Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ableiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ableiten odvodit 150 odvozovat 95 vyvodit 41 odvozit 35 odvádět 10 vypouštět 2 svést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ableiten odvodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
   Korpustyp: EU
Daraus leitet sich der richtige Name ab.
A od ní si odvodí jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
   Korpustyp: EU
Halloween leitet sich von Samhain ab.
No, Halloween se odvodil ze Samhainu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil geografickou polohu adresy.
   Korpustyp: EU
Die Existenz dunkler Materie lässt sich größtenteils ableiten von der Gravitationswirkung auf sichtbare Materie und von dem Gravitationslinseneffekt der Hintergrundstrahlung.
Nyní existence tmy ohledu na to, je do značné míry odvodit z gravitačního účinku na viditelné hmoty a gravitační čočky vyzařování pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate kann aber auch aus der Neigung der Regressionsgeraden in einer ln-N-Zeit-Darstellung abgeleitet werden.
Průměrnou specifickou růstovou rychlost lze také odvodit ze sklonu regresní přímky v závislosti ln N na čase.
   Korpustyp: EU
…x Quadrat, und Delta x ist gleich Wurzel aus 0, 077 a Quadrat minus Null. Daraus leiten wir ab: die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat.
X na druhou, takže delta X se rovná druhé odmocnině z 0, 077 A na druhou, mínus nula, z čehož odvodíme druhou odmocninu z 0, 077 A na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code für das statistische Verfahren ist gegebenenfalls aus dem vierstelligen Kode abzuleiten, der das angemeldete Verfahren nach dem Zollkodex angibt.
Je-li to možné, je kódem statistického postupu kód, který se odvodí ze čtyřmístného kódu označujícího deklarovaný postup podle celního kodexu.
   Korpustyp: EU
Die anderen Lastzustände können durch Berechnung abgeleitet werden.
Ostatní stavy zatížení je možné odvodit pomocí výpočtu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ableiten

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was verursacht das Ableiten?
Co způsobilo pokles napětí?
   Korpustyp: Untertitel
Energie von anderen Abteilungen ableiten.
Převeďte energii odjinud, kromě podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann daraus keine Einigung ableiten.
Nevidím v tom žádnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb Gravitationswerte für mögliche Stellarobjekte ableiten.
Urči gravitační hodnoty pro hvězdné objekty poblíž letové dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können aus den Fotografien alles ableiten.
Pochopíte to i z fotografií.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann alles Mögliche daraus für sich ableiten.
Text si můžete vyložit naprosto dle vlastní libosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
Zkusme odrazit pryč jeho hořčíkový obal.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es von der eingeschlagenen Richtung ableiten.
Mohu se to pokusit určit z kurzu rodiče v okamžiku setkání s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Zweckdienliche Informationen können sich aus Wirksamkeitsprüfungen ableiten lassen.
Užitečné informace mohou také poskytovat pozorování provedená při zkoušení účinnosti.
   Korpustyp: EU
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
Ukazatele újmy proto neumožňují dojít k závěru, že existuje jednoznačný obraz způsobené újmy.
   Korpustyp: EU
Aus diesen beiden Szenarien lassen sich zwei spannende Beobachtungen ableiten.
Z těchto dvou scénářů vyplývají dva fascinující postřehy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Entlüftung“ bezeichnet das Ableiten von Dämpfen aus dem Speicherbehälter/Tank.
„Ventilací“ se rozumí uvolňování par ze skladovacího zásobníku/nádrže.
   Korpustyp: EU
Das konnten wir anhand der Verschleißspuren am Handschuh ableiten.
To jsme vydedukovali z opotřebení té rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
Je nepřijatelné umožnit lidem, aby získat práva na základě jejich ilegálního.postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist diese Dringlichkeit auch in den Initiativen präsent, die sich daraus ableiten.
Návazně ukazují tuto naléhavost i iniciativy, které jsou od strategie odvozeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pharmako -kinetik nach Mehrfachanwendung lässt sich von den Einzeldosis-Daten ableiten .
Farmakokinetika při opakovaném podávání dávek je předpověditelná podle dat zjištěných při podání jednotlivé dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten .
Z výsledků perorálního podání jednotlivé dávky raloxifenu lze předpovědět farmakokinetiku dávky mnohonásobné .
   Korpustyp: Fachtext
Dies wäre notwendig, um die Wirksamkeit der Rechte zu gewährleisten, die sich aus dem Gemeinschaftsrecht ableiten.
To se jeví jako nezbytné, aby byla účinně zajištěna práva vyplývající z právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten .
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy nebo hodnocení uchovávaných vzorků .
   Korpustyp: Fachtext
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten.
Z výsledk perorálního podání jednotlivé dávky raloxifenu lze p edpov d t farmakokinetiku dávky mnohonásobné.
   Korpustyp: Fachtext
Und jetzt werden Sie brillant ableiten, wer von uns die Ratte ist?
A teď brilantně přijdete na to, kdo z nás je ta krysa?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ableiten, dass die neu berechnete Dumpingspanne dauerhaft sein dürfte.
To podporuje závěr, že nově vypočtené dumpingové rozpětí bude pravděpodobně trvalé povahy.
   Korpustyp: EU
Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten.
Účastníci uvedli, že zmíněné údaje neprokázaly žádnou podstatnou újmu.
   Korpustyp: EU
Auch konnte die Kommission aus der Leitungsstruktur der NLB kein Eingreifen vonseiten der öffentlichen Behörden ableiten.
Rovněž z řídicí struktury banky NLB neodvodila Komise zasahování ze strany orgánů veřejné moci.
   Korpustyp: EU
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
spolehlivě odhadnout klíčové předpoklady a parametry použité v modelu;
   Korpustyp: EU
Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten.
Uvedli, že tyto údaje nevykazují žádnou podstatnou újmu.
   Korpustyp: EU
Der Druckminderer (druckgesteuert) muss unabhängig von dem Druckminderer (temperaturgesteuert) ausgelöst werden und das Gas ableiten.
Přetlakové zařízení (spouštěné tlakem) se aktivuje a upouští plyn nezávisle na přetlakovém zařízení (spouštěném teplotou).
   Korpustyp: EU
Statistisches Maß kann von einem anderen abgeleitet sein, z. B. lassen sich Monatshöchsttemperaturen von Tagesmitteltemperaturen ableiten.
Jedna statistická jednotka může být odvozena od druhé, např. maximální měsíční teploty mohou být odvozeny od průměrných denních teplot.
   Korpustyp: EU
Die Druckentlastungsvorrichtung (druckgesteuert) muss unabhängig von der Druckentlastungsvorrichtung (temperaturgesteuert) ausgelöst werden und das Gas ableiten.
Přetlakové zařízení (spouštěné tlakem) se aktivuje a upouští plyn nezávisle na přetlakovém zařízení (spouštěném teplotou).
   Korpustyp: EU
die Zeit von der Anzündung bis zum Ableiten des Flüssiggases und der tatsächliche Druck,
čas, který uplyne od zažehnutí ohně do počátku vypouštění LPG, a skutečný tlak;
   Korpustyp: EU
Aus der monetären Analyse lassen sich Risiken für die langfristige Preisstabilität ableiten .
Rizika ohrožující cenovou stabilitu v dlouhodobějším horizontu určuje měnová analýza .
   Korpustyp: Allgemein
Aus dieser Absichtserklärung lassen sich keine finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen ableiten
Tímto memorandem o porozumění nevznikají žádné finanční dopady či právní závazky,
   Korpustyp: EU
Eine Gruppe einfacher Pflanzeneiweisse, die sich aus dem Gluten verschiedener Getreidekörner ableiten
Skupiny jednoduchých rostlinných bílkovin získávaných z lepku různých obilovin
   Korpustyp: EU
Folglich ließ sich aus diesen Daten eine Veränderung des Handelsgefüges ableiten.
Tyto údaje mohly být tudíž použity ke stanovení změny obchodních toků.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Bewertung sollte sich eine von drei Schlussfolgerungen ableiten lassen.
Uvedené vyhodnocení by mělo vést k jednomu ze tří závěrů.
   Korpustyp: EU
den Code des Zollverfahrens, um das statistische Verfahren ableiten zu können;
kódy celního režimu, které budou použity pro statistický postup;
   Korpustyp: EU DCEP
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung zum Schutz der Ausrüstungsteile und zum Ableiten von Leckagen ins Freie;
„Plynotěsnou skříní“ se rozumí zařízení k ochraně příslušenství a k odvětrávání jakýchkoli úniků do volného ovzduší.
   Korpustyp: EU
Immerhin kann man aus dem Ausdruck "Erste Liebe" auch ableiten, dass noch zweite und dritte folgen.
Jen chci říct, že termín "první láska" nezahrnuje tu druhou ani třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten ( siehe 4. 4 ) .
Nicméně v literatuře o i. v . podávání busulfanu nenalezneme žádný důkaz tohoto tvrzení ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten (siehe Abschnitt 4.4).
Nicméně v literatuře o intravenózním podávání busulfanu nenalezneme žádný důkaz tohoto tvrzení (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Ist dies nicht auch ein Zeichen für Ihre Unbeweglichkeit, die sich aus Ihrem vorherigen Zuständigkeitsbereich, der Erweiterung, ableiten lässt?
Není to také znakem jisté nečinnosti z vaší strany vzhledem k tomu, že se jedná o oblast vaší dřívější odpovědnosti, o oblast rozšiřování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
právech (které vyplývá z judikatury Evropského soudu pro lidská práva) by mělo být výslovně zavedeno touto směrnicí. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen sollten sich aus Vorschlägen der Fernleitungsnetzbetreiber ableiten, die ebenfalls über einen formellen Rahmen für ihr Entscheidungsverfahren verfügen sollten.
Rozhodnutí by měla vyplývat z návrhů provozovatelů přenosových soustav, kteří by pro svůj postup rozhodování měli rovněž mít k dispozici formální rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Menge von Leuten, die meinen, einen persönlichen Gewinn durch die Zerstörung von Wäldern ableiten zu können.
Řada lidí cítí, že mohou mít ze zničení lesa osobní zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter , älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten .
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy a hodnocení uchovávaných vzorků .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde die tiefgründigste, kleinlichste statistische Recherche machen und aufeinander beziehen und ableiten und bewerten und es wäre erstaunlich!
Myslím tím, že budu dělat ten nejhlubší, nejúplnější, nejdokonalejší statistický výzkum na jakékoliv téma a budu korelovat a extrapolovat a dám význam, úplně každičké dílčí části. To bude tak úžasné!
   Korpustyp: Untertitel
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
shromažďování příslušných bezpečnostních údajů, aby mohly být odvozeny trendy související s výkonem v oblasti bezpečnosti a posouzeno dodržování cílů;
   Korpustyp: EU
Die Rechte, aus denen ein Investor Verfügungsgewalt ableiten kann, können von einem Beteiligungsunternehmen zum anderen unterschiedlich sein.
Práva, na jejichž základě může investor získat moc, se mohou u jednotek, do nichž bylo investováno, lišit.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Zahlen könnte man ableiten, dass die Europäer den Dreh heraus haben: wenig, aber dafür effizient arbeiten.
Z těchto čísel by se mohlo zdát, že Evropa přišla na dobrý trik: málo pracovat a mít se dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Newton'schen Gesetz lässt sich ableiten, dass in diesem Fall der wichtigste Faktor die Geschwindigkeit ist.
použitím Newtonova zákona na tento problém, vidíme že rychlost je nejdůležitější faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise wird ein Mechanismus eingebaut, um vor dem Ableiten des Abgases Wassertröpfchen zu entfernen (z. B. ein Gebläse).
Obvykle je instalován také mechanismus, kterým se z odpadních plynů před jejich vypuštěním odstraní vodní kapky (např. odlučovač kapek).
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat bzw. der Begünstigte kann daraus keine berechtigten Erwartungen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dieser Verordnung ableiten.
Proto nezakládá oprávněná očekávání pro členský stát nebo příjemce, pokud jde o slučitelnost opatření podpory s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
A tedy, i kdyby to bývala zveřejnila, nemohla vyvolat žádné oprávněné očekávání, že tento režim nepředstavuje podporu.
   Korpustyp: EU
Dies werden zweifelsohne im 21. Jahrhundert Schwerpunktbereiche sein, und aus ihrer Entwicklung werden sich die neuen geopolitischen Leitlinien der globalisierten Welt ableiten.
To budou nepochybně klíčová odvětví 21. století a vývoj v těchto odvětvích předurčí nové geopolitické uspořádání ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem Zeitpunkt an sollte der Europäische Gerichthof keine Entscheidungen mehr auf der Grundlage allgemeiner Rechtsgrundsätze fällen, die sich aus den Verfassungen der Mitgliedstaaten ableiten.
V tomto důležitém okamžiku měl Evropský soudní dvůr přestat rozhodovat podle všeobecných právních zásad odvozených z ústav jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist mit den unüberschaubaren Unterschieden zwischen den Gesetzgebungen, die sich aus dem Gewohnheitsrecht ergeben, und jenen, die sich aus dem geschriebenen Recht ableiten?
Co si počneme se spletitými rozdíly mezi zákonodárstvím odvozeným ze zvykového práva a zákonodárstvím vycházejícím z práva psaného?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sperrminorität im Rat akzeptierte jedoch nicht nur das bestehende Opt-out, sondern wollte aus der Anwendung eine Regel statt eine Ausnahme ableiten.
Nicméně blokační menšina v Radě nejen že přijala tuto výjimku, ale také chtěla z jejího uplatňování učinit pravidlo, spíše než výjimku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen , die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat , unabhängig voneinander eingesetzt , ableiten lassen , waren verstärkte pharmakologische Wirkungen .
Obava vyplyvající z experimentálních studií pro užití u lidí , která se týká odděleného podání salmeterolium-xinafoatu a flutikason-propionátu , se vztahuje ke zvýšenému farmakologickému účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht kann man aus der kollabierenden Popularität der Rechten in unseren neuen Demokratien wie Polen und Ungarn etwas über den rechten Flügel in Europas alten Demokratien ableiten.
Možná se nám ale pád popularity pravice našich nových demokracií snaží něco napovědět o pravicích ve starých evropských demokraciích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Delikte die mit der Prügelstrafe geahndet werden, stehen im Bezug zu Verstößen gegen das islamische Recht und zu Bräuchen, die sich daraus ableiten.
Mnoho deliktů, které jsou trestány bitím, souvisí s porušením islámského náboženského práva a zvyků, které z něj pocházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl des Jahres 2005 ist Beleg für eine Aufwärtsentwicklung, und aus den Zahlen für 2006 lässt sich eine Stabilisierung auf diesem hohen Niveau ableiten.
Údaj za rok 2005 potvrzuje trend nárůstu počtu stížností a údaje za rok 2006 naznačují, že dochází ke stabilizaci vysokého počtu stížností zaznamenaného v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Komponenten, Bedingungen und Faktoren gemäß Buchstabe b beinhalten diejenigen, die sich aus menschlicher Tätigkeit ableiten, unabhängig davon, ob diese Tätigkeiten innerhalb oder außerhalb der europäischen Meeresgewässer erfolgen;
Složky, podmínky a faktory vztahující se k písmeni b) zahrnují složky, podmínky a faktory vyplývající z lidských činností, přičemž nezáleží na tom, jde-li o činnost v evropských mořských vodách, nebo mimo ně;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die wichtigsten Interventionsbereiche des Programms MEDA unmittelbar von den wiederholt bekräftigten Zielen der Barcelona-Erklärung von 1995 ableiten:
vzhledem k tomu, že základní oblasti působnosti programu MEDA jsou přímo odvozeny z cílů Barcelonské deklarace z roku 1995, které byly nově potvrzeny při několika příležitostech:
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass die Union nur dann reibungslos funktionieren kann, wenn alle ihre Mitglieder gemeinsame Werte teilen, die sich von der europäischen Identität ableiten;
11. domnívá se, že Unie může efektivně fungovat pouze tehdy, budou-li všichni její členové sdílet společné hodnoty vycházející z evropské identity;
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Das Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte (das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
(16) Právo na informace o procesních právech (které vyplývá z judikatury Evropského soudu pro lidská práva) by mělo být výslovně zavedeno touto směrnicí. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen , die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat , unabhängig voneinander eingesetzt , ableiten lassen , waren verstärkte pharmakologische Wirkungen .
Obavy vyplyvající z experimentálních studií pro užití u lidí , které se týká odděleného podání salmeterolium-xinafoátu a flutikason-propionátu zvířatům , se týkají zvýšeného farmakologického účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a sociálních dávek, pracovní podmínky, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
Als Tätigkeiten der Laboratorien gelten die Aufgaben, die sich aus ihren in Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 festgelegten Zuständigkeiten ableiten.
Činnosti laboratoří jsou definovány jako úkoly vyplývající z jejich povinností stanovených v článku 32 nařízení (ES) č. 882/2004.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel gilt unbeschadet der Ansprüche auf Erstattung der Abgabe auf Fleischkäufe, die die Abgabenpflichtigen aus anderen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts ableiten könnten.
Tento článek se nedotýká práv k navrácení daně z nákupu masa, která by poplatníci mohli mít na základě dalších ustanovení práva Společenství.
   Korpustyp: EU
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
Pro účely statistického výkaznictví ECB odvozuje ze své vlastní rozvahy údaje, které odpovídají údajům, které ze svých vlastních rozvah odvozují národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
Daraus lässt sich ableiten, dass zwar eine gewisse Möglichkeit (oder Wahrscheinlichkeit), aber keine Gewissheit besteht, dass die der Leiter innewohnende Gefahr eintritt.
Z toho vyplývá, že existuje určitá pravděpodobnost, ale nikoli jistota, že se vnitřní nebezpečí projeví.
   Korpustyp: EU
Parallel hierzu sind die Feststoffe, die für Beschichtungen verwendet wurden, zu bestimmen, um die jährliche Bezugsemission und Zielemission ableiten zu können;
Současně se stanoví množství netěkavých látek obsažených v nátěrových hmotách, pomocí něhož se jednou ročně stanoví referenční hodnota ročních emisí a cílová hodnota emisí;
   Korpustyp: EU
Übermittlung eines Berichts an die intersessionalen Tagungen über die Ergebnisse und Empfehlungen, die sich aus den Debatten im EU-Kontext ableiten lassen;
Předložení zprávy na jednáních mezi zasedáními, jež bude obsahovat výstupy a doporučení plynoucí z jednání v kontextu Unie.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Genehmigungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen (z. B. Pufferzonen, im Reisanbau eine Mindestwartezeit vor Ableiten des Wassers).
Členské státy musí zajistit, aby podmínky povolení podle potřeby zahrnovaly opatření ke zmírnění rizika (např. ochranná pásma, při pěstování rýže stanovení minimální doby zadržování vody před vypuštěním).
   Korpustyp: EU
Die aus dieser Vorbehaltsliste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu výhrad nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
   Korpustyp: EU
Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
   Korpustyp: EU
Die aus der nachstehenden Liste der Verpflichtungen erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
   Korpustyp: EU
Ein erster Vorschlag für eine MRL lässt sich ableiten, indem man den MRC-Wert als Richtwert heranzieht und die LOQ der Analysemethode berücksichtigt.
První návrh MLR je možno získat pomocí hodnoty MRC jako vodítka a s přihlédnutím k limitu kvantifikace analytické metody.
   Korpustyp: EU
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
Pro účely statistického výkaznictví odvozuje ECB ze své vlastní rozvahy údaje odpovídající údajům, které národní centrální banky odvozují ze svých vlastních rozvah.
   Korpustyp: EU
Doch lässt sich aus der Geschichte ableiten, dass es nie besonders angenehm ist, die Bilanz einer Zentralbank wieder ins Lot zu bringen.
Dějiny nás však učí, že náprava účetní bilance centrální banky není nikdy příjemná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus lässt sich ableiten, dass tatsächlich wirksame Kapitalkontrollen wohl eher breit gestreut und umfassend als präzise und zielgerichtet zu sein haben.
Aby byly nástroje kapitálové regulace opravdu účinné, nesmí proto zřejmě být chirurgicky přesné a mířené, ale široké a komplexní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fed mag zwar keine Geduld mehr versprechen, aber aus dem aktuellen finanziellen Umfeld lässt sich ableiten, dass die Anleger vorerst nicht mit einem größeren Zinsanstieg rechnen sollten.
Fed už sice neslibuje trpělivost, avšak současné finanční prostředí naznačuje, že investoři by prozatím neměli očekávat výrazné zvýšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab , die den Daten entsprechen , die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten .
Pro účely statistického výkaznictví odvozuje ECB z vlastní rozvahy údaje odpovídající údajům , které národní centrální banky odvodily ze svých vlastních rozvah .
   Korpustyp: Allgemein
Demokratische Regierungen gehen mit ihren Wählern eine Abmachung ein, indem die Regierenden ihre langfristige Legitimität aus ihrer Fähigkeit ableiten, den Lebensstandard und Beschäftigungsraten zu steigern.
Demokratické vlády uzavírají se svými občany určitou dohodu a získávají dlouhodobou legitimitu na základě své schopnosti zajistit rostoucí životní úroveň a vysokou zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch würde man daraus ableiten, dass die Menschen viel Zeit darauf verwenden, die lebenslange Ansparung ihres eigenen Vermögens zu planen, so läge man falsch.
Byli byste ale na omylu, kdybyste z toho vyvozovali, že lidé stráví hodně času plánováním vlastního celoživotní hromadění majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass sich die wichtigsten Interventionsbereiche des MEDA-Programms unmittelbar von den wiederholt bekräftigten Zielen der Barcelona-Erklärung von 1995 ableiten:
B. vzhledem k tomu, že základní oblasti působnosti programu MEDA jsou přímo odvozeny z cílů Barcelonské deklarace z roku 1995, které byly nově potvrzeny při několika příležitostech:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se předešlo nebo omezilo nahromadění možných nebezpečných elektrostatických nábojů, nebo musí být vybaveno vybíjecím systémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zu Todesursachen (COD), aus denen sich Mortalitätsmuster ableiten lassen und die deshalb ein wichtiger Bestandteil der Informationen über die öffentliche Gesundheit sind.
Údaje o příčinách úmrtí (COD), které poskytují informace o struktuře úmrtnosti a tvoří významný prvek informací o veřejném zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen (z. B. Pufferzonen, im Reisanbau eine Mindestwartezeit vor Ableiten des Wassers).
Členské státy musí zajistit, aby podmínky povolení podle potřeby zahrnovaly opatření ke zmírnění rizika (např. ochranná pásma, při pěstování rýže stanovení minimální doby zadržování vody před vypuštěním).
   Korpustyp: EU
Dritte können aus diesen Zusagen keinerlei Ansprüche auf ein bestimmtes Verhalten Österreichs und/oder der Kreditinstitutsgruppe Hypo Alpe Adria („HGAA“) ableiten.
Třetí osoby nemohou z těchto závazků vyvozovat žádné nároky na určité chování Rakouska a/nebo skupiny úvěrových institucí Hypo Alpe Adria (dále jen „HGAA“).
   Korpustyp: EU
Demgegenüber lasse sich von der Anzahl der Veranstaltungen ein derartiger Trend nicht ableiten, da sie dem kommerziellen Wert der einzelnen Veranstaltungen nicht Rechnung trage.
Signálem pro existenci této tendence není počet akcí, jelikož ten nebere v úvahu obchodní hodnotu jednotlivých akcí.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Kommission der Ansicht, dass sich aus den von Italien angeführten widersprüchlichen alternativen Anlageformen keine „normale“ Situation ableiten lässt.
V tomto ohledu se Komise domnívá, že není možné navodit „běžnou“ situaci na základě kontroverzních alternativních investic, které uvedla Itálie.
   Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, die Ergebnisse der Maßnahmen insbesondere auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten bereitzustellenden Informationen regelmäßig zu bewerten, um daraus künftig Maßnahmen ableiten zu können.
Je vhodné, aby výsledky daných opatření byly vyhodnoceny, a to zejména na základě informací poskytnutých členskými státy, aby je bylo možné využít jako východisko pro případná budoucí opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Berücksichtigung des spezifischen Charakters lässt sich nicht aus der Art oder allgemeinen Anlage des Systems ableiten oder damit begründen [14].
Taková specifičnost nemůže vyplývat z povahy nebo obecné koncepce systému [14] nebo být na jejím základě zdůvodňována.
   Korpustyp: EU
Die Rechte von Hinterbliebenen, die einen Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung von einem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer ableiten, wenn sie in einem Drittland wohnhaft sind, sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Žádným ustanovením této směrnice by nemělo být dotčeno právo pozůstalých, kteří odvozují svá práva od osoby převedené v rámci společnosti, na obdržení pozůstalostních důchodů v případě, že pobývají ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Zweitens sei daran erinnert, dass die NIV-Daten wertbasiert sind, da sie sich aus dem Wert der Einfuhren des Jahres 2003 ableiten.
Za druhé se připomíná, že údaje o hodnotě nepůsobící podstatnou újmu jsou založeny na hodnotě, jelikož jsou odvozeny z hodnoty dovozu v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Hiervon unberührt bleiben sollten jedoch die Rechte von Hinterbliebenen, die einen Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung von einem Saisonarbeitnehmer ableiten, wenn sie in einem Drittstaat wohnhaft sind.
Tím by však nemělo být dotčeno právo pozůstalých, kteří odvozují svá práva na obdržení pozůstalostních důchodů od sezónního pracovníka v případě, že pobývají ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Fortschritt und Zivilisation entstehen aus Einheit, und Europa war groß, als es diese grundlegenden Werte vertrat, die sich aus dem christlichen Glauben ableiten lassen und die es in das kulturelle Erbe und die kulturelle Identität der Nationen verwandelte.
Pokrok a civilizace vznikají v jednotě a Evropa úžasným způsobem tyto základní hodnoty, které převzala z křesťanské víry, předala a učinila z nich kulturní dědictví a identitu národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das lässt sich aus der Notwendigkeit ableiten, sich mit den umfassenden Problemen im Seeverkehr zu befassen, wie beispielsweise den besorgniserregenden Anstieg von illegalen Einleitungen von Schadstoffen ins Meer durch Schiffe.
Toto vše je dáno nutností řešit rozsáhlé problémy v námořní dopravě, jako je například zneklidňující nárůst nelegálního provozního vypouštění znečišťujících látek z lodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
Musíme si být vědomi toho, že manévrovací prostor pro sociální politiky v Evropě se bude v budoucnu zmenšovat z důvodu stárnutí populace, přičemž zvýšení produktivity budou moci zajistit pouze větší investice do technologií a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte