Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablehnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablehnen odmítnout 2.299 zamítnout 1.637 odmítat 883 zamítat 216 zavrhnout 25 odepřít 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablehnen odmítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
Provozovatelé vysílání by proto mohli účast na přechodu odmítnout.
   Korpustyp: EU
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia und Äthiopien lehnten ab und sagten, sie seien noch im Begriff der Nationenbildung.
Keňa i Etiopie to odmítly s argumentem, že jsou teprve ve fázi budování národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshall wurde einmal ein Richteramt angeboten, und er hat es für mich abgelehnt.
Marshallovi už jednou nabídli, aby byl soudce a on to kvůli mně odmítnul.
   Korpustyp: Untertitel
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
Odmítněme tedy násilí jako řešení abychom spojili ruce všech lidí a začali si opět věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
No, bylo by nevděčné, kdybych odmítl tak laskavou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angebot ablehnen odmítnout nabídku 20
Sie ablehnen odmítáte 4
Pakt ablehnen odmítnout pakt 2
Antrag ablehnen zamítnout návrh 32
Vorschlag ablehnen zamítnout návrh 152
Vermittlung ablehnen odmítnout zprostředkování 1
Einladung ablehnen odmítnout pozvání 16
den Vorschlag ablehnen odmítnout návrh 112
muss ich ablehnen musím odmítnout 13
einen Antrag ablehnen zamítnout návrh 32
ein Angebot ablehnen odmítnout nabídku 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablehnen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss ablehnen, Commander.
Připravují se k dalšímu útoku na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder ablehnen.
Ano, nebo nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weiterhin ablehnen.
Oni je stále odmítají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ablehnen.
Ale musím ti říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musstest ablehnen.
A tys mě odmítnul.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird Mutter ablehnen.
Protože jinak ho matka odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
-aber ich muss ablehnen.
- ale nemohu to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss höflich ablehnen.
Takže si ho vem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du ablehnen?
Chceš z toho vycouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Guthrie wird ablehnen.
Pan Guthrie ho odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ablehnen können.
Co s tou taškou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wirklich ablehnen.
Já ten konkurz chci vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ablehnen.
Samotná myšlenka odmítnutí je urážkou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Kommissionsvorschlag ablehnen.
Je třeba, abychom tento návrh Komise zamítli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duchsuchung zulassen und Duchsuchung ablehnen
Povolit prohlížení a Zakázat prohlížení
   Korpustyp: Fachtext
Wieso sollten Sie das ablehnen?
Proč to nemůžeš přijmout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Auftritt ablehnen.
Neumím říct ne jakémukoliv vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du lieber ablehnen.
Proč? Myslíš, že to nezvládnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher würden Sie das ablehnen.
To byste asi nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie werden ablehnen.
Bojím se, že to nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird meine Mutter ablehnen.
Protože jinak ho matka odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Darrin wird es ablehnen.
Ano, Deren má námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes odmítá tvou pohledávku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht ablehnen.
To mi teď nemůžeš udělat Varune.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir das ablehnen?
Nikdo nebude ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht ablehnen.
Proti tomu se nedá nic namítat.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann es unmöglich ablehnen.
- Příliš velkorysé, abych odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dumme Einladung, die wir ablehnen.
-Hloupá výzva, kterou nevyslyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir ablehnen.
Chcete mě požádat, abychom jim nevyhověli.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten werden sie ablehnen.
Většina z nich je stejně odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das alles ablehnen?
Chceš se toho všeho vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das ablehnen?
Jak jste toho mohl nevyužít?
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich es ablehnen.
Tak z toho nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest es ablehnen können.
- Mohlas říct ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Ihres ablehnen.
Možná bych to měl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn natürlich ablehnen.
A nevinil bych vás, kdybyste ho odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keine Herausforderung ablehnen.
Ten nikdy výzvu neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ich muss ablehnen.
Díky, ale nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wen könnte ich da ablehnen?
Koho sakra nevezmu do hry?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du es ablehnen?
Proč jsi to odmítla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegen Voreingenommenheit ablehnen.
Chci odstoupit z případu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie würden ablehnen.
Řekl jsem, že asi odmítnete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihre Beschlüsse ablehnen.
- Vaše rozhodnutí mohu vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht ablehnen.
Nemůžu říct, že nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht ablehnen.
Nemůžeš to nechat plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es in dieser Form ablehnen.
V této podobě tento program odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Änderungsantrag ablehnen.
Tento pozměňovací návrh odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
zakazat první uvedení vozidla do provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich würde es nicht ablehnen.
Ale neodmítnul bych to.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, kannst du den Anruf bitte ablehnen.
- Může to spadnout do hlasovky?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir müssen das Darlehen ablehnen.
Mám obavu, že vám nemůžeme půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nichts von dir ablehnen kann.
Protože ti nikdy nedokážu odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich würde diesen Job lieber ablehnen.
Radši bych si od vás držela větší odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, ich könnte sie ablehnen.
Bojím se, že jí odmítnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Sie werden mich wieder ablehnen.
Chcete říct, že mě znovu odmítnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine neuen Geschäfte ablehnen.
Odříct nového klienta si dovolit nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entrümplungsdienst würde doch glatt ablehnen.
Neurážej tím srovnáním dobré jméno bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du eine neue Erfahrung ablehnen?
Ty by sis nechal ujít nový zážitek?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir ablehnen, was passiert dann?
Ne, neuspávejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die Romantik nicht ablehnen.
- Neříkej ne milostnému poměru!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Strick um den Hals ablehnen.
Provaz kolem krku a řekla ne.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte Jimmy das Angebot ablehnen.
- Zase na druhou stranu Jimmy může odstoupit od nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es persönliche Gründe, warum Sie ablehnen?
Nějaké osobní důvody, proč úkol nechcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum willst du es dann ablehnen?
- Tak proč jsi to odmítnul?
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde so was schon ablehnen?
Kdo by to odmítl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer würde das ablehnen?
Ten chlap skoro umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld nicht ablehnen.
Nechystám se roztáčet peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Plato würde eine solche Ansicht ablehnen.
Platón by takový náhled omítl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir würden eine Kaution ablehnen.
A jsme proti propuštění na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie Polizeigeschichten ablehnen.
Nemyslím si, že nemáte rád historky.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das er nicht ablehnen kann.
Něco, co neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn können wir auf keinen Fall ablehnen.
Jak můžeme nevolit za porodní bábu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie als Verteidiger ablehnen?
Mám Vás stáhnout z případu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihr Angebot nicht ablehnen.
Nejsem nadšen přijetím vaší nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht einfach so ablehnen.
Nemůžete nás jen tak vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meinen ersten Plan ablehnen, schön.
Chtěl jste, abych opustila svůj původní plán, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen ablehnen
Uživatelé, kteří jsou proti ukončení opatření
   Korpustyp: EU
Können wir diese Aufgabe nicht ablehnen?
Nemůžeme tento úkol odříct?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nachttrunk würde ich nicht ablehnen.
Rozhodně bych nepohrdl skleničkou před spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnten Sie die Hochzeit nicht ablehnen?
Proč nezrušíš ten váš svazek?
   Korpustyp: Untertitel
Liefert mir mehr Ideen zum Ablehnen.
Dejte mi víc nápadů k odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Kaffeemaschine ablehnen.
Tak já ten pres radši nechám v banku.
   Korpustyp: Untertitel
Vanik erwartet, dass Sie sein Angebot ablehnen.
Vanik očekával, že jeho pomoc odmítnete.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen besprechen, bevor wir es ablehnen. "
Probereme ho spolu."
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssen wir Integrität fördern und Protektionismus ablehnen.
Proto musíme říci "ano" integritě a "ne" protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkret bedeutet das, dass wir einige der europäischen Prioritäten ablehnen.
To v praxi znamená, že odmítneme celou řadu evropských priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden alle Änderungsanträge ablehnen, die den Kompromissen entgegenstehen.
Zamítneme jakékoliv pozměňovací návrhy, které jdou proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ablehnen des gesamten Finanzpaketes sei "Unrecht", so der Ratspräsident.
"Více se udělat nedalo" , dodal JUNCKER s tím, že úsilí o dohodu věnoval 65 hodin jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den vielen Gesichtspunkten, die wir ablehnen, gehören folgende:
Toto jsou některé z mnoha aspektů, které odmítáme:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah Ludford , die die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten ablehnen.
Sarah Ludford , kteří se ohradili proti návrhům Konference předsedů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ihm klar geworden, dass die Simbabwer ihn ablehnen.
Uvědomil si, že ho obyvatelé Zimbabwe odmítli.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind politische und militärische Zielstellungen, die wir eindeutig ablehnen.
Jde o politické a vojenské cíle, se kterými jasně nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn nicht, würden wir alle eingereichten Änderungsanträge ablehnen.
Jinak bychom hlasovali proti všem předloženým pozměňovacím návrhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reihenfolge, in der die Zulassen/Ablehnen Regeln verarbeitet werden.
Pořadí při zpracování povolení a zákazů.
   Korpustyp: Fachtext
Sollte sie Matthew ablehnen, fahren wir mit ihr nach Rom.
Jestli Matthewa odmítne, vezmeme ji na podzim do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist er deprimiert und wird Hilfe ablehnen.
Ted' se cítí hrozně a pomoc nepřijme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Verrückter würde so viel Geld ablehnen.
Musel bys být blázen, abys ty prachy nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte der Angeklagte ein Mitglied des Gerichts ablehnen?
Ano Ctihodný soude.
   Korpustyp: Untertitel