Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
Provozovatelé vysílání by proto mohli účast na přechodu odmítnout.
Claire, wir haben uns entschieden Remys Angebot abzulehnen.
Claire, rozhodli jsme se, že Remyho odmítneme.
Kenia und Äthiopien lehnten ab und sagten, sie seien noch im Begriff der Nationenbildung.
Keňa i Etiopie to odmítly s argumentem, že jsou teprve ve fázi budování národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall wurde einmal ein Richteramt angeboten, und er hat es für mich abgelehnt.
Marshallovi už jednou nabídli, aby byl soudce a on to kvůli mně odmítnul.
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
Odmítněme tedy násilí jako řešení abychom spojili ruce všech lidí a začali si opět věřit.
Serbien lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Srbsko odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
No, bylo by nevděčné, kdybych odmítl tak laskavou nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen kann die Kommission bestimmte Änderungsanträge annehmen und andere ablehnen.
Zatím může Komise některé pozměňovací návrhy přijmout a jiné zamítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Clovis, der Gouverneur von Kalifornien hat ihr letztes Gnadengesucht abgelehnt.
Pane Clovisi, guvernér státu Kalifornie zamítl vaši konečnou žádost o milost.
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit ablehnen, wenn
Členské státy mohou zamítnout žádost o povolení za účelem sezónní práce, pokud:
Erst letzte Woche, als sein letztes Gnadengesuch abgelehnt wurde.
Až minulý týden, když mu zamítli žádost o milost.
Die Mitgliedstaaten können einen Antrag auf langfristige Mobilität ablehnen, wenn
Členské státy mohou žádost o dlouhodobou mobilitu zamítnout, pokud:
Also Eddie erzählte mir, was passiert ist, dass du seinen Antragsplan abgelehnt hast.
Eddie mi řekl, co se stalo, že jsi zamítl jeho žádost o ruku.
Die Kommission lehnt daher die Änderungsanträge hinsichtlich des Vaterschaftsurlaubs ab.
Komise by proto zamítla pozměňovací návrhy související s otcovskou dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
State Department lehnte das einstündige Visum ab.
Státní ministerstvo zamítlo povolení na jednohodinový vízum.
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab ein Dutzend Interview-Anträge gestellt, alle abgelehnt.
Žádala jsem vás o interview tucetkrát, vždy zamítnuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
Čína odmítá veškerá opatření, která by byla závazná a podléhala mezinárodní kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alice lehnt jede weitere Behandlung ab und sie will die Operation nicht.
Alice odmítá jakoukoli další léčbu. Nechce operaci.
Schwule und andere „moderne“ Praktiken werden als maßlos abgelehnt.
Homosexualita a další „moderní“ praktiky jsou odmítány jako nevázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er wurde von den Mädchen und den Jungen abgelehnt.
Dívky ho ale odmítaly, stejně jako ho odmítali chlapci.
Herr Rajoelina lehnt eine Machtaufteilung ab und entfernt alle, die gegen ihn sind.
Pan Rajoelina se odmítá dělit o moc a odstraňuje každého, kdo mu odporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum würde meiner eine Frau erschaffen und sie dann ablehnen?
Proč ten můj vytvoří ženu, a pak ji odmítá?
Europa hat ein derartiges System eingeführt, aber andere Teilen der Welt haben dies wiederholt abgelehnt.
Evropa takový systém přijala, ale jiné části světa ho opakovaně odmítají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe von ihr gehört. Meine Regierung lehnt ihre Grundsätze und Methoden ab.
Slyšel jsem o nich, ale naše vláda zásadně odmítá jejich názory a metody.
Hat eine Partei die Annahme eines Schriftstücks abgelehnt, weil es nicht in
Odmítá–li strana přijetí dokumentu, protože tento dokument není vyhotoven:
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
Odmítá se léčit. Má kašel jak tuberák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Anfrage wird deshalb ebenso wie die Möglichkeit einer Antwort abgelehnt.
Tato otázka se proto zamítá a stejně tak i možnost odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bank lehnt die Anfrage auf eine Kreditverlängerung ab.
Banka zamítá žádost o prodloužení úvěru.
Die Anträge, haltbares Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
Žádosti o vyloučení odolného porcelánu z definice výrobku v rámci tohoto šetření se proto předběžně zamítají.
Nein, Ms. Walsh, sie hat Recht. Abgelehnt.
Ne, slečno Walshová, má pravdu, zamítá se.
Der Zugang sollte nur aufgrund objektiver Kriterien — wie etwa technische Machbarkeit und notwendige Aufrechterhaltung der Netzintegrität — abgelehnt werden.
Přístup by měl být zamítán pouze na základě objektivních kritérií, jako je technická proveditelnost a potřeba zachovat integritu sítě.
Ihr Antrag auf Habeas Corpus wird abgelehnt.
Váš návrh na habeas corpus se zamítá.
Der Antrag auf Verlängerung wird abgelehnt.
Žádost o prodloužení lhůty se zamítá.
König Ferdinand, König von Kastilien, lehnt diese Forderung ab.
Jeho Výsost Ferdinand tento požadavek zamítá.
Der Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Pomazánkové máslo“ wird abgelehnt.
Žádost o zápis názvu „Pomazánkové máslo“ se zamítá.
Weil alle Ansprüche erstmal abgelehnt wurden.
Protože všechny žádosti se poprvé zamítají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein europäisches Asylwesen, in dem Gutmenschentum und Weiterwursteln im Zentrum stehen, ist strikt abzulehnen.
Evropský azylový systém vybudovaný na zásadách dobročinnosti a na amatérismu je nutno rozhodně zavrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einige interessante Ideen vorgebracht. Sie haben alle abgelehnt.
Měl jsem spoustu nápadů a vy jste je všechny zavrhla.
Es ist bedauernswert, dass Lady Ashton dieses gleich wieder abgelehnt hat.
Je politováníhodné, že baronka Ashtonová tuto myšlenku opětovně zavrhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch lehnst du mich ab, wenn ich mich als Mitarbeiter anbiete!
Zavrhla jsi mě, už když jsem ti nabídla spolupráci!
Dem Bericht Friedrich habe ich zugestimmt, weil der Angriff auf die einmaligen und umfassenden gesellschaftlichen Aufgaben der anerkannten Kirchen abgelehnt wurde und die Tätigkeit der Rechtsanwälte nun differenziert betrachtet wird.
Hlasoval jsem pro Friedrichovu zprávu, protože zavrhla útok na jedinečnou a širokou roli, kterou hrají uznávané církve ve společnosti, a také nabízí podrobnější pohled na roli právníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel mehr Fälle von Besessenheit werden von der Kirche abgelehnt als akzeptiert.
Mnoho případů posednutí je církví ihned zavrhnuto.
Wenn wir nicht wollen, dass die Bürger etwas ablehnen, was Ihnen, wenn man es sorgsam angeht, auf jeden Fall nützt, dann müssen wir dafür sorgen, dass alles getan wird, damit das nicht passiert.
Pokud nechceme, aby lidé zavrhli něco, co jim při uvážlivém používání přinese jistě užitek, musíme udělat vše pro to, aby se to nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor du mich ablehnst, solltest du eines wissen.
Než mě zavrhneš, měl bys vědět toto.
Regierungen, internationale Organisationen und die Einzelteilnehmer an der Konferenz in London dürfen diesen Aufruf des Europäischen Parlaments nicht ablehnen, denn er bietet eine weitaus brauchbarere Strategie zur Förderung der Zukunft Afghanistans als die gegenwärtige Antidrogenpolitik.
Vlády, mezinárodní organizace a jedinci, kteří se zúčastní londýnské konference, nesmí výzvu Evropského parlamentu zavrhnout, neboť ta nabízí mnohem uskutečnitelnější strategii podpory budoucnosti Afghánistánu, než jaké dovolují současné protidrogové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Vater hat geglaubt, wenn die Menschen wüssten, wer ich wirklich bin, würden sie mich ablehnen.
Múj otec věřil, že kdyby svět zjistil, kdo opravdu jsem, zavrhli by mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Estland und Litauen haben sich ebenfalls beworben, wurden jedoch abgelehnt.
Estonsko a Litva se také ucházely, ale vstup jim byl odepřen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiner Kategorie von Asylbewerbern sollte die Zulassung zu einem Asylverfahren vollständig abgelehnt werden.
Žádné kategorii žadatelů by neměla být zcela odepřena možnost absolvovat postup žádosti o azyl.
Ferner verwies die chinesische Regierung auf ein an die Kommission gerichtetes Ersuchen um Unterstützung bei der Beantwortung des Fragebogens, das nach Auffassung der chinesischen Regierung von der Kommission abgelehnt worden sei.
Čínská vláda také poukázala na žádost o pomoc s vyplňováním dotazníku, s níž se na Komisi obrátila a která jí podle jejího názoru byla Komisí odepřena.
Ein solcher Zugang darf nur abgelehnt werden, wenn dadurch das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte gefährdet wird oder ein Systemrisiko entsteht; ein Antrag auf Zugang darf nicht aufgrund möglicher Einbußen von Marktanteilen abgelehnt werden.
Tento přístup může být odepřen pouze v případě, že ohrožuje hladké a řádné fungování finančních trhů nebo vyvolává systémové riziko, přičemž žádost o přístup nelze odmítnout z důvodu ztráty tržního podílu.
Die Möglichkeit, die Anwendung eines auf Grundlage des Protokolls geschaffenen Rechts abzulehnen, ist nur auf Fälle beschränkt, wo die Auswirkungen klar im Gegensatz zur öffentlichen Ordnung in dem Land des fraglichen Gerichts stehen würden.
Možnost odepřít uplatňování práva stanoveného na základě protokolu je omezena jen na případ, kdy by účinky byly zjevně s rozporu s veřejným pořádkem státu, v němž se koná soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Zugang sollte zu fairen, angemessenen und nicht diskriminierenden Bedingungen gewährt und nur dann abgelehnt werden, wenn dadurch das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte gefährdet wird oder ein Systemrisiko entsteht.
Tento přístup by měl být udělován na základě spravedlivých, přiměřených a nediskriminačních podmínek a měl by být odepřen pouze v případě, že ohrožuje hladké a řádné fungování finančních trhů nebo vyvolává systémové riziko.
Wird die Teilzeitbeschäftigung für eine Weiterbildung oder während der letzten drei Jahre vor dem Erreichen des Ruhestandsalters, jedoch nicht vor Ende des 58. Lebensjahres beantragt, so kann die Anstellungsbehörde nur in Ausnahmefällen und aus zwingenden dienstlichen Gründen den Antrag ablehnen oder das Wirksamwerden der Maßnahme aufschieben.
Žádá-li úředník o povolení výkonu funkce na zkrácený úvazek z důvodu účasti na dalším vzdělávání nebo po dobu posledních tří let před dosažením důchodového věku, nejdříve však ve věku 58 let, může orgán oprávněný ke jmenování toto povolení odepřít nebo odložit datum jeho účinku pouze ve výjimečných případech a ze závažných služebních důvodů.
Das Konzept des so genannten „supersicheren Staates“ ist sehr viel inakzeptabler im Vergleich zum Grundsatz des sicheren Drittstaats, da für dieses Verfahren keine Mindestgrundsätze und -garantien gelten und die Zulassung zum Asylverfahren und zum Hoheitsgebiet überhaupt abgelehnt werden kann.
Koncepce tzv. „superbezpečné země“ je daleko méně přijatelná než zásada bezpečné země, protože pro tento postup neplatí minimální zásady a záruky a přístup k řízení o žádosti o azyl a na území může být zcela odepřen.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass der Zugang zu in öffentlichen Untersuchungen aufgefundenen Dokumenten gewährleistet werden sollte, aber spezielle Kriterien entwickelt werden müssen, um festzustellen, wann der Zugang zu Dokumenten abgelehnt werden kann, damit die legitimen Interessen der beklagten Partei oder eines Dritten und jedes andere vorrangige Interesse geschützt werden.
Zpravodaj se domnívá, že by měl být zaručen přístup k dokumentům nabytým při veřejném šetření, ale že je třeba stanovit zvláštní kritéria, která vymezí, kdy lze přístup k dokumentům odepřít, aby byly chráněny legitimní zájmy žalovaného či třetí strany a jakékoli další převažující zájmy.
Die beiden in die Stichprobe aufgenommen Unternehmensgruppen, deren Antrag auf IB vorläufig abgelehnt worden war, da der Untersuchung zufolge die staatliche Einflussnahme geeignet war, eine Umgehung von Maßnahmen zu ermöglichen, wenn unterschiedliche Zollsätze für einzelne Ausführer festgesetzt werden, erhoben Einwände gegen die vorläufige Feststellung unter Randnummer 55 der vorläufigen Verordnung.
Obě skupiny ve vzorku, kterým bylo prozatímně odepřeno individuální zacházení kvůli zasahování státu, u něhož bylo zjištěno, že je takové povahy, že umožňuje obcházet opatření, pokud jsou jednotlivým vývozcům stanoveny různé sazby, napadly předběžné zjištění uvedené v 55. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Angebot ablehnen
odmítnout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht die Notwendigkeit, einen Vorschlag umzusetzen, den Sie ablehnen: die Besteuerung von Finanztransaktionen.
Je třeba využít návrh, který odmítáte: zdanění finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum Sie unsere Hilfe ablehnen.
Nechápu, proč odmítáte naši asistenci.
(3) Falls das Verkehrsdelikt nicht zugegeben wird, oder falls Sie es ablehnen, die Identität des Fahrers preiszugeben, erläutern Sie bitte die Gründe:
(3) Pokud to nepřiznáváte nebo pokud odmítáte sdělit totožnost řidiče , vysvětlete prosím proč:
All dies, weil Sie wiederholt die Berücksichtigung der Missbräuche und Verfahrensverstöße ablehnen und weil Sie darauf bestehen, die Rechte und den Status, den anerkannte Flüchtlinge haben könnten, mit denen zu vermischen, die Sie gewöhnlichen Asylbewerbern zu garantieren wünschen.
Toto všechno, protože opakovaně odmítáte vzít v úvahu zneužití a porušení procedur a protože i nadále nerozlišujete práva a statut, který by mohli uznaní uprchlíci mít od toho, který chcete zaručit běžným žadatelům o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pakt ablehnen
odmítnout pakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Außenministerien wurde aus diesem Ansatz der Stabilitätspakt formuliert, dessen Finanzierung aber von den Finanzministern abgelehnt wurde. Daher blieb dieser Pakt eine leere Hülse.
Ministři zahraničí ideu přetavili v Pakt stability, avšak ministři financí jej odmítli financovat, a pakt tudíž zůstal prázdnou slupkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Ihr im Moment des Unterzeichnens ablehnt, würden die Schwarzen Ritter ihr Vertrauen verlieren und der Pakt des Sheriffs wäre Geschichte.
V okamžiku podpisu to odmítněte, a Černí rytíři ztratí důvěru a Šerifův Pakt bude historií.
Antrag ablehnen
zamítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
- Návrh byl vzat na vědom a zamítnut.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Jestliže je tento návrh zamítnut, nelze jej předložit znovu během téhož dílčího zasedání.
Sie haben unseren Antrag abgelehnt.
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
(Parlament přijal první návrh a zamítnul návrh druhý.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde heute abgelehnt.
- Ten návrh byl ale později odpoledne zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Ihr Antrag ist abgelehnt.
Vorschlag ablehnen
zamítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter empfiehlt deshalb, diesen Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Zpravodaj proto doporučuje, aby byl tento návrh Komise zamítnut.
Der Präsident hat soeben jeden meiner Vorschläge abgelehnt.
Prezident právě zamítl každý z mých návrhů.
Frau Präsidentin, wir müssen diesen Vorschlag von der Kommission aus drei eindeutigen Gründen ablehnen.
Paní předsedající, jsou zde tři důvody, proč je třeba zamítnout tento návrh Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Senat hat Shinzons Vorschlag überdacht und ihn abgelehnt.
Senát Shinzonův návrh zvážil a zamítl jej.
Wird der gemeinsame Entwurf abgelehnt, beginnt das Verfahren wieder von vorne mit einem neuen Vorschlag der Kommission.
Je-li společný návrh zamítnut, Komise musí předložit nový návrh rozpočtu a proces se opakuje od začátku.
Meine Vorschläge zur Sonnenenergie und Kontrolle von Radiowellen: abgelehnt.
- Můj návrh na využití sluneční energie, zamítli,
Ich bedauere, dass die diesbezüglichen Vorschläge der Fraktion abgelehnt wurden.
Lituji, že návrhy této skupiny v tomto smyslu byly zamítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat nehmen nicht Stellung bzw. fassen keinen Beschluss, den Vorschlag abzulehnen.
Evropský parlament i Rada se zdrží jednání nebo nepřijmou rozhodnutí, kterým by návrh na převod zamítly.
Der Ausschuss für internationalen Handel empfiehlt, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Výbor pro mezinárodní obchod doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
- den Vorschlag der Kommission zur Einbeziehung der Soforthilfe in die Obergrenzen abzulehnen;
- zamítnout návrh Komise na zahrnutí pomoci při mimořádných událostech do výdajových stropů;
Vermittlung ablehnen
odmítnout zprostředkování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Mwai Kibaki bilaterale Gespräche mit der Opposition gefordert hat, dieser Vorschlag jedoch von Raila Odinga mit der Begründung abgelehnt wurde, dass eine Vermittlung im Gange sei,
vzhledem k tomu, že Mwai Kibaki vyzval k dvojstrannému jednání s opozicí, což Raila Odinga odmítl s odůvodněním, že snahy o zprostředkování již probíhají,
Einladung ablehnen
odmítnout pozvání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe spekuliert, dass meine Anfrage zur Sprache kommt und daher eine Einladung zum Abendessen abgelehnt.
Já jsem si vypočítal, že má otázka zodpovězena bude, takže jsem pozvání na večeři odmítl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy lehnte die Einladung zu Ihrer Exekution ab.
Ryan Hardy odmítl vaše pozvání, aby se zúčastnil vaší popravy.
4. Ein Verzeichnis aller Personen, die die Einladung zu einem Treffen mit dem nichtständigen Ausschuss abgelehnt haben (Anlage 4).
4. seznam všech osob, které odmítly pozvání na setkání s výborem (příloha 4).
Wie könnte ich so eine Einladung ablehnen?
Jak bych mohl odmítnout tak vlídné pozvání?
bedauert den Umstand, dass die Vertreter der jetzigen und vorherigen italienischen Regierung, die für die italienischen Geheimdienste verantwortlich sind bzw. waren, die Einladung, vor dem nichtständigen Ausschuss zu erscheinen, abgelehnt haben;
vyjadřuje politování nad tím, že zástupci současné i bývalé italské vlády, kteří byli nebo jsou odpovědní za italské tajné služby, odmítli pozvání, aby předstoupili před dočasný výbor;
Ich kann doch keine Einladung von einem alten Freund ablehnen.
Pozvání od starého přítele přece nelze odmítnout.
118. bedauert, dass der ehemalige Verteidigungsminister, Paulo Portas, und der ehemalige Innenminister, António Figueiredo Lopes, die Einladung zu einem Treffen mit der Delegation des nichtständigen Ausschusses ablehnten;
118. vyjadřuje politování nad tím, že bývalý ministr obrany Paulo Portas a bývalý ministr vnitra António Figueiredo Lopes odmítli pozvání na setkání s delegací dočasného výboru;
Aus Angst, ich könnte Geld wollen, hat er meine Einladung abgelehnt.
Ze strachu, že bych mohl chtít peníze, odmítl mé pozvání.
Sollte ich heute eingeladen werden, eine Fahrt auf diesem Schiffe mitzumachen, ich würde die Einladung gewiß ablehnen, aber ebenso gewiß ist, daß es nicht nur häßliche Erinnerungen sind, denen ich dort im Zwischendeck nachhängen könnte.
Kdyby mě dnes někdo pozval, abych si vyjel lodí, určitě bych pozvání odmítl, ale stejně jisté je, že bych se tam v podpalubí neoddával jen ošklivým vzpomínkám.
Ich konnte es nicht riskieren, dass du die Einladung ablehnst.
Nemohl jsem riskovat, že odmítneš mé pozvání.
den Vorschlag ablehnen
odmítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Vorschlag der Kommission für die Reallokationsflexibilität zwischen den Rubriken abzulehnen,
odmítnout návrh Komise ohledně pružnosti při převodu prostředků mezi jednotlivými okruhy,
Der Commissioner hat unseren Vorschlag für eine Senioreneinheit abgelehnt.
Rada odmítla náš návrh na blok pro seniory.
Vorschläge, die die Mindestpunktzahlen oder den ‚Kappungswert‘ nicht erreichen, werden abgelehnt.
Návrhy, které nedosáhly prahových hodnot nebo nesplňují výše popsanou mezní úroveň, budou odmítnuty.
Ich empfehle ihr, den Vorschlag abzulehnen und mehr Schiffe an der Grenze zu stationieren.
Doporučuji, aby odmítla Lemecův návrh a rozmístila podél hranic další lodě.
Wollte die Regierung einfach nur ihr Wahlkampfversprechen einlösen, hätte sie den Vorschlag bereits abgelehnt.
Kdyby tato vláda jednoduše plnila své sliby z předvolební kampaně, už by návrh odmítla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese Gruppe ihre Vorschläge ablehnt, was wäre dann die Alternative?
Řekněme, že tato skupina odmítne vaše návrhy. Jaká je další možnost?
Daher haben wir für den Bericht gestimmt, bedauern es aber, dass andere konstruktive Vorschläge abgelehnt wurden.
Proto jsme hlasovali pro tuto zprávu, ačkoli je nám líto, že ostatní příznivé návrhy byly odmítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat den Vorschlag abgelehnt und es vorgezogen, einen einzigen Verweis in Artikel 14 der allgemeinen Verordnung einzufügen.
Rada tento návrh odmítla a začlenila pouze jedinou zmínku do článku 14 obecného nařízení.
Jeder einzelne Berichterstatter hatte zumindest den Anstand zu sagen, dass diese Vorschläge bis zum Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abgelehnt werden sollten.
Každý zpravodaj měl přinejmenším tu slušnost a řekl, že tyto návrhy by měly být odmítnuty, dokud Lisabonská smlouva nenabude právní platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antragsteller, deren Vorschlag in einer der Verfahrensstufen abgelehnt wurde, erhalten einen Ablehnungsbescheid gemäß Artikel 133 Absatz 3 der Haushaltsordnung.
Žadatelé, jejichž návrhy byly v některé fázi odmítnuty, jsou vyrozuměni v souladu s čl. 133 odst. 3 finančního nařízení.
muss ich ablehnen
musím odmítnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Myslím si, že musím odmítnout každé opatření, které omezuje vyrovnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich fühle mich sehr geschmeichelt, aber ich muss ablehnen.
Pane, jsem velmi polichocen, ale musím odmítnout.
Da dieser Punkt leider keinen Eingang in den vorliegenden Bericht gefunden hat, insofern also keine Klarstellung erfolgt ist, muss ich den vorliegenden Bericht leider ablehnen.
Vzhledem k tomu, že tento bod zatím nenašel do této zprávy cestu ani k tomu nebylo podáno vysvětlení, musím zprávu odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Ich weiß das Angebot zu schätzen, aber ich muss ablehnen.
Vážím si vaší nabídky, ale musím odmítnout.
Es tut mir Leid, Commander, aber ich muss ablehnen.
Je mi líto, komandére, ale musím odmítnout.
Das ist sehr schmeichelhaft, aber ich muss ablehnen.
To mi lichotí, ale musím odmítnout.
Ich muss diese scheußliche, deprimierende Einladung hochachtungsvoll ablehnen.
Musím tuhle depresivní pozvánku slušně odmítnout.
Nun, in Anbetracht dieser Bedingungen, ich.. muss ich mich respektvoll ablehnen.
Vzhledem k těmto podmínkám musím zdvořile odmítnout.
- Aber ich muss sie leider ablehnen.
- Ale bohužel tě musím odmítnout.
einen Antrag ablehnen
zamítnout návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Das Parlament lehnt den Antrag ab.)
(Parlament pozměňující a doplňující návrh zamítl.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
- Návrh byl vzat na vědom a zamítnut.
Wird der Antrag abgelehnt, kann er während derselben Tagung nicht erneut gestellt werden.
Jestliže je tento návrh zamítnut, nelze jej předložit znovu během téhož dílčího zasedání.
Sie haben unseren Antrag abgelehnt.
(Das Parlament billigt den ersten Antrag und lehnt den zweiten Antrag ab.)
(Parlament přijal první návrh a zamítnul návrh druhý.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag, Jessica Pearson als Testaments-vollstreckerin zu entheben, wird abgelehnt.
Návrh na zbavení Jessicy Pearsonové pravomoci zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Rücküberweisung an den Ausschuss ab.)
(Parlament zamítl návrh na vrácení věci výboru)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Antrag wurde heute abgelehnt.
- Ten návrh byl ale později odpoledne zamítnut.
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Ihr Antrag ist abgelehnt.
ein Angebot ablehnen
odmítnout nabídku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend begründen.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Aber leider muss ich Ihr Angebot ablehnen, Mr President.
Ale bohužel budu muset vaši nabídku odmítnout, pane prezidente.
Er kann das Angebot nur dann ablehnen, wenn die beigebrachten Nachweise das niedrige Niveau des vorgeschlagenen Preises beziehungsweise der vorgeschlagenen Kosten unter Berücksichtigung der in Absatz 2 genannten Faktoren nicht zufriedenstellend erklären.
Zadavatel může nabídku odmítnout pouze v případě, že předložený doklad s ohledem na faktory uvedené v odstavci 2 uspokojivě neodůvodňuje nízkou úroveň navrhovaných cen či nákladů.
Bill hat ihm ein Angebot gemacht, das er nicht ablehnen konnte.
Bill mu učinil nabídku, kterou nešlo odmítnout.
( 3 ) Hat der Bieter staatliche Beihilfe erhalten , kann die EZB das Angebot allein aus diesem Grund ablehnen , sofern der Bieter nicht innerhalb einer von der EZB festzulegenden ausreichenden Frist nachweisen kann , dass die betreffende Beihilfe rechtmäßig nach den in den Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Verfahren und Beschlüssen über die Gewährung staatlicher Beihilfen gewährt wurde .
3 . Jestliže uchazeč získal státní podporu , může ECB nabídku jen z tohoto důvodu odmítnout , není-li uchazeč schopen v dostatečné lhůtě stanovené ECB prokázat , že daná podpora byla poskytnuta podle zákona v souladu s postupy a rozhodnutími stanovenými v pravidlech Společenství upravujících státní podporu .
Dann muss ich Euer großzügiges Angebot dankend ablehnen.
Pak musím vaši velkorysou nabídku s díky odmítnout.
Ein öffentlicher Auftraggeber oder ein Auftraggeber darf ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotenen Bau- und Dienstleistungen entsprächen nicht den von ihm genannten technischen und funktionellen Anforderungen, sobald der Bieter in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen die technischen Anforderungen und Funktionsanforderungen in gleichwertiger Weise erfüllen.
Veřejný zadavatel nebo zadavatel nesmí odmítnout nabídku z důvodu, že nabízené stavební práce a služby nejsou v souladu s technickými a funkčními požadavky, na které odkázal, pokud uchazeč ve své nabídce jakýmkoli vhodným prostředkem prokáže, že řešení, která navrhuje, rovnocenným způsobem splňují technické a funkční požadavky.
Ich möchte erklären, warum ich denke, dass wir Wavells Angebot ablehnen sollten.
Chci vám vysvětlit, proč si myslím, že bychom tu nabídku měli odmítnout.
Du meintest, du hättest ein Angebot, das ich nicht ablehnen kann.
Říkala jsi, že máš nabídku, kterou nemůžu odmítnout.
Also machte Mona dir ein Angebot, das du nicht ablehnen konntest?
Takže ti Mona dala nabídku, aby jsi ji nemohla odmítnout?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablehnen
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss ablehnen, Commander.
Připravují se k dalšímu útoku na nás.
Sie werden weiterhin ablehnen.
Aber du musstest ablehnen.
Sonst wird Mutter ablehnen.
Protože jinak ho matka odmítne.
- ale nemohu to přijmout.
Ich muss höflich ablehnen.
Mr. Guthrie wird ablehnen.
Du hättest ablehnen können.
Ich werde wirklich ablehnen.
Já ten konkurz chci vzdát.
Du kannst nicht ablehnen.
Samotná myšlenka odmítnutí je urážkou!
Wir müssen diesen Kommissionsvorschlag ablehnen.
Je třeba, abychom tento návrh Komise zamítli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duchsuchung zulassen und Duchsuchung ablehnen
Povolit prohlížení a Zakázat prohlížení
Wieso sollten Sie das ablehnen?
Proč to nemůžeš přijmout?
Ich kann keinen Auftritt ablehnen.
Neumím říct ne jakémukoliv vystoupení.
Vielleicht solltest du lieber ablehnen.
Proč? Myslíš, že to nezvládnu?
Sicher würden Sie das ablehnen.
Ich fürchte, sie werden ablehnen.
Bojím se, že to nezabere.
Sonst wird meine Mutter ablehnen.
Protože jinak ho matka odmítne.
Ja. Darrin wird es ablehnen.
Keyes wird den Antrag ablehnen.
Keyes odmítá tvou pohledávku.
Du kannst jetzt nicht ablehnen.
To mi teď nemůžeš udělat Varune.
Und wenn wir das ablehnen?
Das kannst du nicht ablehnen.
Proti tomu se nedá nic namítat.
- Man kann es unmöglich ablehnen.
- Příliš velkorysé, abych odmítl.
- Dumme Einladung, die wir ablehnen.
-Hloupá výzva, kterou nevyslyšíme.
Sie wollen, dass wir ablehnen.
Chcete mě požádat, abychom jim nevyhověli.
Die meisten werden sie ablehnen.
Většina z nich je stejně odmítne.
Willst du das alles ablehnen?
Chceš se toho všeho vzdát?
Wie konntest du das ablehnen?
Jak jste toho mohl nevyužít?
Dann muss ich es ablehnen.
- Du hättest es ablehnen können.
Vielleicht sollte ich Ihres ablehnen.
Možná bych to měl udělat.
Sie können ihn natürlich ablehnen.
A nevinil bych vás, kdybyste ho odmítl.
Er konnte keine Herausforderung ablehnen.
Ten nikdy výzvu neodmítl.
Danke, aber ich muss ablehnen.
Wen könnte ich da ablehnen?
Koho sakra nevezmu do hry?
Warum musstest du es ablehnen?
Ich werde wegen Voreingenommenheit ablehnen.
Chci odstoupit z případu.
Ich sagte, Sie würden ablehnen.
Řekl jsem, že asi odmítnete.
- Ich kann Ihre Beschlüsse ablehnen.
- Vaše rozhodnutí mohu vetovat.
Das kann ich nicht ablehnen.
Nemůžu říct, že nesouhlasím.
Du kannst ihn nicht ablehnen.
Nemůžeš to nechat plavat.
Wir werden es in dieser Form ablehnen.
V této podobě tento program odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Änderungsantrag ablehnen.
Tento pozměňovací návrh odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
noch die Erstzulassung von Fahrzeugen ablehnen,
zakazat první uvedení vozidla do provozu,
noch die Erstzulassung der Fahrzeuge ablehnen,
zakázat první uvedení do provozu vozidla,
Aber ich würde es nicht ablehnen.
- Okay, kannst du den Anruf bitte ablehnen.
- Může to spadnout do hlasovky?
Sir, ich verlange, dass Sie mich ablehnen.
Pane, žádám, abyste mne jako arbitra odmítl.
Ich befürchte, wir müssen das Darlehen ablehnen.
Mám obavu, že vám nemůžeme půjčit.
Weil ich nichts von dir ablehnen kann.
Protože ti nikdy nedokážu odolat.
Ich persönlich würde diesen Job lieber ablehnen.
Radši bych si od vás držela větší odstup.
Ich habe Angst, ich könnte sie ablehnen.
Bojím se, že jí odmítnu já.
Sie meinen, Sie werden mich wieder ablehnen.
Chcete říct, že mě znovu odmítnete.
Wir können keine neuen Geschäfte ablehnen.
Odříct nového klienta si dovolit nemůžeme.
Ein Entrümplungsdienst würde doch glatt ablehnen.
Neurážej tím srovnáním dobré jméno bordelu.
Wie kannst du eine neue Erfahrung ablehnen?
Ty by sis nechal ujít nový zážitek?
- Wenn wir ablehnen, was passiert dann?
Du darfst die Romantik nicht ablehnen.
- Neříkej ne milostnému poměru!
Mit dem Strick um den Hals ablehnen.
Provaz kolem krku a řekla ne.
Andererseits könnte Jimmy das Angebot ablehnen.
- Zase na druhou stranu Jimmy může odstoupit od nabídky.
Gibt es persönliche Gründe, warum Sie ablehnen?
Nějaké osobní důvody, proč úkol nechcete?
- Und warum willst du es dann ablehnen?
- Tak proč jsi to odmítnul?
Wer würde so was schon ablehnen?
Ich meine, wer würde das ablehnen?
Ich werde das Geld nicht ablehnen.
Nechystám se roztáčet peníze.
Plato würde eine solche Ansicht ablehnen.
Platón by takový náhled omítl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir würden eine Kaution ablehnen.
A jsme proti propuštění na kauci.
Ich glaube nicht, dass Sie Polizeigeschichten ablehnen.
Nemyslím si, že nemáte rád historky.
Etwas, das er nicht ablehnen kann.
Ihn können wir auf keinen Fall ablehnen.
Jak můžeme nevolit za porodní bábu?
Soll ich Sie als Verteidiger ablehnen?
Mám Vás stáhnout z případu?
Ich kann Ihr Angebot nicht ablehnen.
Nejsem nadšen přijetím vaší nabídky.
Sie können uns nicht einfach so ablehnen.
Nemůžete nás jen tak vyhodit.
Sie wollen meinen ersten Plan ablehnen, schön.
Chtěl jste, abych opustila svůj původní plán, fajn.
Verwender, die eine Aufhebung der Maßnahmen ablehnen
Uživatelé, kteří jsou proti ukončení opatření
Können wir diese Aufgabe nicht ablehnen?
Nemůžeme tento úkol odříct?
Einen Nachttrunk würde ich nicht ablehnen.
Rozhodně bych nepohrdl skleničkou před spaním.
Warum konnten Sie die Hochzeit nicht ablehnen?
Proč nezrušíš ten váš svazek?
Liefert mir mehr Ideen zum Ablehnen.
Dejte mi víc nápadů k odmítnutí.
Vielleicht sollte ich die Kaffeemaschine ablehnen.
Tak já ten pres radši nechám v banku.
Vanik erwartet, dass Sie sein Angebot ablehnen.
Vanik očekával, že jeho pomoc odmítnete.
Lassen besprechen, bevor wir es ablehnen. "
Aus diesem Grund müssen wir Integrität fördern und Protektionismus ablehnen.
Proto musíme říci "ano" integritě a "ne" protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret bedeutet das, dass wir einige der europäischen Prioritäten ablehnen.
To v praxi znamená, že odmítneme celou řadu evropských priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden alle Änderungsanträge ablehnen, die den Kompromissen entgegenstehen.
Zamítneme jakékoliv pozměňovací návrhy, které jdou proti nim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ablehnen des gesamten Finanzpaketes sei "Unrecht", so der Ratspräsident.
"Více se udělat nedalo" , dodal JUNCKER s tím, že úsilí o dohodu věnoval 65 hodin jednání.
Zu den vielen Gesichtspunkten, die wir ablehnen, gehören folgende:
Toto jsou některé z mnoha aspektů, které odmítáme:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah Ludford , die die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten ablehnen.
Sarah Ludford , kteří se ohradili proti návrhům Konference předsedů.
Es war ihm klar geworden, dass die Simbabwer ihn ablehnen.
Uvědomil si, že ho obyvatelé Zimbabwe odmítli.
Dies sind politische und militärische Zielstellungen, die wir eindeutig ablehnen.
Jde o politické a vojenské cíle, se kterými jasně nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wenn nicht, würden wir alle eingereichten Änderungsanträge ablehnen.
Jinak bychom hlasovali proti všem předloženým pozměňovacím návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reihenfolge, in der die Zulassen/Ablehnen Regeln verarbeitet werden.
Pořadí při zpracování povolení a zákazů.
Sollte sie Matthew ablehnen, fahren wir mit ihr nach Rom.
Jestli Matthewa odmítne, vezmeme ji na podzim do Říma.
lm Moment ist er deprimiert und wird Hilfe ablehnen.
Ted' se cítí hrozně a pomoc nepřijme.
Nur ein Verrückter würde so viel Geld ablehnen.
Musel bys být blázen, abys ty prachy nevzal.
Möchte der Angeklagte ein Mitglied des Gerichts ablehnen?