Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablesbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ablesbar čitelný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ablesbar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Messanlagen müssen vom Bedienungsstand aus mühelos ablesbar sein.
Měřicí systémy musí být zřetelně čitelné ze stanovišť obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Thermometer, flüssigkeitgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Teploměry, kapalinové, s přímým čtením, nekombinované s jinými přístroji
   Korpustyp: EU
Fieberthermometer, flüssigkeitsgefüllt, unmittelbar ablesbar (nicht mit anderen Instrumenten kombiniert)
Klinické nebo veterinární teploměry, nekombinované s jinými přístroji, kapalinové, s přímým čtením
   Korpustyp: EU
Thermometer, flüssigkeitsgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausgenommen Fieberthermometer und Veterinärthermometer)
Teploměry, kapalinové, s přímým čtením, nekombinované s jinými nástroji (kromě klinických nebo veterinárních teploměrů)
   Korpustyp: EU
Thermometer, flüssigkeitgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausgenommen Fieberthermometer)
Teploměry, kapalinové, s přímým čtením, nekombinované s jinými nástroji (kromě klinických nebo veterinárních teploměrů)
   Korpustyp: EU
Thermometer, flüssigkeitsgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausgenommen Fieberthermometer)
Teploměry, kapalinové, s přímým čtením, nekombinované s jinými nástroji (kromě klinických nebo veterinárních teploměrů)
   Korpustyp: EU
Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausg. unmittelbar ablesbare flüssigkeitgefüllte Thermometer)
Teploměry a pyrometry (žároměry), nekombinované s jinými přístroji (jiné než kapalinové teploměry s přímým čtením)
   Korpustyp: EU
Im Dosisfenster ist die " 0 " ablesbar . Der Pen wurde vor Einstellung der Insulin lispro Dosis nicht auf den Stern ( ) zurückgestellt :
Dávkovací okénko ukazuje " 0 " Pero nebylo před nastavením dávky vynulováno na hvězdičku ( * ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das mit dem Gerät verbundene Typenschild muss folgende Angaben enthalten, die auf dem eingebauten Gerät leicht ablesbar sein müssen:
Popisný štítek musí být zabudován do zařízení a uvádět následující údaje, jež musí být na namontovaném zařízení viditelné:
   Korpustyp: EU
Nach einem Stromausfall im Stromkreis müssen die gemessenen Mengen elektrischer Energie über einen Zeitraum von mindestens 4 Monaten ablesbar bleiben.
V případě výpadku proudu musí hodnota naměřené elektrické energie zůstat čitelná po dobu alespoň 4 měsíců.
   Korpustyp: EU
Das Schreibfeld für die Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecke muss so eingeteilt sein, dass die Anzahl der zurückgelegten Kilometer leicht ablesbar ist.
Pásmo vyhrazené záznamu ujeté vzdálenosti musí být rozděleno tak, aby bylo možné bez obtíží přečíst počet ujetých kilometrů.
   Korpustyp: EU
Das Fehlen wirtschaftlicher Überlegungen ist im vorliegenden Fall beispielsweise daran ablesbar, dass die Förderung in Form nicht rückzahlbarer Zuschüsse ohne direkten Nutzen für die Mabb gewährt wird.
Absence ekonomických úvah je v daném případě zřejmá například v tom, že podpora je poskytována ve formě nevratných příspěvků bez přímého užitku ve prospěch korporace Mabb.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß des3H-TdR-Einbaus im Zellkern und Zytoplasma morphologisch normaler Zellen, das an der Ablagerung von Silberkörnern ablesbar ist, sollte durch geeignete Verfahren ermittelt werden.
Množství 3H-TdR inkorporovaného do jader a cytoplasmy morfologicky normálních buněk doložené navrstvením zrn stříbra by mělo být stanoveno vhodnou metodou.
   Korpustyp: EU
In den Statistiken muss nach Geschlecht differenziert und Männer und Frauen getrennt ausgewiesen werden, weil entsprechend der Zielsetzung der Gemeinschaft zur Gleichstellung von Männern und Frauen ablesbar sein muss, wie sich europäische Politiken geschlechtsspezifisch auswirken.
Ve statistikách je nutno rozlišovat pohlaví a muži a ženy se musí vykazovat odděleně, protože v souladu s cílem Společenství spočívajícím v rovnoprávnosti mužů a žen musí být zřetelné, jak se projevují evropské politiky z hlediska pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP
25 Wie nach intravenöser Anwendung an einem Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vd) von 6 bis 14 Litern beim Menschen ablesbar, wird Peginterferon alfa-2a vorwiegend in der Blutbahn und in der extrazellulären Flüssigkeit gefunden.
24 Peginterferon alfa- 2a se shromažďoval přednostně v krevním řečišti a extracelulární tekutině, čemuž odpovídá distribuční objem v rovnovážném stavu (Vd), který je u lidí po intravenózní aplikaci 6 až 14 l.
   Korpustyp: Fachtext
Dass wir, Herr Kommissar Kallas, bei der Entlastung für das Jahr 2006 ein Problem in diesem Bereich haben und von Ihnen erwarten, dass Sie tätig werden und nicht weiter zuschauen, ist seit Jahren ablesbar, das wiederholt sich in den Betrugsberichten seit Jahren.
Tato skutečnost je už několik let patrná a po léta se objevuje ve zprávách o podvodech. Pan komisař Kallas nalezne v absolutoriu za rok 2006, že tato skutečnost představuje problém, a očekáváme, že podnikne potřebná opatření a že nebude sedět se založenýma rukama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Statistiken muss nach Geschlecht differenziert und Männer und Frauen getrennt ausgewiesen werden, weil entsprechend der Zielsetzung der Gemeinschaft zur Gleichstellung von Männern und Frauen ablesbar sein muss, wie sich Sachverhalte und Entwicklungslinien geschlechtsspezifisch darstellen und wie sich europäische Politiken geschlechtsspezifisch auswirken.
Ve statistikách je nutno rozlišovat pohlaví a muži a ženy se musí vykazovat odděleně, protože v souladu s cílem Společenství spočívajícím s rovnoprávnosti mužů a žen musí být zřetelné, jak se projevují evropské politiky z hlediska pohlaví.
   Korpustyp: EU DCEP