Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Daraus leitet sich der richtige Name ab.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Halloween leitet sich von Samhain ab.
No, Halloween se odvodil ze Samhainu.
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil geografickou polohu adresy.
Die Existenz dunkler Materie lässt sich größtenteils ableiten von der Gravitationswirkung auf sichtbare Materie und von dem Gravitationslinseneffekt der Hintergrundstrahlung.
Nyní existence tmy ohledu na to, je do značné míry odvodit z gravitačního účinku na viditelné hmoty a gravitační čočky vyzařování pozadí.
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate kann aber auch aus der Neigung der Regressionsgeraden in einer ln-N-Zeit-Darstellung abgeleitet werden.
Průměrnou specifickou růstovou rychlost lze také odvodit ze sklonu regresní přímky v závislosti ln N na čase.
…x Quadrat, und Delta x ist gleich Wurzel aus 0, 077 a Quadrat minus Null. Daraus leiten wir ab: die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat.
X na druhou, takže delta X se rovná druhé odmocnině z 0, 077 A na druhou, mínus nula, z čehož odvodíme druhou odmocninu z 0, 077 A na druhou.
Der Code für das statistische Verfahren ist gegebenenfalls aus dem vierstelligen Kode abzuleiten, der das angemeldete Verfahren nach dem Zollkodex angibt.
Je-li to možné, je kódem statistického postupu kód, který se odvodí ze čtyřmístného kódu označujícího deklarovaný postup podle celního kodexu.
Die anderen Lastzustände können durch Berechnung abgeleitet werden.
Ostatní stavy zatížení je možné odvodit pomocí výpočtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schätzungen werden aus historischen Werten und empirischen Nachweisen abgeleitet und dürfen nicht allein auf wertenden Erwägungen beruhen.
Odhady se odvozují s využitím zkušeností z minulosti a empirických důkazů, nikoliv pouze na základě osobního posouzení.
Man kann keine Verwandtschaft aus einem biologischen Unfall ableiten.
Nemůžeš odvozovat vztah z biologické nehody.
Finanztransaktionen und damit zusammenhängende Bereinigungen werden in Übereinstimmung mit dem ESVG 2010 unter Verweis auf die „ESVG-2010-Methode“ abgeleitet.
Finanční transakce a související úpravy se odvozují v souladu s ESA 2010 a toto odvození se nazývá „metoda ESA 2010“.
Wovon wird der Koeffizient abgeleitet?
Z čeho je tento koeficient odvozován?
Statistische Informationen zu diesem Titel werden bei Bedarf von Daten und Indikatoren abgeleitet, die für andere Programmtitel erstellt wurden.
Statistické informace pro tuto hlavu se podle potřeby odvozují z údajů a ukazatelů vytvořených v rámci jiných hlav tohoto programu.
Sowohl die Notwendigkeit technischer Lösungen als auch die technischen Lösungen selbst sind aus der Risikobewertung für den Hafen abzuleiten;
Potřeby technických řešení a technická řešení samotná se odvozují od hodnocení zabezpečení přístavu,
Der monatliche Durchschnittsbestand für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite wird von den Tagessalden abgeleitet .
Pro jednodenní vklady , vklady s výpovědní lhůtou a kontokorentní úvěry se průměrný měsíční stav odvozuje z denních zůstatků .
Die Zahl der wiederverwendeten Tiere kann nicht von den Daten abgeleitet werden, da einige Tiere möglicherweise mehrmals wiederverwendet werden.
Z těchto údajů nelze odvozovat počet zvířat, která jsou opakovaně použita, jelikož některá zvířata mohou být opětovně použita více než jednou.
Die Beiträge für die Familienangehörigen werden bei der Person erhoben, von der sich der Krankenversicherungsanspruch ableitet.
Co se týče rodinných příslušníků, příspěvky se vybírají od osoby, od které se odvozuje nárok na zdravotní péči.
Bezüglich der Familienangehörigen werden die Beiträge bei der Person erhoben, von der sich der Krankenversicherungsanspruch ableitet.
Co se týče rodinných příslušníků, příspěvky se vybírají od osoby, od které se odvozuje nárok na zdravotní péči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zweitens sollen aus der Untersuchung robuste Schlussfolgerungen und Empfehlungen abgeleitet werden, z. B. zur Unterstützung von ökologischen Verbesserungen.
druhým účelem je vyvodit z analýzy podrobné závěry a doporučení, například na podporu zlepšení v oblasti životního prostředí.
Wir können generelle Ereignisse von diesen Bildern ableiten. Aber ich kann keine Handlungen zu bestimmten Zeitpunkten bestimmen.
Z těchto obrazů lze vyvodit hlavní události, ale nelze určit, co se v daném okamžiku přesně stalo, kapitáne.
Die Leute werden die Fairness dieser Ergebnisse danach beurteilen, was man ihnen erzählt hat und welche stillschweigenden Versprechungen sie daraus ableiteten.
Spravedlivost těchto výsledků budou lidé hodnotit vzhledem k tomu, co jim bylo řečeno a jaké implicitní sliby si z toho vyvodili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann es aus dem Kontext ableiten.
Můžu si to vyvodit z kontextu.
Aufgrund der geringen Menge der Verkäufe lassen sich jedoch keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen daraus ableiten.
Vzhledem k velmi malému objemu však nelze vyvodit jakékoli spolehlivé závěry.
Aus der Entwicklung seit Beginn der Finanzkrise können wir folgende Tatbestände ableiten:
Z vývoje, který následoval po propuknutí krize, můžeme vyvodit následující závěry:
Schließlich ist der Washington-Konsens über weite Strecken nicht aus korrekter ökonomischer Analyse abzuleiten.
Vždyť mnohé z Washingtonského konsensu nelze vyvodit z řádné ekonomické analýzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Absicht lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Straftat wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurde.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
Daraus konnten indessen keine aussagekräftigen Schlussfolgerungen abgeleitet werden.
Nelze však vyvodit žádný relevantní závěr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 ) Abgeleitet von französischen Staatsanleihen mit Fälligkeit 2012 , die an den HVPI des Euroraums ( ohne Tabakpreise ) gekoppelt sind .
1 ) Odvozen z francouzských státních dluhopisů indexovaných HICP eurozóny s výjimkou tabáku , které jsou splatné v roce 2012 .
Aus der druckabhängigen Verlangsamung der Stahlkugel wird der Dampfdruck abgeleitet.
Tlak par je odvozen ze zpomalení rotující ocelové kuličky v závislosti na tlaku.
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
Horní hodnota rozmezí byla odvozena z konkrétních vykazovaných údajů.
abgeleitet aus dem zweimal täglichen oder dreimal täglichen Dosierungsschema
odvozeno z dávkovacího schématu třikrát nebo dvakrát denně
Es sei darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren von generischen Daten abgeleitet werden können, solange die Datenqualitätsanforderungen erfüllt sind.
Je třeba uvést, že emisní faktory mohou být odvozeny z obecných údajů na základě požadavků na kvalitu údajů.
Zwar ist das von den norwegischen Behörden verfolgte Ziel anerkennenswert, doch lässt es sich dem Anschein nach nicht unmittelbar aus den Grund- oder Leitprinzipien des Systems ableiten, in das die Regelung eingebunden ist, nämlich des Steuersystems.
Ačkoliv je tedy cíl sledovaný norskými orgány chvályhodný, nezdá se, že je odvozen přímo ze základních nebo hlavních zásad systému, do nějž opatření patří, a to daňového systému.
Eine chronische systematische Toxizität als Folge einer perkutanen Absorption lässt sich normalerweise aus den Ergebnissen der oralen Toxizitätsstudie und der Kenntnis über den aus vorangegangenen perkutanen Toxizitätsbestimmungen ermittelten Umfang der perkutanen Absorption ableiten.
Chronická systémová toxicita v důsledku kožního vstřebání může být obvykle odvozena z výsledku orálního testu a znalostí rozsahu kožního vstřebávání zjištěných z předchozích zkoušek dermální toxicity.
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
shromažďování příslušných bezpečnostních údajů, aby mohly být odvozeny trendy související s výkonem v oblasti bezpečnosti a posouzeno dodržování cílů;
Wir müssen Mittel finden, um sicher zu stellen, dass der Rat einen Wechselkurs für Europa festlegt, der sich nicht willkürlich von dem von der Europäischen Zentralbank zufällig gewählten Zinssatz ableitet, sondern der eine Industriepolitik widerspiegelt.
Musíme najít způsob, jak zajistit, že Rada stanoví pro Evropu směnný kurz, který nebude nahodile odvozen z úrokové sazby zvolené Evropskou centrální bankou, nýbrž kurz, který bude adekvátním způsobem odrážet průmyslovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man braucht nämlich eine gründliche Analyse und nicht so oberflächliche Schlussfolgerungen, wie sie die Kommissarin für Klima in diesen Tagen gezogen hat, die aus der Krisensituation und der Tatsache, dass nun weniger CO2 ausgestoßen wird, ableitet, dass man jetzt auch noch 30 % oder 40 % anstreben kann.
Potřebujeme důkladnou analýzu, a ne takové povrchní závěry, jaké nedávno vyvodila komisařka pro opatření v oblasti změny klimatu, která jsou odvozena od krizové situace a od skutečnosti, že je nyní emitováno méně CO2, na základě toho si můžeme nyní klást za cíl 30 % nebo 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Flüssigkeit wird ständig aus dem Auge abgeleitet und durch neue Flüssigkeit ersetzt .
Tato tekutina je stále odváděna z oka a je nahrazována novou .
Damit leite ich die Gase aus dem Ofen ab.
Tudy se odvádí horké plyny z pece.
die Abgase dieser mittelgroßen Feuerungsanlagen nach Ansicht der zuständigen Behörde unter Berücksichtigung technischer und wirtschaftlicher Faktoren über einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden könnten.
by s přihlédnutím k technickým a ekonomickým faktorům odpadní plyny z těchto středních spalovacích zařízení podle posouzení příslušného orgánu mohly být odváděny společným komínem.
Wir leiten es von den Feldern ab. Es fließt direkt in die Ortsmitte, wo es jeder holen kann.
Vidíš, odvádíme vodu z těch polí, posíláme ji rovnou do centra města, kam mají lidé přístup.
Der Auslass des primären Überdruckventils muss mit einem offen endenden Ableitungssystem verbunden sein, damit ausströmendes Gas auf ein hohes Niveau abgeleitet wird.
Vývod primárního přetlakového ventilu musí být připojen k systému s odvodovou trubicí s otevřeným výstupem, aby mohl být odvětrávaný plyn ve velké míře odváděn.
diese Bereiche werden so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden können, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
tyto plochy jsou projektovány tak, aby z nich byla odváděna voda a aby nevyvstalo nepřijatelné riziko pro provoz letadel z důvodu přítomnosti stojaté vody,
der Start- und Landebereich wird so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
přistávací a vzletová plocha je projektována tak, aby z ní byla odváděna voda a aby nevyvstalo nepřijatelné riziko pro provoz letadel z důvodu přítomnosti stojaté vody,
„Haushalts-Wäscheschleuder“ bezeichnet ein Gerät, in dem durch Zentrifugieren in einer rotierenden Trommel Wasser aus Textilien entfernt und durch eine Automatikpumpe abgeleitet wird, und das hauptsächlich für die Benutzung zu nicht gewerblichen Zwecken ausgelegt ist;
„odstředivou ždímačkou pro domácnost“, rovněž známou pod obchodním označením „spin-drier“ se rozumí spotřebič, v němž se voda z textilního materiálu odstraňuje pomocí odstředivé síly vznikající v otáčejícím se bubnu a je odváděna automatickým čerpadlem, a který je navržen hlavně pro neprofesionální použití;
„Haushalts-Wäscheschleuder“ bezeichnet ein Gerät, in dem durch Zentrifugieren in einer rotierenden Trommel Wasser aus Textilien entfernt und durch eine Automatikpumpe abgeleitet wird, und das hauptsächlich für die Benutzung zu nicht gewerblichen Zwecken ausgelegt ist;
„ždímačkou pro domácnost“ se rozumí zařízení, v němž se voda odstraňuje z textilních výrobků odstředivým ždímáním v rotujícím bubnu a je odváděna automatickým čerpadlem, a které je navrženo hlavně pro neprofesionální použití;
„Druckminderer (temperaturgesteuert)“ ist eine Einrichtung zum einmaligen Gebrauch, die durch eine zu hohe Temperatur ausgelöst wird und durch die Gas abgeleitet wird, um den Zylinder vor Bruch zu schützen.
„Přetlakovým zařízením (PRD) (spouštěným teplotou)“ se rozumí zařízení na jedno použití, které se spouští nadměrnou teplotou a které odvádí plyn, aby se zabránilo roztržení tlakové láhve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn die Abgase aus dem Tunnel abgeleitet werden, und
pokud jsou výfukové plyny vypouštěny z tunelu;
Sammlung verunreinigten Oberflächenwassers des Altpapierlagerplatzes und Aufbereitung in einer Kläranlage (nicht verschmutztes Regenwasser (z. B. von Dächern) kann getrennt abgeleitet werden.)
Svod kontaminované odpadní vody z areálu pro skladování sběrového papíru a její zpracování v čistírně odpadních vod (nekontaminovaná dešťová voda, např. ze střech, může být vypouštěna odděleně).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das wird die Ladung ableiten.
- to by mělo svést náboj.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ableiten
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was verursacht das Ableiten?
Co způsobilo pokles napětí?
Energie von anderen Abteilungen ableiten.
Převeďte energii odjinud, kromě podpory života.
Ich kann daraus keine Einigung ableiten.
Nevidím v tom žádnou dohodu.
Deshalb Gravitationswerte für mögliche Stellarobjekte ableiten.
Urči gravitační hodnoty pro hvězdné objekty poblíž letové dráhy.
Sie können aus den Fotografien alles ableiten.
Pochopíte to i z fotografií.
Man kann alles Mögliche daraus für sich ableiten.
Text si můžete vyložit naprosto dle vlastní libosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
Zkusme odrazit pryč jeho hořčíkový obal.
Man könnte es von der eingeschlagenen Richtung ableiten.
Mohu se to pokusit určit z kurzu rodiče v okamžiku setkání s námi.
Zweckdienliche Informationen können sich aus Wirksamkeitsprüfungen ableiten lassen.
Užitečné informace mohou také poskytovat pozorování provedená při zkoušení účinnosti.
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
Ukazatele újmy proto neumožňují dojít k závěru, že existuje jednoznačný obraz způsobené újmy.
Aus diesen beiden Szenarien lassen sich zwei spannende Beobachtungen ableiten.
Z těchto dvou scénářů vyplývají dva fascinující postřehy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Entlüftung“ bezeichnet das Ableiten von Dämpfen aus dem Speicherbehälter/Tank.
„Ventilací“ se rozumí uvolňování par ze skladovacího zásobníku/nádrže.
Das konnten wir anhand der Verschleißspuren am Handschuh ableiten.
To jsme vydedukovali z opotřebení té rukavice.
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
Je nepřijatelné umožnit lidem, aby získat práva na základě jejich ilegálního.postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist diese Dringlichkeit auch in den Initiativen präsent, die sich daraus ableiten.
Návazně ukazují tuto naléhavost i iniciativy, které jsou od strategie odvozeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pharmako -kinetik nach Mehrfachanwendung lässt sich von den Einzeldosis-Daten ableiten .
Farmakokinetika při opakovaném podávání dávek je předpověditelná podle dat zjištěných při podání jednotlivé dávky .
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten .
Z výsledků perorálního podání jednotlivé dávky raloxifenu lze předpovědět farmakokinetiku dávky mnohonásobné .
Dies wäre notwendig, um die Wirksamkeit der Rechte zu gewährleisten, die sich aus dem Gemeinschaftsrecht ableiten.
To se jeví jako nezbytné, aby byla účinně zajištěna práva vyplývající z právních předpisů Společenství.
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten .
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy nebo hodnocení uchovávaných vzorků .
Aus den Ergebnissen nach Einzeldosen von Raloxifen lässt sich die Pharmakokinetik nach Mehrfachdosierung ableiten.
Z výsledk perorálního podání jednotlivé dávky raloxifenu lze p edpov d t farmakokinetiku dávky mnohonásobné.
Und jetzt werden Sie brillant ableiten, wer von uns die Ratte ist?
A teď brilantně přijdete na to, kdo z nás je ta krysa?
Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ableiten, dass die neu berechnete Dumpingspanne dauerhaft sein dürfte.
To podporuje závěr, že nově vypočtené dumpingové rozpětí bude pravděpodobně trvalé povahy.
Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten.
Účastníci uvedli, že zmíněné údaje neprokázaly žádnou podstatnou újmu.
Auch konnte die Kommission aus der Leitungsstruktur der NLB kein Eingreifen vonseiten der öffentlichen Behörden ableiten.
Rovněž z řídicí struktury banky NLB neodvodila Komise zasahování ze strany orgánů veřejné moci.
verlässliche Schätzungen für die wichtigsten Annahmen und Parameter, die im Modell Verwendung finden, ableiten kann;
spolehlivě odhadnout klíčové předpoklady a parametry použité v modelu;
Ihrer Meinung nach lasse sich aus den vorgelegten Zahlen keine bedeutende Schädigung ableiten.
Uvedli, že tyto údaje nevykazují žádnou podstatnou újmu.
Der Druckminderer (druckgesteuert) muss unabhängig von dem Druckminderer (temperaturgesteuert) ausgelöst werden und das Gas ableiten.
Přetlakové zařízení (spouštěné tlakem) se aktivuje a upouští plyn nezávisle na přetlakovém zařízení (spouštěném teplotou).
Statistisches Maß kann von einem anderen abgeleitet sein, z. B. lassen sich Monatshöchsttemperaturen von Tagesmitteltemperaturen ableiten.
Jedna statistická jednotka může být odvozena od druhé, např. maximální měsíční teploty mohou být odvozeny od průměrných denních teplot.
Die Druckentlastungsvorrichtung (druckgesteuert) muss unabhängig von der Druckentlastungsvorrichtung (temperaturgesteuert) ausgelöst werden und das Gas ableiten.
Přetlakové zařízení (spouštěné tlakem) se aktivuje a upouští plyn nezávisle na přetlakovém zařízení (spouštěném teplotou).
die Zeit von der Anzündung bis zum Ableiten des Flüssiggases und der tatsächliche Druck,
čas, který uplyne od zažehnutí ohně do počátku vypouštění LPG, a skutečný tlak;
Aus der monetären Analyse lassen sich Risiken für die langfristige Preisstabilität ableiten .
Rizika ohrožující cenovou stabilitu v dlouhodobějším horizontu určuje měnová analýza .
Aus dieser Absichtserklärung lassen sich keine finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen ableiten —
Tímto memorandem o porozumění nevznikají žádné finanční dopady či právní závazky,
Eine Gruppe einfacher Pflanzeneiweisse, die sich aus dem Gluten verschiedener Getreidekörner ableiten
Skupiny jednoduchých rostlinných bílkovin získávaných z lepku různých obilovin
Folglich ließ sich aus diesen Daten eine Veränderung des Handelsgefüges ableiten.
Tyto údaje mohly být tudíž použity ke stanovení změny obchodních toků.
Aus dieser Bewertung sollte sich eine von drei Schlussfolgerungen ableiten lassen.
Uvedené vyhodnocení by mělo vést k jednomu ze tří závěrů.
den Code des Zollverfahrens, um das statistische Verfahren ableiten zu können;
kódy celního režimu, které budou použity pro statistický postup;
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung zum Schutz der Ausrüstungsteile und zum Ableiten von Leckagen ins Freie;
„Plynotěsnou skříní“ se rozumí zařízení k ochraně příslušenství a k odvětrávání jakýchkoli úniků do volného ovzduší.
Immerhin kann man aus dem Ausdruck "Erste Liebe" auch ableiten, dass noch zweite und dritte folgen.
Jen chci říct, že termín "první láska" nezahrnuje tu druhou ani třetí.
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten ( siehe 4. 4 ) .
Nicméně v literatuře o i. v . podávání busulfanu nenalezneme žádný důkaz tohoto tvrzení ( viz bod 4. 4 ) .
Aus den Daten zur intravenösen Anwendung ließ sich jedoch keine Evidenz für einen derartigen Effekt ableiten (siehe Abschnitt 4.4).
Nicméně v literatuře o intravenózním podávání busulfanu nenalezneme žádný důkaz tohoto tvrzení (viz bod 4. 4).
Ist dies nicht auch ein Zeichen für Ihre Unbeweglichkeit, die sich aus Ihrem vorherigen Zuständigkeitsbereich, der Erweiterung, ableiten lässt?
Není to také znakem jisté nečinnosti z vaší strany vzhledem k tomu, že se jedná o oblast vaší dřívější odpovědnosti, o oblast rozšiřování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
právech (které vyplývá z judikatury Evropského soudu pro lidská práva) by mělo být výslovně zavedeno touto směrnicí. ▌
Die Entscheidungen sollten sich aus Vorschlägen der Fernleitungsnetzbetreiber ableiten, die ebenfalls über einen formellen Rahmen für ihr Entscheidungsverfahren verfügen sollten.
Rozhodnutí by měla vyplývat z návrhů provozovatelů přenosových soustav, kteří by pro svůj postup rozhodování měli rovněž mít k dispozici formální rámec.
Es gibt eine Menge von Leuten, die meinen, einen persönlichen Gewinn durch die Zerstörung von Wäldern ableiten zu können.
Řada lidí cítí, že mohou mít ze zničení lesa osobní zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung zurückgestellter , älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht sicher ableiten .
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy a hodnocení uchovávaných vzorků .
Ich würde die tiefgründigste, kleinlichste statistische Recherche machen und aufeinander beziehen und ableiten und bewerten und es wäre erstaunlich!
Myslím tím, že budu dělat ten nejhlubší, nejúplnější, nejdokonalejší statistický výzkum na jakékoliv téma a budu korelovat a extrapolovat a dám význam, úplně každičké dílčí části. To bude tak úžasné!
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
shromažďování příslušných bezpečnostních údajů, aby mohly být odvozeny trendy související s výkonem v oblasti bezpečnosti a posouzeno dodržování cílů;
Die Rechte, aus denen ein Investor Verfügungsgewalt ableiten kann, können von einem Beteiligungsunternehmen zum anderen unterschiedlich sein.
Práva, na jejichž základě může investor získat moc, se mohou u jednotek, do nichž bylo investováno, lišit.
Aus diesen Zahlen könnte man ableiten, dass die Europäer den Dreh heraus haben: wenig, aber dafür effizient arbeiten.
Z těchto čísel by se mohlo zdát, že Evropa přišla na dobrý trik: málo pracovat a mít se dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem Newton'schen Gesetz lässt sich ableiten, dass in diesem Fall der wichtigste Faktor die Geschwindigkeit ist.
použitím Newtonova zákona na tento problém, vidíme že rychlost je nejdůležitější faktor.
Üblicherweise wird ein Mechanismus eingebaut, um vor dem Ableiten des Abgases Wassertröpfchen zu entfernen (z. B. ein Gebläse).
Obvykle je instalován také mechanismus, kterým se z odpadních plynů před jejich vypuštěním odstraní vodní kapky (např. odlučovač kapek).
Der Mitgliedstaat bzw. der Begünstigte kann daraus keine berechtigten Erwartungen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dieser Verordnung ableiten.
Proto nezakládá oprávněná očekávání pro členský stát nebo příjemce, pokud jde o slučitelnost opatření podpory s tímto nařízením.
Somit ließe sich daraus kein Vertrauensschutz ableiten, dass die Regelung keine Beihilfe darstelle, selbst wenn das Auskunftsersuchen veröffentlicht worden wäre.
A tedy, i kdyby to bývala zveřejnila, nemohla vyvolat žádné oprávněné očekávání, že tento režim nepředstavuje podporu.
Dies werden zweifelsohne im 21. Jahrhundert Schwerpunktbereiche sein, und aus ihrer Entwicklung werden sich die neuen geopolitischen Leitlinien der globalisierten Welt ableiten.
To budou nepochybně klíčová odvětví 21. století a vývoj v těchto odvětvích předurčí nové geopolitické uspořádání ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von diesem Zeitpunkt an sollte der Europäische Gerichthof keine Entscheidungen mehr auf der Grundlage allgemeiner Rechtsgrundsätze fällen, die sich aus den Verfassungen der Mitgliedstaaten ableiten.
V tomto důležitém okamžiku měl Evropský soudní dvůr přestat rozhodovat podle všeobecných právních zásad odvozených z ústav jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist mit den unüberschaubaren Unterschieden zwischen den Gesetzgebungen, die sich aus dem Gewohnheitsrecht ergeben, und jenen, die sich aus dem geschriebenen Recht ableiten?
Co si počneme se spletitými rozdíly mezi zákonodárstvím odvozeným ze zvykového práva a zákonodárstvím vycházejícím z práva psaného?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sperrminorität im Rat akzeptierte jedoch nicht nur das bestehende Opt-out, sondern wollte aus der Anwendung eine Regel statt eine Ausnahme ableiten.
Nicméně blokační menšina v Radě nejen že přijala tuto výjimku, ale také chtěla z jejího uplatňování učinit pravidlo, spíše než výjimku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen , die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat , unabhängig voneinander eingesetzt , ableiten lassen , waren verstärkte pharmakologische Wirkungen .
Obava vyplyvající z experimentálních studií pro užití u lidí , která se týká odděleného podání salmeterolium-xinafoatu a flutikason-propionátu , se vztahuje ke zvýšenému farmakologickému účinku .
Vielleicht kann man aus der kollabierenden Popularität der Rechten in unseren neuen Demokratien wie Polen und Ungarn etwas über den rechten Flügel in Europas alten Demokratien ableiten.
Možná se nám ale pád popularity pravice našich nových demokracií snaží něco napovědět o pravicích ve starých evropských demokraciích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele der Delikte die mit der Prügelstrafe geahndet werden, stehen im Bezug zu Verstößen gegen das islamische Recht und zu Bräuchen, die sich daraus ableiten.
Mnoho deliktů, které jsou trestány bitím, souvisí s porušením islámského náboženského práva a zvyků, které z něj pocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahl des Jahres 2005 ist Beleg für eine Aufwärtsentwicklung, und aus den Zahlen für 2006 lässt sich eine Stabilisierung auf diesem hohen Niveau ableiten.
Údaj za rok 2005 potvrzuje trend nárůstu počtu stížností a údaje za rok 2006 naznačují, že dochází ke stabilizaci vysokého počtu stížností zaznamenaného v roce 2005.
Die Komponenten, Bedingungen und Faktoren gemäß Buchstabe b beinhalten diejenigen, die sich aus menschlicher Tätigkeit ableiten, unabhängig davon, ob diese Tätigkeiten innerhalb oder außerhalb der europäischen Meeresgewässer erfolgen;
Složky, podmínky a faktory vztahující se k písmeni b) zahrnují složky, podmínky a faktory vyplývající z lidských činností, přičemž nezáleží na tom, jde-li o činnost v evropských mořských vodách, nebo mimo ně;
in der Erwägung, dass sich die wichtigsten Interventionsbereiche des Programms MEDA unmittelbar von den wiederholt bekräftigten Zielen der Barcelona-Erklärung von 1995 ableiten:
vzhledem k tomu, že základní oblasti působnosti programu MEDA jsou přímo odvozeny z cílů Barcelonské deklarace z roku 1995, které byly nově potvrzeny při několika příležitostech:
11. ist der Auffassung, dass die Union nur dann reibungslos funktionieren kann, wenn alle ihre Mitglieder gemeinsame Werte teilen, die sich von der europäischen Identität ableiten;
11. domnívá se, že Unie může efektivně fungovat pouze tehdy, budou-li všichni její členové sdílet společné hodnoty vycházející z evropské identity;
(16) Das Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte (das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
(16) Právo na informace o procesních právech (které vyplývá z judikatury Evropského soudu pro lidská práva) by mělo být výslovně zavedeno touto směrnicí. ▌
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen , die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat , unabhängig voneinander eingesetzt , ableiten lassen , waren verstärkte pharmakologische Wirkungen .
Obavy vyplyvající z experimentálních studií pro užití u lidí , které se týká odděleného podání salmeterolium-xinafoátu a flutikason-propionátu zvířatům , se týkají zvýšeného farmakologického účinku .
Entscheidend sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aufstiegschancen sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus den sozialen Sicherungssystemen ableiten.
Důležitá je kvalita pracovního místa včetně platu a sociálních dávek, pracovní podmínky, přístup k celoživotnímu učení a perspektiva profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů sociální ochrany.
Als Tätigkeiten der Laboratorien gelten die Aufgaben, die sich aus ihren in Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 festgelegten Zuständigkeiten ableiten.
Činnosti laboratoří jsou definovány jako úkoly vyplývající z jejich povinností stanovených v článku 32 nařízení (ES) č. 882/2004.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der Ansprüche auf Erstattung der Abgabe auf Fleischkäufe, die die Abgabenpflichtigen aus anderen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts ableiten könnten.
Tento článek se nedotýká práv k navrácení daně z nákupu masa, která by poplatníci mohli mít na základě dalších ustanovení práva Společenství.
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
Pro účely statistického výkaznictví ECB odvozuje ze své vlastní rozvahy údaje, které odpovídají údajům, které ze svých vlastních rozvah odvozují národní centrální banky.
Daraus lässt sich ableiten, dass zwar eine gewisse Möglichkeit (oder Wahrscheinlichkeit), aber keine Gewissheit besteht, dass die der Leiter innewohnende Gefahr eintritt.
Z toho vyplývá, že existuje určitá pravděpodobnost, ale nikoli jistota, že se vnitřní nebezpečí projeví.
Parallel hierzu sind die Feststoffe, die für Beschichtungen verwendet wurden, zu bestimmen, um die jährliche Bezugsemission und Zielemission ableiten zu können;
Současně se stanoví množství netěkavých látek obsažených v nátěrových hmotách, pomocí něhož se jednou ročně stanoví referenční hodnota ročních emisí a cílová hodnota emisí;
Übermittlung eines Berichts an die intersessionalen Tagungen über die Ergebnisse und Empfehlungen, die sich aus den Debatten im EU-Kontext ableiten lassen;
Předložení zprávy na jednáních mezi zasedáními, jež bude obsahovat výstupy a doporučení plynoucí z jednání v kontextu Unie.
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Genehmigungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen (z. B. Pufferzonen, im Reisanbau eine Mindestwartezeit vor Ableiten des Wassers).
Členské státy musí zajistit, aby podmínky povolení podle potřeby zahrnovaly opatření ke zmírnění rizika (např. ochranná pásma, při pěstování rýže stanovení minimální doby zadržování vody před vypuštěním).
Die aus dieser Vorbehaltsliste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu výhrad nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
Die aus der nachstehenden Liste erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Die aus der nachstehenden Liste der Verpflichtungen erwachsenden Rechte und Pflichten haben keine unmittelbare Wirkung; daher können natürliche oder juristische Personen daraus auch keine unmittelbaren Rechte ableiten.
Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
Ein erster Vorschlag für eine MRL lässt sich ableiten, indem man den MRC-Wert als Richtwert heranzieht und die LOQ der Analysemethode berücksichtigt.
První návrh MLR je možno získat pomocí hodnoty MRC jako vodítka a s přihlédnutím k limitu kvantifikace analytické metody.
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab, die den Daten entsprechen, die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten.
Pro účely statistického výkaznictví odvozuje ECB ze své vlastní rozvahy údaje odpovídající údajům, které národní centrální banky odvozují ze svých vlastních rozvah.
Doch lässt sich aus der Geschichte ableiten, dass es nie besonders angenehm ist, die Bilanz einer Zentralbank wieder ins Lot zu bringen.
Dějiny nás však učí, že náprava účetní bilance centrální banky není nikdy příjemná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraus lässt sich ableiten, dass tatsächlich wirksame Kapitalkontrollen wohl eher breit gestreut und umfassend als präzise und zielgerichtet zu sein haben.
Aby byly nástroje kapitálové regulace opravdu účinné, nesmí proto zřejmě být chirurgicky přesné a mířené, ale široké a komplexní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fed mag zwar keine Geduld mehr versprechen, aber aus dem aktuellen finanziellen Umfeld lässt sich ableiten, dass die Anleger vorerst nicht mit einem größeren Zinsanstieg rechnen sollten.
Fed už sice neslibuje trpělivost, avšak současné finanční prostředí naznačuje, že investoři by prozatím neměli očekávat výrazné zvýšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für statistische Berichtszwecke leitet die EZB Daten aus ihrer eigenen Bilanz ab , die den Daten entsprechen , die die NZBen aus ihren eigenen Bilanzen ableiten .
Pro účely statistického výkaznictví odvozuje ECB z vlastní rozvahy údaje odpovídající údajům , které národní centrální banky odvodily ze svých vlastních rozvah .
Demokratische Regierungen gehen mit ihren Wählern eine Abmachung ein, indem die Regierenden ihre langfristige Legitimität aus ihrer Fähigkeit ableiten, den Lebensstandard und Beschäftigungsraten zu steigern.
Demokratické vlády uzavírají se svými občany určitou dohodu a získávají dlouhodobou legitimitu na základě své schopnosti zajistit rostoucí životní úroveň a vysokou zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch würde man daraus ableiten, dass die Menschen viel Zeit darauf verwenden, die lebenslange Ansparung ihres eigenen Vermögens zu planen, so läge man falsch.
Byli byste ale na omylu, kdybyste z toho vyvozovali, že lidé stráví hodně času plánováním vlastního celoživotní hromadění majetku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass sich die wichtigsten Interventionsbereiche des MEDA-Programms unmittelbar von den wiederholt bekräftigten Zielen der Barcelona-Erklärung von 1995 ableiten:
B. vzhledem k tomu, že základní oblasti působnosti programu MEDA jsou přímo odvozeny z cílů Barcelonské deklarace z roku 1995, které byly nově potvrzeny při několika příležitostech:
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se předešlo nebo omezilo nahromadění možných nebezpečných elektrostatických nábojů, nebo musí být vybaveno vybíjecím systémem.
Daten zu Todesursachen (COD), aus denen sich Mortalitätsmuster ableiten lassen und die deshalb ein wichtiger Bestandteil der Informationen über die öffentliche Gesundheit sind.
Údaje o příčinách úmrtí (COD), které poskytují informace o struktuře úmrtnosti a tvoří významný prvek informací o veřejném zdraví.
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen (z. B. Pufferzonen, im Reisanbau eine Mindestwartezeit vor Ableiten des Wassers).
Členské státy musí zajistit, aby podmínky povolení podle potřeby zahrnovaly opatření ke zmírnění rizika (např. ochranná pásma, při pěstování rýže stanovení minimální doby zadržování vody před vypuštěním).
Dritte können aus diesen Zusagen keinerlei Ansprüche auf ein bestimmtes Verhalten Österreichs und/oder der Kreditinstitutsgruppe Hypo Alpe Adria („HGAA“) ableiten.
Třetí osoby nemohou z těchto závazků vyvozovat žádné nároky na určité chování Rakouska a/nebo skupiny úvěrových institucí Hypo Alpe Adria (dále jen „HGAA“).
Demgegenüber lasse sich von der Anzahl der Veranstaltungen ein derartiger Trend nicht ableiten, da sie dem kommerziellen Wert der einzelnen Veranstaltungen nicht Rechnung trage.
Signálem pro existenci této tendence není počet akcí, jelikož ten nebere v úvahu obchodní hodnotu jednotlivých akcí.
In diesem Zusammenhang ist die Kommission der Ansicht, dass sich aus den von Italien angeführten widersprüchlichen alternativen Anlageformen keine „normale“ Situation ableiten lässt.
V tomto ohledu se Komise domnívá, že není možné navodit „běžnou“ situaci na základě kontroverzních alternativních investic, které uvedla Itálie.
Es ist angezeigt, die Ergebnisse der Maßnahmen insbesondere auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten bereitzustellenden Informationen regelmäßig zu bewerten, um daraus künftig Maßnahmen ableiten zu können.
Je vhodné, aby výsledky daných opatření byly vyhodnoceny, a to zejména na základě informací poskytnutých členskými státy, aby je bylo možné využít jako východisko pro případná budoucí opatření.
Diese Berücksichtigung des spezifischen Charakters lässt sich nicht aus der Art oder allgemeinen Anlage des Systems ableiten oder damit begründen [14].
Taková specifičnost nemůže vyplývat z povahy nebo obecné koncepce systému [14] nebo být na jejím základě zdůvodňována.
Die Rechte von Hinterbliebenen, die einen Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung von einem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer ableiten, wenn sie in einem Drittland wohnhaft sind, sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Žádným ustanovením této směrnice by nemělo být dotčeno právo pozůstalých, kteří odvozují svá práva od osoby převedené v rámci společnosti, na obdržení pozůstalostních důchodů v případě, že pobývají ve třetí zemi.
Zweitens sei daran erinnert, dass die NIV-Daten wertbasiert sind, da sie sich aus dem Wert der Einfuhren des Jahres 2003 ableiten.
Za druhé se připomíná, že údaje o hodnotě nepůsobící podstatnou újmu jsou založeny na hodnotě, jelikož jsou odvozeny z hodnoty dovozu v roce 2003.
Hiervon unberührt bleiben sollten jedoch die Rechte von Hinterbliebenen, die einen Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung von einem Saisonarbeitnehmer ableiten, wenn sie in einem Drittstaat wohnhaft sind.
Tím by však nemělo být dotčeno právo pozůstalých, kteří odvozují svá práva na obdržení pozůstalostních důchodů od sezónního pracovníka v případě, že pobývají ve třetí zemi.
Fortschritt und Zivilisation entstehen aus Einheit, und Europa war groß, als es diese grundlegenden Werte vertrat, die sich aus dem christlichen Glauben ableiten lassen und die es in das kulturelle Erbe und die kulturelle Identität der Nationen verwandelte.
Pokrok a civilizace vznikají v jednotě a Evropa úžasným způsobem tyto základní hodnoty, které převzala z křesťanské víry, předala a učinila z nich kulturní dědictví a identitu národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das lässt sich aus der Notwendigkeit ableiten, sich mit den umfassenden Problemen im Seeverkehr zu befassen, wie beispielsweise den besorgniserregenden Anstieg von illegalen Einleitungen von Schadstoffen ins Meer durch Schiffe.
Toto vše je dáno nutností řešit rozsáhlé problémy v námořní dopravě, jako je například zneklidňující nárůst nelegálního provozního vypouštění znečišťujících látek z lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber bewusst sein, dass der Handlungsspielraum für soziale Strategien in Europa aufgrund der Überalterung der Bevölkerung in Zukunft abnehmen wird und dass sich eine Produktivitätszunahme nur aus höheren Investitionen in Technologie und Bildung ableiten lässt.
Musíme si být vědomi toho, že manévrovací prostor pro sociální politiky v Evropě se bude v budoucnu zmenšovat z důvodu stárnutí populace, přičemž zvýšení produktivity budou moci zajistit pouze větší investice do technologií a vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte