Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablegen odložit 54 složit 47 založit 9 vykonat 8 uložit 5 archivovat 2 odkládat 2 svléci 1 ukládat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablegen odložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kirpan darf aus Glaubensgründen nicht abgelegt werden, daher zeugt ihr Ausschluss von religiöser Intoleranz und Rassendiskriminierung.
Kirpan je věcí víry, předmět, který nemohou odložit, takže jejich vyloučení je věcí náboženské a rasové netolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, den Mantel abzulegen.
Musím vás požádat, aby jste odložil kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Den scharfen Ton der letzten 13 Jahre sowie das grimmige Eintreten für seine Partei hat er abgelegt.
Ostrý tón a zarputilá stranickost uplynulých 13 let byly odloženy stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besser als es auf einer Kirchentreppe abzulegen, schätze ich.
Asi je to lepší, než ho odložit u kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Musharraf hat seine Uniform wie versprochen abgelegt.
Prezident Mušaraf dostál slibu a odložil uniformu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde bald Vater. Es wird Zeit, diese kindischen Dinge abzulegen.
Brzy budu otec a myslím, že je čas, odložit nedospělost bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; der Petent wird unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
Petice, které výbor prohlásí za nepřípustné, budou odloženy a předkladatel bude informován o tomto rozhodnutí a o jeho důvodech.
   Korpustyp: EU
Da wir unsere Dienstgrade abgelegt haben: Ich mag Sie auch nicht.
No, když jsme odložili hodnosti, já vás taky nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Ausschuss für unzulässig erklärten Petitionen werden abgelegt; die Petenten werden unter Angabe von Gründen hiervon unterrichtet.
Petice, které výbor prohlásí za nepřípustné, budou odloženy a předkladatel bude informován o tomto rozhodnutí a o jeho důvodech.
   Korpustyp: EU
Vielleicht habe ich es nur abgelegt, weil ich kurz mit etwas anderem spielen wollte.
Třeba jsem ji jen odložil, protože jsem si chtěl chvilku hrát s něčím jiným.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechenschaft ablegen skládat účty 2 zodpovídat se 2
Schwur ablegen složit přísahu 1
Examen ablegen složit zkoušku 1
den Panzer ablegen sejmout brnění 1
den Eid ablegen přísahat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablegen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einer Frau Rechenschaft ablegen.
- Zodpovídat se ženě?
   Korpustyp: Untertitel
- Gürtel ablegen und herkommen.
- Odlož opasek a pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Schweigegelübde ablegen."
- v osmi letech slib mlčenlivosti."
   Korpustyp: Untertitel
Hier ablegen, Thomas!
Tady to složte, Thomasi!
   Korpustyp: Untertitel
- Fertigmachen zum Ablegen!
Připravte se k odražení!
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir beim Ablegen.
Pomož mi to odvázat.
   Korpustyp: Untertitel
Besser diese Sachen ablegen.
Bude lepší, když tohle sundáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sie ablegen.
- Eugene, sundám si zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
So, ganz sachte ablegen.
Tak a teď půjdeme pomalu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Ablegen.
- Připravte se vyplout!
   Korpustyp: Untertitel
- Einsteigen! Bereit zum Ablegen!
- Na palubu, loď je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ablegen, hab ich gesagt!
Položte ji! - Táto, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt den Gurt ablegen.
Teď sundej to pouzdro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden von Portsmouth ablegen.
- Jsou na lodi z Portsmouthu.
   Korpustyp: Untertitel
Emmas Geschenke drauf ablegen können?
Budeme na to dávat dárky pro Emmu
   Korpustyp: Untertitel
- Will sie ein Geständnis ablegen?
- Volá, aby se přiznala?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich es ablegen?
Kam to mám dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich es hier ablegen?
- Mám ho dát sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen lähmende Zweifel ablegen.
Vykašlat se na nějaké obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meine Hose ablegen?
Můžete mi zapnout můj pás?
   Korpustyp: Untertitel
Angewohnheiten kann man ablegen, oder?
A zvyky se dají odnaučit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere dunkle Seite besser ablegen.
Zřeknout se naší temnější nátury.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Prüfung ablegen.
Bereme test a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Also wann müssen wir ablegen?
Tak kdy máme vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Já jsem se přišel udat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich sie ablegen?
Kam ji mám odvézt?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Beichte ablegen?
- Nechceš se vyzpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, die letzte Karte ablegen.
Ředitel Withers, prosím do jídelny. - Poslední karta do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ein Geständnis ablegen.
- Chtěl bych se k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Waffen ablegen.
Bude to velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ein Geständnis ablegen?
- To je doznání?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Geständnis ablegen?
Chcete se ke všemu přiznat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Prüfung ablegen?
Takže ty chceš zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich mein Jackett ablegen?
Nebude dámě vadit, když si sundám sako?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß ein Geständnis ablegen.
Musím se k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Geständnis ablegen.
Nemůžu se jít přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie ablegen, Mr. Constantine?
Mohu vám vzít kabát, pane Constantine?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Musím se vám k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eine Beichte ablegen.
- Musím se vyzpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du solltest es ablegen.
To teda, to bys, měla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr ein Geständnis ablegen?
Tak chceš se doznat?
   Korpustyp: Untertitel
" Ziehen und Ablegen" -Unterstützung für Plasma-Miniprogramm
Podpora Drag and drop pro plasma applet
   Korpustyp: Fachtext
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
(pořadí změníte pomocí drag' n' drop)
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Einzelne von euch soll Rechenschaft ablegen.
Každý z vás bude volán k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eben meine Sachen ablegen.
Jenom si připravím věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du je wieder diese Halskette ablegen?
Ten náhrdelníkem ze škeblí na tebe už začíná mít vliv, co?
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, kann ich meine Uniform ablegen?
Beverly, rád bych teď odložil svou hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit, "wenn sie ablegen"
Jak to myslíte, "až vyplují"?
   Korpustyp: Untertitel
Ben wird nicht von der Seraphim ablegen.
- Ben se neodpojí od stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gepflogenheiten ablegen, die schleunigst verboten gehören.
Zdokonalme, co může být zdokonaleno a odstraňme vše, co by raději mělo být zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater, ich muss ein Geständnis ablegen.
- Otče, musím se vám k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstmarke ablegen und unterschreiben. Verpissen Sie sich!
Nech tu odznak, podepiš papíry ,a vysmahni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geständnis ablegen. Wegen Grace.
Musím se k něčemu přiznat, ohledně Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen müssen niemandem Rechenschaft ablegen.
Tihle lidé se nikomu nezodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Gewohnheiten lassen sich schwer ablegen.
Je to jen zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie tippen und Akten ablegen?
Umíte psát a zakládat spisy?
   Korpustyp: Untertitel
Du erfährst es nach dem Ablegen.
Řeknou vám to po vyplutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Fall abschließen und ablegen.
Chci ten případ uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihr Zeug hier ablegen.
Svoje věci můžeš nechat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Muss erst mal den Rucksack ablegen.
Nevím. Vylezu a sundám si bágl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du niemandem mehr Rechenschaft ablegen.
Pak už nemusíš nikomu nic vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die Boote morgen früh ablegen.
Jakmile lodě zítra odplujou..
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Scott, ich muss ein Geständnis ablegen.
Scotte, musím se ti k něčemu přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Hut und Mantel ablegen?
Můžu vám vzít kabát, bundu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch keinen Test ablegen.
Odložte to pero, já vás přece nebudu zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest also den Eid ablegen?
Ty bys tu přísahu složil, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich nicht erst einen Eid ablegen?
Potřebujete mou přísahu než začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten wir den Morgenrock ablegen.
Tak a teď vemte její šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemals deinen Schutz ablegen, Simone.
Musíš být neustále ve střehu, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Hälfte deines Stapels ablegen!
Můžeš zahrát polovinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine grünen Karten ablegen.
Musíš hrát, když máš třeba zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie's bei ihr ablegen würden?
Proč ji někam nevezmete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin soll den Eid ablegen.
Vezmete svedka do prísahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nie dafür Rechenschaft ablegen.
Nikdy se za to nebudeš zodpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Möglichkeit zum Ablegen: 46 Sekunden.
K odletu právě zbývá 46 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
(Vater) Letzte Möglichkeit zum Ablegen: 20 Sekunden.
K odletu právě zbývá 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heiraten, bevor wir ablegen.
Ještě před vyplutím se ožením.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Hüte und Kapuzen-Shirts ablegen.
Dobrá, čepice a kapuce dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst noch die Prüfung ablegen.
Musím napřed udělat tu zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste ich meine Krawatte ablegen.
Musel bych si povolit kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bei ihm die Beichte ablegen?
Budeš se mu zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's der Regen Ihr solltet ablegen
Ale možná - no nešť není vinen ten déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne meine Beichte ablegen.
Chci, abys vyslechl mou zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht ihre Ausrüstung ablegen.
Ve skutečnosti jim řekněte, ať si nechají výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn einfach hier ablegen.
Možná bychom ho měli nechat tady.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, ich möchte ein Geständnis ablegen.
Inspektore, rád bych se vám k něčemu přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine telepathischen Fähigkeiten ablegen.
Jak se vzdá telepatických schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern eine Beichte ablegen?
Chtěl bys jít ke zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Will er endlich ein Geständnis ablegen?
Rozhodl se snad promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte sie ein Schweigegelübde ablegen.
Možná by ses měl postarat, aby složila slib mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir ein Geständnis ablegen?
Chcete abychom se přiznali?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mir müsst Ihr Rechenschaft ablegen.
-Mně se zodpovídat nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm gegenüber Rechenschaft ablegen.
Jemu se tady zodpovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß vor dir keine Rechenschaft ablegen.
- Nemusím se ti zpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein bisschen Ziehen und Ablegen.
Teď je čas na trošku hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Sternwood-Fall ablegen.
Ukončíš Sternwoodův případ.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns jetzt einfach die Masken ablegen.
Přestaneme to už předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst will ich den Hut ablegen.
Nejprve bych si ráda odložila klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ablegen des Objekts ist ein Fehler aufgetreten.
Nastal neočekávaná chyba při pokusu o upuštění položky
   Korpustyp: Fachtext