Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablehnend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ablehnend záporný 53 odmítavý 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablehnend záporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Ist die Stellungnahme der Kommission ablehnend, so entscheidet sie nach dem Verfahren des
V případě, že je stanovisko Komise záporné, Komise postupem podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende – Stellungnahme abgegeben hat, gilt das Verfahren des Artikels 25.
Jakmile Pediatrický výbor přijme stanovisko, ať již kladné nebo záporné, použije se postup stanovený v článku 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer ablehnenden Entscheidung kann der Verwaltungsrat prüfen, ob mit dem betreffenden Dritten ein strategisches Abkommen geschlossen werden kann.
V případě záporného rozhodnutí může správní rada zvážit uzavření strategické dohody s dotyčnou třetí stranou.
   Korpustyp: EU
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende - Stellungnahme angenommen hat, gilt das Verfahren des Kapitels 4.
Jakmile Pediatrický výbor vydá stanovisko, ať již kladné nebo záporné, použije se postup stanovený v kapitole 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine ablehnende Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen Rechtsakte nicht.
Pokud odvolací výbor zaujme záporné stanovisko, Komise navrhované akty nepřijme.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Ausschuss eine ablehnende Stellungnahme ab, so beschließt die EFTA-Überwachungsbehörde diese Maßnahmen nicht.
Pokud výbor vydá záporné stanovisko, Kontrolní úřad ESVO daná opatření nepřijme.
   Korpustyp: EU
Gibt der Berufungsausschuss eine ablehnende Stellungnahme zu den erlassenen Rechtsakten ab, so hebt die Kommission die Rechtsakte unverzüglich auf.
Pokud odvolací výbor zaujme k přijatým aktům záporné stanovisko, Komise tyto akty okamžitě zruší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Lhůta pro podání odvolání proti zápornému rozhodnutí v prvním stupni se pohybovala v rozmezí dvou až třiceti dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 1 Buchstabe a, b oder c für das betreffende Arzneimittel gilt, nimmt er eine ablehnende Stellungnahme gemäß
odst.1 písm. a), b) nebo c), vydá záporné stanovisko podle
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablehnend

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(ablehnender Laut) Nein!
Pomož mi, Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Die leitende Ärzteschaft reagiert ablehnend.
Řídící lékařský výbor se k tomuto názoru staví negativně.
   Korpustyp: Untertitel
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
Každé rozhodnutí o zamítnutí musí být řádně odůvodněno .
   Korpustyp: EU DCEP
Jede ablehnende Entscheidung sollte ordnungsgemäß begründet werden.
Každé rozhodnutí o zamítnutí by mělo být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
- Warum spüre ich dann eine ablehnende Haltung?
- Tak proč ten divnej tón?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeige dir keine ablehnende Haltung.
- Žádnej divnej tón.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkungen vorbringen, Vorbehalte einlegen oder eine ablehnende Stellungnahme abgeben; als ablehnende Stellungnahme gilt nur eine Stellungnahme, die ausdrücklich als „ablehnende Stellungnahme“ gekennzeichnet ist;
mít připomínky a výhrady nebo zaujmout odmítavé stanovisko; za „odmítavé“ se považuje pouze stanovisko výslovně označené jako „odmítavé stanovisko“;
   Korpustyp: EU
Infolgedessen zeigen sie sich auch gegen jede Zeichensprache ablehnend.
Proto též odmítají jakoukoli posunkovou řeč.
   Korpustyp: Literatur
(v) Ablehnende Haltung gegenüber dem Gemeinschaftsrecht an sich
(v) Odpor vůči právu Společenství jako takovému
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre nur natürlich, wenn du etwas ablehnend reagierst.
Je přirozeně, že mě zrovna nemilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum bist du plötzlich so ablehnend gegenüber Maryann?
A proč jsi tak najednou paranoidní o Maryann?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur die zu ablehnende Person eintragen und unterschreiben.
Jen to chce dopsat žalující stranu a podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnende Entscheidungen des Präsidiums oder des Präsidenten müssen begründet werden.
Zamítnutí žádosti předsedou nebo předsednictvem musí být odůvodněno.
   Korpustyp: EU
über Abänderungen , zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat , beschließt der Rat jedoch einstimmig .
o návrzích změn , k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko , však Rada rozhoduje jednomyslně .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu muss politischer Druck auf die Mitgliedstaaten, die dem Wettbewerb ablehnend gegenüberstehen, ausgeübt werden.
Vůči členským státům, které jsou proti hospodářské soutěži, musí být vyvíjen silný politický tlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Römisch Katholische Kirche hat ihre ablehnende Haltung gegenüber der IVF nicht geändert.
Římskokatolická církev se od svého odporu vůči IVF neodklonila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch stehen einige wenige ACTA-Verhandlungsparteien einer frühen Freigabe ablehnend gegenüber.
Některé strany na jednáních ACTA jsou však i nadále proti brzkému zveřejnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
42 týkajícího se potratů. Z morálních důvodů s potraty nesouhlasím, a proto takový odstavec nemohu přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch stehe ich der Auffassung vom Schwangerschaftsabbruch als einem Mittel zur Empfängnisverhütung ablehnend gegenüber.
Zároveň jsem však proti pojetí potratů jakožto antikoncepčního prostředku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt wollte Ihre Berichterstatterin klarstellen, dass jede ablehnende Entscheidung ordnungsgemäß begründet sein muss.
V tomto ohledu si zpravodajka přála, aby bylo výslovně uvedeno, že každé rozhodnutí o zamítnutí žádosti musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, viele Leute stehen dem Lobbyismus und seiner Funktionsweise eher ablehnend gegenüber.
Myslím si, že většině lidí se nelíbí jak lobbing funguje.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftliche Belehrung beigefügt wird, wie eine ablehnende Entscheidung angefochten werden kann.
poskytnuta informace o opravných prostředcích proti zamítavému rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Stellungnahme der Kommission ablehnend, so entscheidet sie nach dem Verfahren des
V případě, že je stanovisko Komise záporné, Komise postupem podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen die ablehnende Entscheidung vor.
Každý členský stát učiní opatření pro zajištění práva obrátit se na soud proti rozhodnutí o odmítnutí v souladu s článkem 53.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt waren sie demgegenüber wegen des Risikos, dadurch ihr Geschäft zu gefährden, ablehnend eingestellt.
To by je mohlo povzbudit, aby požadovaly náhradu škody. Dosud to spíše odmítaly z obavy, že je to ohrozí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stört mich, dass Sie der Kunst meines Mannes und unserer Ehe ablehnend gegenüberstehen.
Trápí mě, že podezříváte umění mého manžela a naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs war er ablehnend, aber ja, jetzt schreiben seine Leute die Rede um.
Nejdřív se bránil, ale už si nechává přepsat projev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie und nimmer ein ablehnendes Wort über die beiden gesagt.
Nikdy jsem o jejich chození neřekla nic negativního.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Hersteller übermittelte ein Schreiben, äußerte sich aber weder zustimmend noch ablehnend.
Jeden další výrobce předložil dopis, ale nevyjádřil podporu ani námitky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit des Rechtsbehelfs gemäß Artikel 53 gegen jegliche ablehnende Entscheidung vor.
Každý členský stát učiní opatření pro zajištění práva obrátit se na soud proti rozhodnutí o odmítnutí v souladu s článkem 53.
   Korpustyp: EU
Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden.
Nebyly k dispozici žádné údaje, že tržní subjekty byly proti postupnému otevírání trhu.
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung
Výměna informací mezi institucemi a placení záloh v případě opravných prostředků proti rozhodnutí o zamítnutí
   Korpustyp: EU
Jede ablehnende Entscheidung wird umfassend begründet und dem Antragsteller von der Aufsichtsbehörde mitgeteilt.
Zamítavé rozhodnutí musí být orgánem dohledu plně odůvodněno a oznámeno žadateli.
   Korpustyp: EU
Vorschlägen für Investitionen der Investitionsfazilität in Projekte, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat;
k návrhům na investice investičního nástroje do jakéhokoli projektu, k němuž Komise zaujala odmítavé stanovisko;
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über jede ablehnende Entscheidung.
Příslušný členský stát informuje ostatní členské státy o veškerých zamítnutých výjimkách.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über jede ablehnende Entscheidung.
Příslušný členský stát informuje ostatní členské státy o všech zamítnutých povoleních.
   Korpustyp: EU
Vorschlägen für IF-Investitionen in Projekte, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat,
k návrhům na investice prostřednictvím investičního nástroje do jakéhokoli projektu, k němuž Komise zaujala záporné stanovisko;
   Korpustyp: EU
Zudem stehen sie zentralen Änderungen in Bezug auf die Wirtschaftsregierung der Eurozone ablehnend gegenüber.
Nadto se stavějí proti klíčovým změnám v ekonomickém řízení eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während internationale Organisationen zusätzliche ODA-Ausgaben anregen, stehen die Bürger in Geberländern diesen zunehmend ablehnend gegenüber.
Avšak přestože mezinárodní organizace pobízejí k posílení výdajů na ORP, občané dárcovských zemí se čím dál silněji stavějí proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 9) Über Abänderungen, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat, beschließt der Rat einstimmig.
9. O návrzích změn, k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko, Rada rozhoduje jednomyslně.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Eine ablehnende Entscheidung einer zuständigen nationalen Sicherheitsbehörde über die Inbetriebnahme eines Eisenbahnfahrzeugs ist ausführlich zu begründen.
Není-li rozhodnutí vydáno ve stanovených lhůtách, považuje se uvedení dotčeného železničního vozidla do provozu za schválené.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende - Stellungnahme angenommen hat, gilt das Verfahren des Kapitels 4.
Jakmile Pediatrický výbor vydá stanovisko, ať již kladné nebo záporné, použije se postup stanovený v kapitole 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Entscheidung ist zu begründen, kann jedoch nicht angefochten werden.
Zamítavé rozhodnutí musí být zdůvodněno, ale není právně napadnutelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Madame President, meine ablehnende Haltung zu dieser Invasion ist in dieser Runde kein Geheimnis.
Paní prezidentko, můj názor na tuhle operaci tu znají všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Jede ablehnende Entscheidung ist umfassend zu begründen und muss dem betreffenden Unternehmen mitgeteilt werden.
Každé rozhodnutí o odmítnutí vydat povolení musí být podrobně odůvodněno a oznámeno dotyčné pojišťovně nebo zajišťovně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission trifft in jedem Fall eine ablehnende Entscheidung, wenn sie feststellt, dass durch die Ausdehnung
Komise učiní zamítavé rozhodnutí, jestliže zjistí, že by rozšíření:
   Korpustyp: EU
gibt eine ablehnende Stellungnahme zur Ernennung von Július Molnár zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
zaujal záporné stanovisko ke jmenování Júliuse Molnára do funkce člena Účetního dvora,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Stellungnahme zu einer Ernennung könnte ein Hindernis für die Fortsetzung derartiger Beziehungen darstellen.
Nepříznivé stanovisko ke jmenování by mohlo být překážkou dalšího rozvíjení těchto vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlägen zu Projekten, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat,
k návrhům týkajícím se projektů, k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko,
   Korpustyp: EU
unterrichtet sie den Anordnungsstaat und die geschützte Person unverzüglich über die ablehnende Entscheidung und ihre Begründung;
uvědomí neprodleně o tomto odmítnutí a souvisejících důvodech vydávající stát a chráněnou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Stellungnahme der Kommission ablehnend, so entscheidet die Kommission nach dem in
Vydá-li Komise nepříznivé stanovisko, rozhodne postupem podle
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Pädiatrieausschuss eine – befürwortende oder ablehnende – Stellungnahme abgegeben hat, gilt das Verfahren des Artikels 25.
Jakmile Pediatrický výbor přijme stanovisko, ať již kladné nebo záporné, použije se postup stanovený v článku 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Römisch Katholische Kirche hat ihre ablehnende Haltung gegenüber der IVF nicht geändert.
Římskokatolická církev se od svého odporu vůči IVF neodklonila. V nedávno vydaném pokynu Dignitas
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschlägen für IF-Investitionen in Projekte, zu denen die Kommission eine ablehnende Stellungnahme abgegeben hat,
k návrhům na investice prostřednictvím investiční facility do jakéhokoli projektu, k němuž Komise zaujala záporné stanovisko;
   Korpustyp: EU
Gibt der Ausschuss eine ablehnende Stellungnahme ab, so beschließt die EFTA-Überwachungsbehörde diese Maßnahmen nicht.
Pokud výbor vydá záporné stanovisko, Kontrolní úřad ESVO daná opatření nepřijme.
   Korpustyp: EU
Du hast dich in letzter Zeit immer ablehnender mir gegenüber verhalten.
Poslední dobou se chováš vůči mně velmi nepřátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt darf während eines Rechtsbehelfsverfahrens, bei dem Rechtsmittel gegen eine ablehnende Entscheidung in einem Standardverfahren aufschiebende Wirkung haben, bis zum Zeitpunkt, zu dem die ablehnende Entscheidung zugestellt wird, nicht entzogen werden.
Má-li odvolání proti zamítavému rozhodnutí v prvním stupni odkladný účinek, nesmí být přístup na trh práce pozastaven po dobu odvolacího řízení, dokud není oznámeno rozhodnutí o zamítnutí odvolání.
   Korpustyp: EU
Diese Überlegungen laufen im Endeffekt auf eine prinzipielle Haltung hinaus, die der Gründung politischer Parteien mit europäischem Einflussbereich ablehnend gegenübersteht.
Všechny tyto úvahy přispívají k zásadnímu nepříznivému postoji vůči vytváření politických stran s evropskou působností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch kein Zufall, dass die Mitgliedstaaten in dieser Sache im Rat fast einstimmig eine ablehnende Haltung bezogen haben.
Není také pouhou shodou okolností, že členské státy v Radě k této otázce zaujaly takřka jednomyslně odmítavé stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche Abgeordnete der Demokraten, die nunmehr über die Mehrheit im Kongress verfügen, stehen diesem Ansatz ablehnend gegenüber.
Řada zákonodárců z Demokratické strany, již teď ovládají nový kongres, s tímto přístupem nesouhlasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absatz 1 Buchstabe a, b oder c für das betreffende Arzneimittel gilt, nimmt er eine ablehnende Stellungnahme gemäß
odst.1 písm. a), b) nebo c), vydá záporné stanovisko podle
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald der Pädiatrieausschuss eine befürwortende oder ablehnende Stellungnahme gemäß Absatz 1 angenommen hat, gilt das Verfahren des Kapitels 4.
Jakmile Pediatrický výbor vydá stanovisko ve prospěch odkladu podle odstavce 1, použije se postup stanovený v kapitole 4.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Europäische Kommission der Idee eines gemeinsamen Ansatzes der europäischen Institutionen bei der Folgenabschätzung derzeit ablehnend gegenübersteht;
vyjadřuje politování nad tím, že Komise není této myšlence společného postupu evropských orgánů nakloněna;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Stellungnahme könnte auf ein gestörtes Verhältnis hindeuten und würde die Effizienz bei der Wahrnehmung meiner künftigen Verantwortlichkeiten einschränken.
Nepříznivé stanovisko by mohlo být znakem nedostatečného porozumění, a mohlo by tak ohrozit účinnost a efektivitu mé budoucí práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Fällt die Stellungnahme der Kommission ablehnend aus, überprüft der Verwaltungsrat das Arbeitsprogramm und verabschiedet es mit den erforderlichen Änderungen;
V případě, že Komise vyjádří nesouhlas, správní rada program znovu přezkoumá a přijme ho s náležitými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine ablehnende Stellungnahme zu dem Vorschlag des Rates ab, Kevin Cardiff zum Mitglied des Rechnungshofs zu ernennen;
1. nesouhlasí se jmenováním kandidáta Kevina Cardiffa, navrženého Radou, členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, eine Anlage in einen Master-OGAW abzulehnen, muss wie jede andere ablehnende Verwaltungsentscheidung begründet werden.
Stejně jako jakékoli odmítavé administrativní rozhodnutí musí být i rozhodnutí o zamítnutí investice do feeder fondu zdůvodněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigte Katie Sparks eine ablehnende Reaktion bei dem Gedanken, direkt nach ihrer Rettung wieder eine Kapsel zu besteigen.
A také Katie Sparksová má problémy vstoupit do únikového vozu, tak krátce po své záchraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung darf erteilt werden, wenn der Ausschuss innerhalb von fünf Arbeitstagen nach einer solchen Meldung keine ablehnende Entscheidung trifft.
Pokud výbor nevydá zamítavé rozhodnutí do pěti pracovních dnů od tohoto oznámení, povolení lze udělit.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung muss auch Informationen darüber enthalten, wie eine ablehnende Entscheidung gemäß Artikel 11 Absatz 2 angefochten werden kann.
Poskytnuté informace zahrnou informace o opravných prostředcích proti zamítavému rozhodnutí v souladu s čl. 11 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung gilt als binnen vier Wochen erteilt, sofern nicht die zuständige Behörde innerhalb dieser Frist ablehnend beschieden hat.
Povolení se považuje za udělené, pokud příslušný orgán nevznese do čtyř týdnů námitku.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum kann zunehmende Besorgnisse in der Öffentlichkeit und eine mögliche ablehnende Haltung gegenüber neuen Technologien hervorrufen.
To může způsobit větší obavy veřejnosti a její možnou zdrženlivost vůči novým technologiím.
   Korpustyp: EU
Eine Konsultationssitzung findet automatisch statt, wenn sieben Mitgliedstaaten zu dem von der Konsultation betroffenen Geschäft ablehnende Stellungnahmen abgegeben haben.
Jestliže k transakci, která je předmětem konzultace, zaujme odmítavé stanovisko sedm členských států, automaticky se koná konzultační schůzka.
   Korpustyp: EU
unterrichtet sie den Anordnungsstaat und die geschützte Person unverzüglich über die ablehnende Entscheidung und die Gründe hierfür;
neprodleně uvědomí o tomto odmítnutí a souvisejících důvodech vydávající stát a chráněnou osobu;
   Korpustyp: EU
Nicht minder überraschend ist, dass die republikanische Regierung unter George W. Bush nach 2000 dem Freihandel so ablehnend gegenüberstand.
Velkým překvapením je i to, že republikánská administrativa George W. Bushe, která se dostala k moci na konci roku 2000, byla dosud vůči volnějšímu obchodu velmi nepřátelská.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestotrotz hat bisher kein päpstlicher Besuch in Moskau stattgefunden, da die russisch-orthodoxe Kirche einem solchen Besuch weiterhin ablehnend gegenübersteht.
Přesto ale k žádné papežské návštěvě dosud nedošlo, protože ruská ortodoxní církev je stále proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt der Berufungsausschuss eine ablehnende Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen Rechtsakte nicht.
Pokud odvolací výbor zaujme záporné stanovisko, Komise navrhované akty nepřijme.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt der Berufungsausschuss eine ablehnende Stellungnahme zu den erlassenen Rechtsakten ab, so hebt die Kommission die Rechtsakte unverzüglich auf.
Pokud odvolací výbor zaujme k přijatým aktům záporné stanovisko, Komise tyto akty okamžitě zruší.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) unterrichtet sie den Anordnungsstaat und die geschützte Person unverzüglich über die ablehnende Entscheidung und ihre Begründung;
a) uvědomí neprodleně o tomto odmítnutí a jeho důvodech vydávající stát a chráněnou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ablehnende Entscheidung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, um deren Zustimmung ersucht wurde, ist angemessen zu begründen.
Pokud je stanovisko obdržené od příslušných orgánů členských států, jejichž souhlas byl vyžádán, záporné, musí být řádně odůvodněno.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat eine ablehnende Stellungnahme zu den in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen abgegeben —
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů podal k opatřením stanoveným v tomto nařízení zamítavé stanovisko,
   Korpustyp: EU
Trotzdem stehen die meisten internationalen Organisationen, Regierungen und Wirtschaftswissenschaftler Einschränkungen in Bezug auf Kapitalerträge noch immer ablehnend gegenüber.
Většina mezinárodních organizací, vlád a ekonomů však zůstává vehementně proti omezování odlivu kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen hatte verschiedene Anstrengungen in diese Richtung unternommen, hatte jedoch von mehreren Geschäftsbanken ablehnende Antworten erhalten.
Společnost v této souvislosti vynaložila značné úsilí, odpovědi od řady komerčních bank však byly odmítavé.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein allgemeiner Mangel an Informationen sowie eine von vornherein ablehnende Haltung, wenn es um den Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geht.
V přístupu ke zdravotní péči v přeshraničním režimu panuje všeobecná neinformovanost a a priori zamítavý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistiken zeigen, dass viele Menschen gegenüber EU-Einkäufen über das Internet nach wie vor eine ablehnende Haltung einnehmen, und es wäre wünschenswert, wenn wir auch dies ändern könnten.
Statistiky ukazují, že mnozí stále ještě odmítají nakupovat v EU přes internet, a bylo by dobré, kdybychom i to dokázali změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der derjenigen, die aus dieser Liberalisierung Nutzen gezogen haben, sind die Gleichen, die schon immer der Ursprungskennzeichnung ablehnend gegenübergestanden haben: Europas große Importeure und Großhändler.
Někteří z těch, kdo mají z této liberalizace užitek, jsou právě ti, kdo se vždycky stavěli proti označování původu. Jsou to velcí evropští dovozci a distributoři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ablehnende Haltung von Unternehmen und Mitgliedstaaten gegenüber der forderten Angabe bestimmter Daten auf der Futtermittelkennzeichnung zeigt den fundamentalen Interessenkonflikt zwischen diesen Interessengruppen.
Odvolání ze strany podniků a členských států proti požadavku umisťovat na etikety "specifické informace na požádání" ukazuje na zásadní střet zájmů mezi těmito zájmovými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das Parlament mit Recht eine deutliche ablehnende Haltung gegenüber diesen Punkte einnimmt, und ich bestehe darauf, dass auf seine Stimme gehört werden muss.
Myslím, že Parlament se po právu jednoznačně staví proti těmto trestům a naléhám na to, že jeho hlas musí být vyslyšen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum: Es gibt zu wenig Geld für Aufgabenbereiche, die unsere Unterstützung genießen, und zu viel Geld für Verwendungszwecke, denen wir ablehnend gegenüberstehen.
V krátkosti, málo prostředků na priority, se kterými souhlasíme, a lepší financování priorit, které odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund für unsere zunächst ablehnende Haltung waren die Vorschriften im Bereich private equity, die dazu geführt hätten, dass es hier tatsächlich zu Wettbewerbsverzerrungen gekommen wäre.
Dalším důvodem pro naše prvotní zamítnutí návrhu byly předpisy ohledně trhu soukromých kapitálových fondů, které by ve skutečnosti měly za následek narušení hospodářské soutěže v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird es Sie wohl kaum verwundern, dass ich der Übertragung der Beihilfe für Baumwollregionen von der Zweiten auf die Erste Säule ablehnend gegenüberstehe.
A zřejmě není překvapivé, že jsem proti převodu podpory bavlnářských regionů ze druhého pilíře do prvního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns war vor allem die Meinung von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger ausschlaggebend, die ihre ablehnende Haltung gegenüber diesem unmenschlichen Abschlachten äußerten.
Pro nás je klíčovým faktorem v prvé řadě hlas milionů evropských občanů, kteří dali najevo, že jsou proti těmto nehumánním jatkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission zudem um eine Erklärung für ihre ablehnende Haltung zu den sozial- und beschäftigungspolitischen Vorschlägen Kanadas, die positiv zu werten sind für das Nachhaltigkeitskapitel.
Současně bych chtěl Komisi požádat o vysvětlení, proč odmítla kanadské návrhy v oblasti sociální politiky a v politice zaměstnanosti, které je třeba ocenit z hlediska kapitoly o udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese sehr offene Haltung gegenüber möglichen Änderungen äußere ich in Bezug auf Änderungen, die solche künftigen Überlegungen begrenzen würden, eine ablehnende Meinung.
Toto široké opatření pro možné pozměňovací návrhy mne vede k vyjádření negativního názoru na změny, které by pro budoucnost takové úvahy omezovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Richter aus Österreich, der einräumte, dem Gemeinschaftsrecht anfangs ablehnend gegenübergestanden zu haben, erklärte, je mehr er es anwende, desto „selbstverständlicher“ werde es.
Jeden rakouský soudce, který přiznal, že zpočátku právo Společenství odmítal, ale čím častěji ho používal, tím samozřejmější bylo jeho užití.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine ablehnende oder keine Stellungnahme abgegeben, sollte dies die gleichen Auswirkungen haben und zu weiterer Beratungen im Ausschuss führen, bevor die Maßnahmen letztlich erlassen werden.
Záporné stanovisko nebo žádné stanovisko by měly mít stejné důsledky a měly by vést k dalšímu jednání ve výboru před případným přijetím opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt das Parlament eine ablehnende Stellungnahme ab, so fordert der Präsident den Rat auf, seinen Vorschlag zurückzuziehen und dem Parlament einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Je-li stanovisko Parlamentu k nominaci záporné, požádá předseda Radu, aby vzala svou nominaci zpět a předložila Parlamentu novou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe von Anfang an meine ablehnende Haltung zur Konzeption des Vertrags von Lissabon und zu seinem Ratifikationsverfahren zum Ausdruck gebracht.
Od začátku jsem vyjadřoval nesouhlas s tím, jak byla Lisabonská smlouva navržena a schválena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Lhůta pro podání odvolání proti zápornému rozhodnutí v prvním stupni se pohybovala v rozmezí dvou až třiceti dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, ich habe noch eine ablehnende Gebärmutter, und uns geschehen ständig schreckliche Dinge, weshalb ich es noch niemanden erzählt habe.
Pořád mám nepřátelskou dělohu a v jednom kuse se nám udávají strašlivé nehody. Proto jsem to ještě nikomu neřekla, dokonce ani Cristině.
   Korpustyp: Untertitel