Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ableisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ableisten absolvovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ableisten absolvovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Ich kann es jeder Zeit ableisten.] Sie können es nach der Hochschule tun.
[Správně, můžete to absolvovat kdykoli.] Můžete to absovovat po střední škole.
   Korpustyp: Untertitel
Von Bewerbern, die eine Seefahrtzeit von 36 Monaten abgeleistet hatten, verlangte die Behörde jedoch offenbar nicht ebenfalls den Abschluss einer zugelassenen Ausbildung, um ein Zeugnis auf Betriebsebene beantragen zu können.
Ukázalo se však, že správní orgány dokončení schváleného vzdělávání před požádáním o vydání průkazu způsobilosti na provozní úrovni nepožadovaly po uchazečích, kteří absolvovali námořní službu v délce 36 měsíců.
   Korpustyp: EU
Schließlich verlangte die Behörde von Bewerbern, die im Rahmen eines zugelassenen Ausbildungsprogramms eine zugelassene zwölfmonatige Seefahrtzeit abgeleistet hatten, den Abschluss der zugelassenen Ausbildung, um ein Zeugnis auf Betriebsebene beantragen zu können.
Správní orgány požadovaly po uchazečích, kteří absolvovali schválenou 12měsíční námořní službu v rámci výcvikového programu, dokončení schváleného vzdělávání, pokud měli zájem požádat o vydání průkazu způsobilosti na provozní úrovni.
   Korpustyp: EU
Zur Frage des Abschlusses einer zugelassenen Ausbildung durch Bewerber, die ein Zeugnis auf Betriebsebene beantragen und eine Seefahrtzeit von 36 Monaten abgeleistet haben, erklärten die japanischen Behörden, dass sie die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllen.
Pokud jde o dokončení schváleného vzdělání uchazečů, kteří požádali o vydání průkazu způsobilosti na provozní úrovni a absolvovali námořní službu v délce 36 měsíců, japonské orgány uvedly, že splňují příslušné požadavky úmluvy STCW.
   Korpustyp: EU
Wie aus der Analyse der von den japanischen Behörden vorgelegten Unterlagen hervorgeht, gewährleistete die Behörde jedoch für Bewerber, die eine Seefahrtzeit von 36 Monaten abgeleistet hatten, nicht, dass diese Art von Seefahrtzeit für das beantragte Zeugnis tatsächlich relevant war und dass während der Seefahrtzeit alle einschlägigen Kompetenzen erworben wurden.
Nicméně z analýzy dokumentace, kterou poskytly japonské orgány, vyplynulo, že tyto správní orgány nezajistily, aby tento typ námořní služby odpovídal požadovanému průkazu způsobilosti a aby uchazeči, kteří absolvovali 36 měsíců námořní služby, získali během této námořní služby všechny odpovídající dovednosti.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass diese Seefahrtzeit für das beantragte Zeugnis relevant ist und dass während der Seefahrtzeit alle einschlägigen Kompetenzen erworben werden, wandte die Behörde für die Bewerber, die im Rahmen eines zugelassenen Ausbildungsprogramms eine zwölfmonatige Seefahrtzeit abgeleistet hatten, bestimmte Kriterien an.
S cílem zajistit, aby tento typ námořní služby odpovídal průkazu způsobilosti, o který bylo požádáno, a aby byly během námořní služby získány všechny odpovídající dovednosti, uplatnily správní orgány některá kritéria na uchazeče, kteří absolvovali 12 měsíců námořní služby v rámci schváleného výcvikového programu.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ableisten"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musst Du deswegen gemeinnützige Arbeit ableisten?
Proto ti udělili veřejně prospěšné práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine gemeinnützige Arbeit ableisten.
Musím jít na prospěšný práce.
   Korpustyp: Untertitel
Studienpläne wurden erstellt, die Studenten gar nicht ableisten können.
Byly vytvořeny studijní plány, které studenti nejsou schopni zvládat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lacey, musst du immer noch Sozialarbeit ableisten wegen deiner Bewährung?
Lacey, ještě děláš veřejně prospěšné práce kvůli probaci?
   Korpustyp: Untertitel
Und Du müsstest ihn nicht ableisten, wenn Du nicht den Feueralarm während Deines IQ-Tests ausgelöst hättest.
A nedělala bys to, kdybys nespustila požární alarm během svého IQ testu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Zahl der Beschäftigten enthalten sind Arbeitskräfte, die der Einheit von anderen Unternehmen zur Verfügung gestellt werden oder die in der Beobachtungseinheit im Auftrag anderer Unternehmen Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten durchführen, sowie Personen, die ihren Pflichtwehrdienst ableisten.
Z počtu pracujících osob jsou vyloučeny pracovní síly dodané jednotce jinými podniky, osoby provádějící v jednotce zjišťování opravy a údržbu v zastoupení jiných podniků a osoby účastnící se povinné základní vojenské služby.
   Korpustyp: EU
Nicht in der Zahl der Beschäftigten enthalten sind Arbeitskräfte , die der Einheit von anderen Unternehmen zur Verfügung gestellt werden oder die in der Einheit im Auftrag anderer Unternehmen Reparatur - und Instandhaltungsarbeiten durchführen , sowie Personen , die ihren Pflichtwehrdienst ableisten .
Počet zaměstnaných osob nezahrnuje pracovní sílu dodanou jednotce jinými podniky , osoby provádějící opravy a údržbu ve zkoumané jednotce jménem jiných podniků , jakož i osoby vykonávající povinnou vojenskou službu .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament begrüßt die Initiative, Soldaten, die ihren Wehrdienst ableisten, in der Verhütung von Gewalt gegen Frauen zu schulen und z.B. Fragen wie Frauenrechte und Gewalt gegen Frauen und Ehrenverbrechen in die Lehrpläne der Polizeischulen aufzunehmen.
Zpráva konstatuje, že stále nejsou k dispozici přesné údaje o situaci žen v Turecku a že stávající údaje se stále ještě nevztahují na všechny problémy spojené se situací, úlohou a právy žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Maßnahmen beibehalten, die Personen betreffen, die einen Pflichtwehrdienst ableisten, Personen, denen die Freiheit entzogen wurde, Personen, die aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung nicht an einer klinischen Prüfung teilnehmen dürfen, und Personen, die in einem Pflegeheim untergebracht sind.
Členské státy mohou zachovat doplňková opatření týkající se osob vykonávajících povinnou vojenskou službu, osob zbavených svobody, osob, které se v důsledku soudního rozhodnutí nemohou účastnit klinických hodnocení, a osob pobývajících v zařízeních ústavní péče.
   Korpustyp: EU
Die Aufstockung im Jahre 2008 spiegelt auch den Umstand wider, dass einige der neuen Bediensteten im Laufe des Jahres 2007 eingestellt wurden, jedoch ihr erstes volles Jahr bei der Agentur im Jahre 2008 ableisten werden.
Mimoto zvýšení v roce 2008 také odráží skutečnost, že někteří noví zaměstnanci byli přijati v průběhu roku 2007, ale jejich prvním celým rokem v agentuře bude rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in der Zahl der Beschäftigten enthalten sind Arbeitskräfte, die der Einheit von anderen Unternehmen zur Verfügung gestellt werden oder die in der Einheit im Auftrag anderer Unternehmen Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten durchführen sowie Personen, die ihren Pflichtwehrdienst ableisten.
Do počtu pracujících osob se nezahrnují pracovní síly poskytnuté jednotce jinými podniky, osoby provádějící opravy a údržbu ve statistické jednotce jménem jiných podniků, jakož i osoby vykonávající povinnou vojenskou službu.
   Korpustyp: EU
Ein Vertragsbediensteter, dessen Vertrag für die Dauer von mindestens einem Jahr abgeschlossen wird, muss, wenn er der Funktionsgruppe I angehört, während der ersten sechs Monate bzw., wenn er einer anderen Funktionsgruppe angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit eine Probezeit ableisten.
Smluvní zaměstnanec, jehož smlouva je uzavřena na dobu nejméně jednoho roku, prochází zkušební dobou po dobu prvních šesti měsíců pracovního poměru, pokud je zařazen do funkční skupiny I, a po dobu prvních devíti měsíců, pokud je zařazen do kterékoli jiné funkční skupiny.
   Korpustyp: EU
30. begrüßt die Initiative, die darauf abzielt, Soldaten, die ihren Wehrdienst ableisten, in der Verhütung von Gewalt gegen Frauen zu schulen und Fragen wie Frauenrechte als Teil von Menschenrechten, Gleichstellung von Frauen und Männern, Gewalt gegen Frauen und Ehrenverbrechen in die Lehrpläne der Polizeischulen aufzunehmen;
30. vítá iniciativu, jejímž cílem je poskytnout vojákům v rámci vojenské služby školení v oblasti prevence násilí na ženách a zahrnout otázky, jako jsou práva žen jakožto součást lidských práv, rovnost pohlaví, násilí na ženách a zločiny pro zachování cti, do učebních osnov policejních škol;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertragsbediensteter, dessen Vertrag für die Dauer von mindestens einem Jahr abgeschlossen wird, muss, wenn er der Funktionsgruppe I angehört, während der ersten sechs Monate bzw., wenn er einer anderen Funktionsgruppe angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit eine Probezeit ableisten.
Smluvní zaměstnanec, jehož pracovní smlouva je uzavřena na dobu nejméně jednoho roku, má zkušební dobu prvních šest měsíců svého pracovního poměru, pokud je ve funkční skupině I, a prvních devět měsíců, pokud je v ostatních funkčních skupinách.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollte angesichts der Tatsache, dass so viele der ärmsten Länder der Welt immer noch ihre Schulden ableisten müssen, das Vorgehen des Pariser Clubs nur dann begrüßt werden, wenn das gleiche Engagement, die Schulden zu erlassen, weltweit bei allen Entwicklungsländern an den Tag gelegt wird.
Nicméně v situaci, kdy tolik nejchudších zemí světa musí stále splácet úroky z dluhů, lze kroky pařížského klubu na snížení dluhu Iráku uvítat jen za předpokladu, že klub projeví stejnou ochotu odepsat dluhy i v případě všech rozvojových zemí světa.
   Korpustyp: EU DCEP