebudeš zodpovídat.
Letzte Möglichkeit zum Ablegen: 46 Sekunden.
K odletu právě zbývá 46 sekund.
(Vater) Letzte Möglichkeit zum Ablegen: 20 Sekunden.
K odletu právě zbývá 20 sekund.
Ich werde heiraten, bevor wir ablegen.
Ještě před vyplutím se ožením.
Ok, Hüte und Kapuzen-Shirts ablegen.
Dobrá, čepice a kapuce dolů.
Ich muss erst noch die Prüfung ablegen.
Musím napřed udělat tu zkoušku.
Dann müsste ich meine Krawatte ablegen.
Musel bych si povolit kravatu.
Willst du bei ihm die Beichte ablegen?
Vielleicht war's der Regen Ihr solltet ablegen
Ale možná - no nešť není vinen ten déšť.
Ich möchte gerne meine Beichte ablegen.
Chci, abys vyslechl mou zpověď.
Sie sollen nicht ihre Ausrüstung ablegen.
Ve skutečnosti jim řekněte, ať si nechají výbavu.
Vielleicht sollten wir ihn einfach hier ablegen.
Možná bychom ho měli nechat tady.
Inspektor, ich möchte ein Geständnis ablegen.
Inspektore, rád bych se vám k něčemu přiznal.
Du musst nur deine telepathischen Fähigkeiten ablegen.
Jak se vzdá telepatických schopností.
Würden Sie gern eine Beichte ablegen?
Chtěl bys jít ke zpovědi?
Will er endlich ein Geständnis ablegen?
Rozhodl se snad promluvit?
Vielleicht könnte sie ein Schweigegelübde ablegen.
Možná by ses měl postarat, aby složila slib mlčení.
Sie wollen, dass wir ein Geständnis ablegen?
Chcete abychom se přiznali?
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
-Mně se zodpovídat nemusíte.
Wir müssen ihm gegenüber Rechenschaft ablegen.
Jemu se tady zodpovídáme.
- Ich muß vor dir keine Rechenschaft ablegen.
- Nemusím se ti zpovídat.
Zeit für ein bisschen Ziehen und Ablegen.
Teď je čas na trošku hledání.
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
Du sollst den Sternwood-Fall ablegen.
Ukončíš Sternwoodův případ.
Lass uns jetzt einfach die Masken ablegen.
Přestaneme to už předstírat.
Zuerst will ich den Hut ablegen.
Nejprve bych si ráda odložila klobouk.
Beim Ablegen des Objekts ist ein Fehler aufgetreten.
Nastal neočekávaná chyba při pokusu o upuštění položky