Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hätte lediglich die Aufmerksamkeit und knappen Mittel von den Soforthilfemaßnahmen abgelenkt.
To by jen odvedlo pozornost a rozptýlilo nedostatečné zdroje potřebné pro pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guter Job von Hunter, äh, Gabriel Sotos Chefassistentin abzulenken.
Hunter odvedl dobrou práci, jak rozptýlil výkonnou asistentku Gabriela Sota.
Trotzdem sollten kurzfristige Anliegen die G7 nicht von langfristigen Themen ablenken.
Krátkodobé obavy by však G-sedmičku neměly rozptýlit od řešení dlouhodobých otázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
Ich hoffe, die Regierungschefs werden nicht zu sehr durch die Situation in Ägypten abgelenkt sein.
Doufám, že hlavy vlád se nenechají příliš rozptýlit situací v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte kein Pony um sie abzulenken, Stefan.
neměl jsem poníka, abych ji rozptýlil, Stefane.
Während sich das Fahrzeug in Bewegung befindet, sollten für das Führen des Fahrzeugs nicht erhebliche Informationen, die den Fahrer erheblich ablenken könnten, automatisch ausgeschaltet oder so ausgegeben werden, dass der Fahrer sie nicht sieht.
Když je vozidlo v pohybu, měly by se vizuální informace nesouvisející s řízením, které by mohly značně rozptýlit řidiče, automaticky vypnout nebo prezentovat tak, aby je řidič neviděl.
Musashi hat den Wind herbeigerufen und einen großen Schneesturm kommandiert, um die Armee abzulenken.
Musashi povolal vítr a poručil obrovské vánici, aby rozptýlila armádu.
Nun hatte er während des unerträglichen Geschwätzes des Heizers zu keinem anderen Zweck, als um sich abzulenken, das Notizbuch herausgezogen und die natürlich nicht gerade detektivisch richtigen Beobachtungen der Köchin mit Karls Aussehen zum Spiel in Verbindung zu bringen gesucht.
A teď při topičově nesnesitelném tlachání zápisník vyndal za jediným účelem, aby se rozptýlil, a bavil se tím, že se snažil kuchařčiny postřehy, nevynikající samozřejmě zrovna detektivní správností, porovnávat s Karlovým zevnějškem.
Ich denke, ich war ziemlich erfolgreich darin, sie abzulenken.
Myslím, že jsem odvedla vynikající práci, abych je rozptýlila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlicher Text in einer anderen Sprache darf nicht von den vorgeschriebenen Informationen ablenken.
Další text v jiném jazyce nesmí odvádět pozornost od požadovaných informací.
Die Arbeit lenkt mich von Audrey ab.
Práce mě odvádí od myšlenek na Audrey.
Offenbar wolle die schwedische Regierung von eigenen Versäumnissen ablenken.
Interpelace McCREEVYHO podle něho jen odvádí pozornost od chyb národních politiků.
Ženské jen odvádí pozornost.
Für Berlusconi aber geriet der Streit mit den Gewerkschaften zu einer Konfrontation, die von wichtigeren Reformvorhaben ablenkte.
Výsledkem byl střet s odbory, který odváděl pozornost od důležitějších reforem na pracovním trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schnee von gestern lenkt von der Gegenwart ab.
Nelpím na minulosti. Odvádí mě to od přítomnosti.
Und Europa ist durch seine internen Krisen stärker abgelenkt als je zuvor.
A pozornost Evropy víc než kdy jindy odvádí její interní krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er alles anhat, ist es viel unauffälliger und lenkt vom Hut ab.
Celek dává větší smysl a odvádí pozornost od čepice.
Unglücklicherweise hat dies unsere Aufmerksamkeit von wirklich wichtigen Dingen abgelenkt.
Naše pozornost je ale bohužel odváděna od podstatných věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld lenkt uns von einer größeren Wahrheit ab:
Vina odvádí pozornost od poznání pravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umwälzungen in der arabischen Welt dürfen nicht unsere Aufmerksamkeit vom Friedensprozess im Nahen Osten ablenken.
Revoluce v arabském světě nesmí odvrátit naši pozornost od mírového procesu na Blízkém a Středním východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katzenfutter. Damit lenken wir sie ab.
Kočičí žřádlo, abych odvrátil jejich pozornost.
Der Bericht ist eine Möglichkeit, von einem realen Problem abzulenken.
Tato zpráva chce odvrátit pozornost od skutečného problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schwächerer würde einen Namen nennen, um Verdacht von sich abzulenken.
Slabší muž by řekl jméno, aby od sebe odvrátil podezření.
Es kann nicht sein, dass man dadurch von anderen wichtigen Themen ablenkt.
Nemůžeme dopustit, aby byla naše pozornost odvrácena od dalších důležitých témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein guter Zug, um den Verdacht abzulenken, da ich ohnehin Zugang bekommen hätte.
Perfektní způsob, jak odvrátit podezření v případě, že bych stejně dostal přístup.
Mit Aktionismus unter dem Stichwort "mehr Bürgernähe" kann man meines Erachtens nicht von den tatsächlichen Problemen ablenken.
Činnosti uváděné pod heslem přibližování EU občanům nemohou, podle mého názoru, odvrátit pozornost od skutečných problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ermordung des Gouverneurs war vermutlich ein Trick von Kuroda, um von sich abzulenken.
Myslím, že vražda guvernéra byla Kurodova lest, aby od sebe odvrátil pozornost.
Sie bezweckt, durch das Gerede über die Einwanderungs- und Roma-Frage von Italiens wirklichen Problemen abzulenken.
Místo toho však vláda chce mluvit o přistěhovalectví a romské otázce s cílem odvrátit pozornost od skutečných problémů v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten die Geschöpfe ablenken, während wir alles vorbereiteten.
Odvrátí pozornost Marťanů, abychom mohli připravit nálože.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann neben anderen Informationen dazu führen, dass der Verbraucher von den wirklich entscheidenden Informationen abgelenkt wird.
To by ve spojení s jinými informacemi mohlo odpoutat spotřebitele od nejdůležitějších podstatných informací.
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Die fortgesetzten Bemühungen, die Aufmerksamkeit von aktuellen Problemen durch inszenierte Gerichtsverhandlungen mit prominenten Darstellern aus Saddam Husseins Regierungskreisen abzulenken, ist naiv.
Snaha odpoutat pozornost od problémů současnosti inscenovanými procesy s prominenty režimu Saddáma Husajna je naivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte das er ablenkt und nicht verprügelt wird!
Chtěl jsem odpoutat jeho pozornost, ne ho zmlátit!
Die britische Regierung hat sichergestellt, dass Herr Lugowoi scheinbar die alleinige Verantwortung trägt, um so die Aufmerksamkeit von den tatsächlich Schuldigen abzulenken.
Britská vláda zajistila, aby se zdálo, že odpovědnost nese výhradně Lugovoj, s cílem odpoutat pozornost od těch, kteří jsou skutečně vinni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist absichtlich dort, um Ronaldo von der Aktentasche abzulenken.
Ona je tam, aby odpoutala pozornost Ronalda od jeho kufříku.
- Hat Sie sonst nichts abgelenkt?
- Co ještě odpoutalo vaši pozornost?
Er beißt sie, lenkt sie vom Schmerz ab.
Kousneš ji do ucha, odpoutáš pozornost od jiné bolesti.
Wir könnten sie ablenken, abhauen und zurück in die Berge gehen.
Odpoutáme pozornost, utečeme zpět do hor.
Wenn du nicht mehr zurückwillst, dann müssen wir irgendetwas finden, das dich von ihm ablenkt, verstehst du?
Jestli tu máš zůstat, musíš se od něj nějak odpoutat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Alternative wäre es, die russische Bevölkerung durch eine Ausweitung der russischen Intervention in der Ukraine von ihrer Unzufriedenheit abzulenken.
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre die Rak ete nicht abgelenkt worden, wäre im Kreml das Chaos ausgebrochen.
Pokud by střela nebyla odkloněna, v Kremlu by zavládl chaos.
Die Lösung dieses Problems sollte Serbien nicht von seinem europäischen Weg ablenken, denn der wird es früher oder später zum Kosovo und den Republiken des ehemaligen Jugoslawiens führen, ebenso wie zum übrigen Europa.
Řešení tohoto problému by nemělo odklonit Srbsko od evropské cesty a po čase se předpokládá setkání s Kosovem a bývalými republikami Jugoslávie, tedy vlastně se zbytkem Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Außenministerium betonte heute, dass die Krise in Afghanistan die Vereinigten Staaten nicht von der Notlage der Geiseln im Iran ablenken wird.
…e krize v Afghánistánu neodkloní pozornost Spojených států od situace s rukojmími.
(7) Arzneimittel, die gemäß dieser Verordnung hergestellt werden, sollten zu denen gelangen, die sie brauchen und nicht von denen abgelenkt werden, für die sie bestimmt sind.
(7) Výrobky vyráběné podle tohoto nařízení by se měly dostat k osobám, které je potřebují, a neměly by být odkloněny od těch, pro které byly určeny.
Geht Richtung Osten. Sorgt mit meinem Namen für Aufmerksamkeit und lenkt dadurch meine Verfolger ab.
Musíte cestovat na východ a náhodně zmiňovat moje jméno všude tam, kam dorazíte, aby jste ode mě odklonili pozornost.
(7) Arzneimittel, die gemäß dieser Verordnung hergestellt werden, dürfen nur zu denen gelangen, die sie brauchen , und nicht von denen abgelenkt werden, für die sie bestimmt sind.
(7) Výrobky vyráběné podle tohoto nařízení se musejí dostat pouze k těm osobám, které je potřebují, a neměly by být odkloněny od těch, pro které byly určeny.
Das ist das, worum es bei dieser wilden Schießerei ging - mein Team abzulenken!
O tom celá ta honička za zbraněmi byla. Odklonit mé lidi jinam.
Wenn wir nicht rechtzeitig dort sind, können wir ihn nicht mehr ablenken.
Pokud se nedostaneme k nulovému bodu včas, bude fyzikálně nemožné ten asteroid odklonit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
Bushova vláda se však bohužel odchýlila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können die Traktorstrahlen nicht die kleineren Stücke ablenken?
Teď když jsme ji rozbili na kousky, mohl by vlečný paprsek ty úlomky odchýlit?
Das erste Gebot der Strategie ist es, den Feind klar zu bestimmen, sich auf ihn zu konzentrieren und nicht davon abzuweichen. Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
Prvním strategickým zákonem je mít jasno v tom, kdo je nepřítelem, zaměřit se na něj a neodchýlit se. Bushova vláda se však bohužel odchýlila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht will ich mich auch nur ablenken.
Třeba se chci taky jenom odchýlit.
Ein Prüfstück von 500 (+0/-5) mm Breite und 750 mm Höhe senkrecht einspannen, wobei darauf zu achten ist, dass das Prüfstück sich richtig innerhalb der Begrenzungen des Sammelbehälters über diesem befindet und das Wasser weder vor noch nach seinem Auftreffen durch ein Hindernis abgelenkt werden kann.
Vzorek zkoušeného zařízení široký 500 (+ 0/– 5) mm a dlouhý 750 mm se upevní na svislou desku zkušebního zařízení, přičemž se ověří, zda je vzorek správně umístěn vůči okrajům jímky a zda žádná překážka nemůže vodu před jejím nárazem nebo po nárazu odchýlit.
Der ist gegeben, der Mord an seiner Mutter lenkt ihn davon ab.
Poslouchej mě, jejich hlavním zájmem je Danielovo vítězství a to dostali. Když zabiješ jeho matku, odchýlíš ho od jejich hlavního zájmu.
Ein Prüfstück von 500 (+ 0/– 5) mm Breite und 750 mm Höhe senkrecht einspannen, wobei darauf zu achten ist, dass das Prüfstück sich richtig innerhalb der Begrenzungen des Sammelbehälters über diesem befindet und das Wasser weder vor noch nach seinem Auftreffen durch ein Hindernis abgelenkt werden kann.
Vzorek zkoušeného zařízení široký 500 (+ 0/– 5) mm a vysoký 750 mm se upevní na svislou desku zkušebního zařízení, přičemž se ověří, zda je vzorek správně umístěn vůči okrajům jímky a zda žádná překážka nemůže vodu před jejím nárazem nebo po nárazu odchýlit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufmerksamkeit ablenken
odvádět pozornost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unglücklicherweise hat dies unsere Aufmerksamkeit von wirklich wichtigen Dingen abgelenkt.
Naše pozornost je ale bohužel odváděna od podstatných věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soziale Probleme und der Klimawandel dürfen in diesem Zusammenhang nicht die Aufmerksamkeit von den Hauptzielen ablenken.
Sociální problematika a klimatické změny v tomto ohledu nesmějí odvádět pozornost od těchto hlavních cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament zeigt sich gegenüber weißrussischen Angelegenheiten so engagiert, dass es manchmal so scheint, dass wir zu viel Aufmerksamkeit von anderen Problemen ablenken.
Evropský parlament se tak intenzivně věnuje běloruským záležitostem, že se někdy skoro může zdát, že odvádíme pozornost od jiných problémů.
Es lenkt die Aufmerksamkeit innerhalb des Irans von der durch den Zusammenbruch des Ölpreises verursachten Wirtschaftskrise ab, und es lenkt die internationale Aufmerksamkeit von der Eile der Mullahs in Bezug auf den Atomwaffenbau ab.
Odvádí domácí pozornost v Íránu od hospodářské krize způsobené pádem ceny ropy a odvádí mezinárodní pozornost od muláhů, kteří se urychleně snaží vyrobit jadernou zbraň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefahr beim japanischen Stühlerücken um das Amt des Ministerpräsidenten ist, dass diese politischen Rangeleien die Aufmerksamkeit von den ernsten Problemen ablenken, vor denen Asien heute steht.
Nebezpečí japonské hry na premiérská škatulata tkví v tom, že toto politické zápolení odvádí pozornost od vážných problémů, před nimiž stojí dnešní Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So argumentiert der Vorsitzende der US-Notenbank Ben Bernanke, die Ausweitung des Handels bringe unweigerlich einige Verlierer hervor, deren Proteste die Aufmerksamkeit von den Vorteilen der Globalisierung ablenkten.
Jak prohlásil předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke, existují lidé, kteří na expanzi obchodu nevyhnutelně tratí, a jejich protesty odvádějí pozornost od přínosů globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet, jenen in den USA und in unserer Region entgegenzuwirken, die das Ziel verfolgen, die internationale Aufmerksamkeit von sie selbst unmittelbar betreffenden Fragen abzulenken und den Iran zu hindern, seinen Status in der Region zu stärken.
K tomu je třeba postavit se těm v USA a v našem regionu, kdo se snaží odvádět mezinárodní pozornost od úzce souvisejících témat a znemožnit Íránu upevnit si regionální postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Mantra vom Elektroauto lenkt die Aufmerksamkeit von dem ab, was wirklich wichtig ist: ein kosteneffizienter Übergang von fossilen Energieträgern zu billigerer grüner Energie, wofür Forschung und Innovation notwendig sind.
Elektromobilová mantra odvádí pozornost od toho, co je opravdu důležité: od nákladově efektivního přechodu od fosilních paliv na levnější zelenou energii, což vyžaduje výzkum a inovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der doppelte Terror, der vom Terrorismus und Anti-Terrorismus hervorgerufen wird, lenkt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von den Problemen ab, die - wie sich einige von uns noch erinnern können - den Terror erst hervorgebracht haben.
Právě naopak, dvojí teror plynoucí z terorismu a protiterorismu odvádí pozornost veřejnosti od těch problémů, které - jak si někteří z nás stále ještě pamatují - terorismus vyvolaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Aspekt ist der Fokus (den ich in der Vergangenheit mehrmals kritisiert habe) der EU-Organe und -Institutionen - und das Parlament bildet dabei keine Ausnahme - auf Probleme, die irrelevant sind und bloß die Aufmerksamkeit von wirklich dringenden Themen ablenken.
Tím druhým aspektem je mnou již několikrát kritizované zaměření unijních orgánů a institucí, Parlament nevyjímaje, na problémy, které jsou nepodstatné a jen odvádějí pozornost od problémů skutečně naléhavých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablenken
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde sie ablenken.
Ale nechal jsem se svést z cesty.
Ablenken, hast du gesagt!
- Tak ho musíš trochu zabavit.
Shan, nicht ablenken lassen.
Lass dich nicht ablenken!
Nenech svou mysl bloudit.
Ablenken, einen Witz machen.
Lass dich nicht ablenken.
Nestarejte se o to. Běžte pro zlato.
Großvater, nicht ablenken.
- Ich werde sie ablenken.
Postarám se, aby byl otočený zády.
Mehr würde mich ablenken.
Zdržuji se tu jen zřídka.
Lass Dich nicht ablenken.
Doprovodím tě do kabinky.
- Zählt das als Ablenken?
Počítá se to jako vyhnutí odpovědi?
Ihr müsst die Eltern ablenken.
Potřebuju, abyste zabavili její rodiče.
Weshalb müssen Sie sich ablenken?
A nad čím nechceš přemýšlet?
Die können die Polaris ablenken.
Vědí, jak rušit naše střely.
- Kein Ablenken mit deinen Waden.
Fajn, žádný rozptylování tvýma lýtkama.
Ihr müsst das Ding ablenken.
Wir haben uns ablenken lassen.
Kannst du sie nicht ablenken?
Můžeš ji chvilku zabavit?
Weiterschießen. Von nichts ablenken lassen.
Střílej a nenech se ničím vyrušit.
Ich lass mich nicht ablenken.
Nikdo mě nemůže zpomalit.
Lasst euch bitte nicht ablenken.
Ozvěte se. Žádný rozptylování.
Ihre Arbeit wird Sie ablenken.
Zaměstnáme vás tak, že nebudete mít čas.
- Kalte Farben dürften nicht ablenken.
- Jsou to studené barvy co obzvlášť ruší.
Du musst die Sekretärin ablenken.
- Das wird mich herrlich ablenken.
- Tohle mě rozptýlí tak akorát.
-Wir sollten sie irgendwie ablenken.
- Měli bychom je nějak nalákat.
-Jetzt müssen wir sie ablenken.
Ich werde ihn nochmal ablenken!
Tak dostane i druhou pomoc!
Wie kann ich dich ablenken?
Co můžu udělat, abych tvé mysli ulevil?
Ihre Stimme kann sehr ablenken.
Víte, váš hlas nás dost vyrušuje.
Lassen wir uns nicht ablenken.
Ich wollte Sie nicht ablenken.
Mister Duchovny, bitte nicht ablenken.
Pane Duchovny, přestaňte masturbovat!
Ok, ich werde sie ablenken.
Dobře, budu to muset překazit.
ehe Sie mich ablenken wollten.
Ale ještě předtím, než jsi mě rozptýlil tímhle.
So willst du mich ablenken?
Tohle je vaše představa, jak mě nerozptylovat?
Ich werde die Aldeaner ablenken.
Budu zdržovat Aldeany, než budete připraveni.
- Er wollte mich nur ablenken?
- To všechno říkal jen aby mě rozptýlil?
Oder wollen Sie nur ablenken?
Er will Sie ablenken, Lynch.
Pokouší se nás oblafnout, Lynchi.
Ein Radio würde etwas ablenken.
Možná by vám pomohlo radio.
Sie lassen sich nicht leicht ablenken.
Nenecháte se lehce vyvést z rovnováhy.
Wir können uns nicht ablenken lassen.
Teď si nemůžeme dovolit žádné rozptylování.
- Ich werde sie ablenken, während du entkommst.
Já je od tebe zatím odlákám.
Das wird Sie von Ihrer Tante ablenken.
Aspoň bys nemyslel na tetu.
Aber du darfst dich nicht ablenken lassen.
Ale nemůžeš být roztržitá.
Ich dachte, es könnte uns etwas ablenken.
Myslel jsem, že nám to zvedne náladu.
Und unsere Kandidatur wird sie ablenken.
A když oznámíš kandidaturu, rozptýlí ji to.
Es wird dich von morgen ablenken.
Ano, drahý, jděte. Přijdeš na jiné myšlenky.
Fun, du wirst die Soldaten ablenken.
Foone, předstírej, že jsi pan Luke, ať zmateš vojáky.
Er dachte, das würde ihn ablenken.
Myslel, že přijde na jiné myšlenky.
Lass dich nie von anderen Autos ablenken.
Nedovol, aby tě ostatní auta rozptylovaly.
Außerdem konnte ich mich so ablenken.
Mimo to, mě to alespoň zaměstnalo.
Das dürfte sie eine Weile ablenken.
- Sie können sie nicht ewig ablenken.
- Nemohou je v šachu udržet navždy.
Man darf sich nicht ablenken lassen.
Asi mě ovlivnilo to nadšení.
Was, in aller Welt, kann sie ablenken?
Co se právě děje ve světě?
Sie dachten es würde uns ablenken.
Myslela jste, že nás to zmate.
Würdest du sie ablenken, während wir herumschnüffeln?
Zabavila bys ji, zatímco se tu porozhlédneme?
Das wird dich vom Weinen ablenken.
Nichts kann uns von der Arbeit ablenken.
Od práce nás nic nerozptyluje.
Ich sagte doch, von nichts ablenken lassen.
Neříkal jsem, aby ses nenechal ničím vyrušit?
Und Sie werden ihn weiterhin ablenken.
A vy budete pokračovat v rozptylování jeho pozornosti Doktore.
Das wird ein paar von ihnen ablenken.
Unsere Vergangenheit sollte uns nicht ablenken.
A nechtěl jsem, aby naše minulost zatemnila mísnost.
Wie lange möchten Sie noch ablenken?
Jak dlouho se chceš vykrucovat?
Ich denke, ich kann Orton kurz ablenken.
Myslím, že na pár sekund Ortona zaměstnám.
Mein Sohn lässt sich leicht ablenken.
Můj syn se snadno rozptýlí.
Ich kann sie für euch ablenken.
Zařídím vám to odpoutání pozornosti.
Lassen Sie, sich nicht von ihr ablenken.
Nenechte ji, aby vás rozptylovala.
- Das wird ihn von ihr ablenken.
To ti umožní na ni nemyslet.
Die öffentliche Meinung darf uns nicht ablenken.
Teď se nemůžeme starat o oblíbenost.
Nein ich will nicht ihn ablenken
Ne, nechci ho zneklidňovat.
Das wird sie von euch Mädels ablenken.
Tím se jí zbavíte, holky.
Ich müsste Grazer von Washington ablenken.
Odklonil bych Grazer od Washingtonu.
Wir müssen nur die Wachen ablenken.
Stačí mi, abyste nějak rozptýlili strážné.
Du bist der, der sich ablenken lässt.
Ty jsi ten, kdo se vždycky zatoulá.
Du willst doch nur wieder ablenken.
Chceš se z toho jenom vykecat.
Lass dich von mir nicht ablenken.
Nenech se ode mě připoutat.
"Mich ablenken?" Das ist so herablassend!
Rozptýlí? To je pěkně povýšený.
Der ganze Lärm könnte sie ablenken.
Ten hluk by je mohl přilákat.
Was ist, wenn wir Slick ablenken?
- A co kdybychom Slicka rozptýlili?
Denkst du, ich lass mich ablenken, hm?
- Otravovat mě babičkou. Tak sleduj.
Einer von uns wird sie ablenken.
S trochou štěstí se zaměří jen na jednoho z nás.
Es wird dich von Emmett ablenken.
Rozptýlí tě to od myšlenek na Emmetta.
Will er von seinen Schuldgefühlen ablenken?
Snaží se zbavit viny za své manželství?
Wir können das Fragment nicht weit ablenken.
Protože je to tak správné.
Dann haben Sie sich ablenken lassen.
Ein Dutzend Männer mit Waffen ablenken?
Vylákat tucet chlapů se zbraněma?
Würde das Frank ein wenig ablenken?
Nevykolejilo by to Franka?