Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablenken rozptýlit 138 odvádět 74 odvrátit 45 odpoutat 16 odklonit 9 odchýlit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablenken rozptýlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies hätte lediglich die Aufmerksamkeit und knappen Mittel von den Soforthilfemaßnahmen abgelenkt.
To by jen odvedlo pozornost a rozptýlilo nedostatečné zdroje potřebné pro pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guter Job von Hunter, äh, Gabriel Sotos Chefassistentin abzulenken.
Hunter odvedl dobrou práci, jak rozptýlil výkonnou asistentku Gabriela Sota.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollten kurzfristige Anliegen die G7 nicht von langfristigen Themen ablenken.
Krátkodobé obavy by však G-sedmičku neměly rozptýlit od řešení dlouhodobých otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte kein Pony um sie abzulenken, Stefan.
neměl jsem poníka, abych ji rozptýlil, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
Když je vozidlo v pohybu, měly by se vizuální informace nesouvisející s řízením, které by mohly značně rozptýlit řidiče, automaticky vypnout nebo prezentovat tak, aby je řidič neviděl.
   Korpustyp: EU
Musashi hat den Wind herbeigerufen und einen großen Schneesturm kommandiert, um die Armee abzulenken.
Musashi povolal vítr a poručil obrovské vánici, aby rozptýlila armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, ich war ziemlich erfolgreich darin, sie abzulenken.
Myslím, že jsem odvedla vynikající práci, abych je rozptýlila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufmerksamkeit ablenken odvádět pozornost 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablenken

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Muss mich ablenken.
- Jdu do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie ablenken.
- Já je rozptýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich ablenken.
Ale nechal jsem se svést z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenken, hast du gesagt!
- Říkals, ať ji zabavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn ablenken.
- Tak ho musíš trochu zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken.
Přímo tady a teď.
   Korpustyp: Untertitel
Shan, nicht ablenken lassen.
Shane, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken!
Nenech svou mysl bloudit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie ablenken.
Musíš ji nějak zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur ablenken.
- Víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie ablenken.
Musíte jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenken, einen Witz machen.
Vyhýbej se, vtipkuj.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht ablenken.
Nestarejte se o to. Běžte pro zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater, nicht ablenken.
Dědo. To sem nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie ablenken.
- Já je zabavím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie ablenken.
Potřebuju, abys zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ablenken.
Postarám se, aby byl otočený zády.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr würde mich ablenken.
Zdržuji se tu jen zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Dich nicht ablenken.
Doprovodím tě do kabinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie ablenken.
Odlákám je na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zählt das als Ablenken?
Počítá se to jako vyhnutí odpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Eltern ablenken.
Potřebuju, abyste zabavili její rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb müssen Sie sich ablenken?
A nad čím nechceš přemýšlet?
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Polaris ablenken.
Vědí, jak rušit naše střely.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ablenken mit deinen Waden.
Fajn, žádný rozptylování tvýma lýtkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Ding ablenken.
Musíš tu věc zabavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns ablenken lassen.
Jen jsme se zakecali.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht ablenken?
Můžeš ji chvilku zabavit?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterschießen. Von nichts ablenken lassen.
Střílej a nenech se ničím vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht ablenken.
Nikdo mě nemůže zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch bitte nicht ablenken.
Ozvěte se. Žádný rozptylování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit wird Sie ablenken.
Zaměstnáme vás tak, že nebudete mít čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Kalte Farben dürften nicht ablenken.
- Jsou to studené barvy co obzvlášť ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sekretärin ablenken.
Fajn, postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird mich herrlich ablenken.
- Tohle mě rozptýlí tak akorát.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten sie irgendwie ablenken.
- Měli bychom je nějak nalákat.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt müssen wir sie ablenken.
- Musíme se rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nochmal ablenken!
Tak dostane i druhou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dich ablenken?
Co můžu udělat, abych tvé mysli ulevil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme kann sehr ablenken.
Víte, váš hlas nás dost vyrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns nicht ablenken.
Nerozptylujme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht ablenken.
Nechtěla jsem vás rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Duchovny, bitte nicht ablenken.
Pane Duchovny, přestaňte masturbovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich werde sie ablenken.
Dobře, budu to muset překazit.
   Korpustyp: Untertitel
ehe Sie mich ablenken wollten.
Ale ještě předtím, než jsi mě rozptýlil tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
So willst du mich ablenken?
Tohle je vaše představa, jak mě nerozptylovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Aldeaner ablenken.
Budu zdržovat Aldeany, než budete připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte mich nur ablenken?
- To všechno říkal jen aby mě rozptýlil?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie nur ablenken?
Nebo se jen vyhýbáte?
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie ablenken, Lynch.
Pokouší se nás oblafnout, Lynchi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radio würde etwas ablenken.
Možná by vám pomohlo radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nicht leicht ablenken.
Nenecháte se lehce vyvést z rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht ablenken lassen.
Teď si nemůžeme dovolit žádné rozptylování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie ablenken, während du entkommst.
Já je od tebe zatím odlákám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie von Ihrer Tante ablenken.
Aspoň bys nemyslel na tetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst dich nicht ablenken lassen.
Ale nemůžeš být roztržitá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte uns etwas ablenken.
Myslel jsem, že nám to zvedne náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Kandidatur wird sie ablenken.
A když oznámíš kandidaturu, rozptýlí ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich von morgen ablenken.
Ano, drahý, jděte. Přijdeš na jiné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Fun, du wirst die Soldaten ablenken.
Foone, předstírej, že jsi pan Luke, ať zmateš vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, das würde ihn ablenken.
Myslel, že přijde na jiné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie von anderen Autos ablenken.
Nedovol, aby tě ostatní auta rozptylovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte ich mich so ablenken.
Mimo to, mě to alespoň zaměstnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte sie eine Weile ablenken.
Na chvíli je to zdrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nicht ewig ablenken.
- Nemohou je v šachu udržet navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sich nicht ablenken lassen.
Asi mě ovlivnilo to nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in aller Welt, kann sie ablenken?
Co se právě děje ve světě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten es würde uns ablenken.
Myslela jste, že nás to zmate.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sie ablenken, während wir herumschnüffeln?
Zabavila bys ji, zatímco se tu porozhlédneme?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich vom Weinen ablenken.
Potom zapomeneš na pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann uns von der Arbeit ablenken.
Od práce nás nic nerozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, von nichts ablenken lassen.
Neříkal jsem, aby ses nenechal ničím vyrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden ihn weiterhin ablenken.
A vy budete pokračovat v rozptylování jeho pozornosti Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein paar von ihnen ablenken.
To jich pár odláká.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vergangenheit sollte uns nicht ablenken.
A nechtěl jsem, aby naše minulost zatemnila mísnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange möchten Sie noch ablenken?
Jak dlouho se chceš vykrucovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann Orton kurz ablenken.
Myslím, že na pár sekund Ortona zaměstnám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn lässt sich leicht ablenken.
Můj syn se snadno rozptýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie für euch ablenken.
Zařídím vám to odpoutání pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie, sich nicht von ihr ablenken.
Nenechte ji, aby vás rozptylovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihn von ihr ablenken.
To ti umožní na ni nemyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Meinung darf uns nicht ablenken.
Teď se nemůžeme starat o oblíbenost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich will nicht ihn ablenken
Ne, nechci ho zneklidňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie von euch Mädels ablenken.
Tím se jí zbavíte, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste Grazer von Washington ablenken.
Odklonil bych Grazer od Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Wachen ablenken.
Stačí mi, abyste nějak rozptýlili strážné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der, der sich ablenken lässt.
Ty jsi ten, kdo se vždycky zatoulá.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nur wieder ablenken.
Chceš se z toho jenom vykecat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von mir nicht ablenken.
Nenech se ode mě připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich ablenken?" Das ist so herablassend!
Rozptýlí? To je pěkně povýšený.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Lärm könnte sie ablenken.
Ten hluk by je mohl přilákat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir Slick ablenken?
- A co kdybychom Slicka rozptýlili?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lass mich ablenken, hm?
- Otravovat mě babičkou. Tak sleduj.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird sie ablenken.
S trochou štěstí se zaměří jen na jednoho z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich von Emmett ablenken.
Rozptýlí tě to od myšlenek na Emmetta.
   Korpustyp: Untertitel
Will er von seinen Schuldgefühlen ablenken?
Snaží se zbavit viny za své manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Fragment nicht weit ablenken.
Protože je to tak správné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie sich ablenken lassen.
Ale potom vás vyrušili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Männer mit Waffen ablenken?
Vylákat tucet chlapů se zbraněma?
   Korpustyp: Untertitel
Würde das Frank ein wenig ablenken?
Nevykolejilo by to Franka?
   Korpustyp: Untertitel