Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ablesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ablesen číst 18 odečíst 17 přečíst 10 vyčíst 5 zjistit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ablesen číst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit einem der ISO-Norm 11785 entsprechenden Lesegerät abgelesen werden kann (Lesereichweite von mindestens 12 cm);
které může být čteno čtecím zařízením kompatibilním s normou ISO 11785, v minimální vzdálenosti 12 cm;
   Korpustyp: EU
Sie könnte von einem Einkaufszettel ablesen.
Mohla by číst z nabídky potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten die Politiker nur einen Berater in den Raum mitnehmen können und keine formal vorbereiteten Eröffnungsreden ablesen dürfen.
Možná by se měl počet poradců v sále omezit na jednoho pro každého vedoucího představitele a ti by měli mít zakázáno číst oficiálně připravená zahajovací prohlášení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz viele Wörter. Ich muss es nicht ablesen, weil ich alles auswendig weiß.
Spousta slov, ale nemusím je číst, protože je mám v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem der ISO-Norm 11785 entsprechenden Lesegerät abgelesen werden kann (Lesereichweite von mindestens 12 cm);
může být čteno čtecím zařízením kompatibilním s normou ISO 11785, v minimální vzdálenosti 12 cm;
   Korpustyp: EU
Druck sie aus, ich will nicht vom Monitor ablesen.
Vytiskni to. Nerad čtu z monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Reihe von Parlamentariern war außerdem bestürzt, als sie entdeckten, dass Obama, als er zu ihnen sprach, von einem „unsichtbaren“ Teleprompter abgelesen hatte.
Několik poslanců však zarazilo také zjištění, že když k nim Obama promlouval, četl z „neviditelného“ čtecího zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wette, du hast falsch abgelesen.
Vsadím se, že to čteš špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Doporučuji poslancům, kteří své proslovy čtou, aby je za účelem zlepšení kvality tlumočení poskytli tlumočníkům v předstihu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß genau, was ich sagen will. Ich muss nicht ablesen.
Vím, co chci říct, nepotřebuju to číst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ablesen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnte es an deinen Augen ablesen.
Ne, ale měls to vepsaný ve tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es von ihrem Gesicht ablesen.
Poznám to na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ablesen des Gewichts zur Bestimmung des Bruttofeuchtigkeitsgehalts.
Provede se odečtení hmotnosti za účelem určení hrubého obsahu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Das kann ich vom Ultraschall ablesen.
- Ukážu ho na ultrazvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis spektrophotometrisch bei 492 nm ablesen.
Vzorek se vyhodnotí spektrofotometricky na vlnové délce 492 nm.
   Korpustyp: EU
Ich konnte es an seinem Gesicht ablesen.
Vyčetla jsem to z jeho tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Druck sie aus, ich will nicht vom Monitor ablesen.
Vytiskni to. Nerad čtu z monitoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Signalen kann man ein Muster ablesen.
Ten signál začíná mít strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann von deinem Gesicht eine neue Schweinerei ablesen.
Vidím v tvých očích nějaký nový švindl.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse entweder visuell oder mit einem Spektralfotometer ablesen und aufzeichnen.
Destičky odečítejte buď vizuálně, nebo pomocí spektrofotometrického analyzátoru.
   Korpustyp: EU
Platten bei 600 nm (oder 620 nm) ablesen.
Destičky se vyhodnotí na vlnové délce 600 nm (nebo 620 nm).
   Korpustyp: EU
Das Testergebnis bei 405 nm in einem ELISA-Ablesegerät ablesen.
Vzorek se vyhodnotí na vlnové délce 405 nm.
   Korpustyp: EU
die durch direktes Ablesen von den Messsystemen ermittelten Werte.
přímý odečet údajů ze systémů měření.
   Korpustyp: EU
Lässt sich aus dem Flugschreiber etwas Ungewöhnliches ablesen?
Naznačilo Weslyho záznamové zařízení, že na lodi bylo něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte von den Lippen ablesen.
Bože, kdybych tak uměl odezírat.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest, dass man deine Gefühle deinem Gesicht ablesen kann?
Chcete, aby se vaše myšlenky a pocity projevovaly na vaší tváři?
   Korpustyp: Untertitel
An all dem kann man Raymonds Erfolg ablesen.
To vše je měřítkem Raymondova úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihnen lässt sich die Biologie des gesamten Planeten ablesen.
Ty nám umožní rozpracovat biologii celé planety.
   Korpustyp: Untertitel
Am Kontrastregler können Sie den aktuell eingestellten Kontrast ablesen und verändern.
Posuvník kontrastu zobrazí momentální úroveň kontrastu videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Am Helligkeitsregler können Sie die aktuell eingestellte Helligkeit ablesen und verändern.
Posuvník jasu zobrazí momentální úroveň jasu videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Am Farbregler können Sie die aktuell eingestellte Farbintensität ablesen und verändern.
Posuvník zbarvení zobrazí momentální úroveň zbarvení videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Am Sättigungsregler können Sie die aktuell eingestellte Sättigung ablesen und verändern.
Posuvník nasycení zobrazí momentální úroveň nasycení videa a umožní vám i změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Das Potenzial des europäischen Kinos lässt sich auch an der Filmproduktion ablesen.
Potenciál evropského filmu se také odráží v produkci filmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst es auswendig sagen oder vom Blatt ablesen Aber bring mir bloß niemals schlechte Neuigkeiten
Říkám ještě jednou, ulož to v hlavě pečlivě, že nemáš mi nosit zprávy, co nezní příznivě.
   Korpustyp: Untertitel
Der dafür erforderliche Druck lässt sich mit einem Präzisionsmanometer bei Raumtemperatur ablesen.
Tlak potřebný k ustavení nulové hodnoty může být odečten přesným manometrem při laboratorní teplotě.
   Korpustyp: EU
Alle gingen zu Fuß zum Ablesen und notierten sich alles von Hand.
Na odečty chodíme pěšky a všechno zapisujeme ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte an seinem Gesicht ablesen, dass er es nicht würde.
Z jeho výrazu jsem poznala, že si s vámi nepromluví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen der Krise in der Baubranche lassen sich deutlich an den Verbrauchsdaten ab 2009 ablesen.
Dopad hospodářské krize ve stavebnictví je jasně patrný z údajů o spotřebě od roku 2009.
   Korpustyp: EU
Die Waage hat einen optischen Anzeiger und gestattet das unmittelbare Ablesen des Feuchtigkeitsgehalts.
Váha s optickým ukazatelem umožňuje bezprostřední odečtení obsahu vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Ermöglichung eines ausreichend häufigen Ablesens der Messwerte, damit die Informationen für die Netzplanung verwendet werden können.
Umožnit odečet tak často, aby informace bylo možno použít k plánování sítí.
   Korpustyp: EU
Mai 2004 auf 4 089 277 550 Euros , wie sich aus folgender Tabelle ablesen lässt :
května 2004 vzrostl na 4 089 277 550 EUR ( viz tabulka níže ) :
   Korpustyp: Allgemein
In einem als Transkription (das Ablesen der Gene) bezeichneten Prozess fungiert die Ribonukleinsäure (RNA) als Übersetzerin.
Kyselina ribonukleová (RNA) se chová jako tlumočník v procesu zvaném transkripce (čtení genů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprecht einfach langsam und artikuliert Eure Worte, dann kann ich sie von Euren Lippen ablesen.
Stačí jen, když budeš mluvit pomalu a jasně artikulovat a já budu odezírat ze rtů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck lässt sich an der isobarischen Kurve ablesen. Er schiebt das Tiefdruckgebiet nach Osten.
Tlak určuje tahle izobarická křivka, která tlačí brázdu nízkého tlaku na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gebärden bin ich außer Übung. Wer kann von den Lippen ablesen?
Už jsem trochu pozapomněl znaký, takže kolik z vás odečítá ze rtů?
   Korpustyp: Untertitel
Die regelmäßige Kontrolle des Füllstands der Kraftstofftanks an Bord stützt sich auf das Ablesen der Füllstandsanzeige.
Pravidelné kontroly palivových nádrží na lodi jsou založeny na odečtech množství paliva v palivových nádržích.
   Korpustyp: EU
Allerdings lassen sich am Markt keine speziellen Daten zur Höhe des Permanenzzuschlages ablesen.
Na trhu ovšem nebylo možné získat žádné zvláštní údaje k výši přirážky za trvalost.
   Korpustyp: EU
Unter normalen Einsatzbedingungen muss ein problemloses Ablesen des dargestellten Ergebnisses gewährleistet sein.
Za normálních podmínek použití musí být výsledek snadno čitelný.
   Korpustyp: EU
Daran lässt sich ablesen, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
To prokazuje, že se výrobnímu odvětví Unie podařilo přizpůsobit nové situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Daran lässt sich ablesen, dass der Wirtschaftszweig der Union noch immer an einer finanziellen Schwäche leidet.
Z toho vyplývá, že výrobní odvětví Unie je stále ve slabé finanční situaci.
   Korpustyp: EU
Mama sagte immer, es gibt vieles, was man an den Schuhen einer Person ablesen kann.
Máma vždycky říkala, že boty na každého člověka dost prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einem Computer im Verhörraum und er konnte es von Screen ablesen.
Ve vyšetřovací místnosti byl počítač, a on to četl z obrazovky.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens lässt sich an einigen Elementen, eines davon habe ich eingangs erwähnt, eine gewisse Reife und Bereitschaft ablesen.
Myslím, že existují určité prvky, které ukazují na jistou míru zralosti či připravenosti, jeden jsem uvedl v úvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könne dies beispielsweise am Schulwesen ablesen, denn über 90% der schulpflichtigen Kinder gehe auch tatsächlich zur Schule.
Dalším podstatným aspektem je, že mnozí opoziční předáci pobývali nějakou dobu v Evropě odkud si přinesli hodnoty jako je respekt k lidským právům.
   Korpustyp: EU DCEP
Am besten lässt sich dieser Erfolg am jährlichen Handelsbilanzüberschuss in Höhe von 35 Milliarden Euro und dem hohen Innovationsniveau ablesen.
Tento úspěch lze nejlépe dokreslit ročním obchodním přebytkem vývozu ve výši 35 miliard EUR a vysokou úrovní inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Jakákoli zvuková špička, která zřejmě nesouvisí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere v úvahu.
   Korpustyp: EU
Geräuschspitzen, die zum allgemeinen Geräuschpegel der Reifen offenbar nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Jakékoliv měření ovlivněné zvukovou špičkou, která se jeví jako nesouvisející s vlastnostmi obecné hladiny akustického tlaku hluku pneumatik, se nebere v úvahu.
   Korpustyp: EU
An den neuesten verfügbaren Zahlen lässt sich ablesen, dass die Íslandsbanki im Privatkundensektor einen Marktanteil von [> 30 %] hält.
Podle nejnovějších dostupných údajů má Íslandsbanki v oblasti retailového bankovnictví podíl na trhu ve výši [> 30] %.
   Korpustyp: EU
44 Am beizulegenden Zeitwert einer Schuld lassen sich anhand der jeweiligen Bilanzierungseinheit die Auswirkungen des Risikos der Nichterfüllung ablesen.
44 Reálná hodnota závazku zohledňuje účinek rizika neplnění na základě jeho zúčtovací jednotky.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich an der in Erwägungsgrund 144 beschriebenen negativen Entwicklung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union ablesen.
Je to patrné v negativním trendu ziskovosti výrobního odvětví Unie popsaném v 144. bodě odůvodnění níže.
   Korpustyp: EU
Die Bonität lässt sich in der Regel an einer Kombination mehrerer oder aller nachstehender Merkmale des Unternehmens- und Finanzierungsprofils ablesen:
Úvěrová kvalita se typicky projevuje v kombinaci s některými, pokud ne se všemi, následujícími charakteristikami obchodního a finančního profilu:
   Korpustyp: EU
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Geräuschpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Zvukové špičky, které zjevně nesouvisejí s celkovou hladinou akustického tlaku vozidla, se při zjišťování údajů neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen die Chefs der Zentralbanken über die Informationen nachdenken, die man an den Anlagenpreisen ablesen kann.
Právě proto centrální bankéři musejí přemýšlet o informacích ukrytých za cenami aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse lassen sich an der Produktivität ablesen, die im selben Zeitraum erheblich zugenommen hat (siehe Randnummer 71).
Výsledky jsou zřejmé z vývoje produktivity, která se v průběhu téhož období podstatně zvýšila (viz 71. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich gut daran ablesen, dass die Einfuhren aus Indien sich im Bezugszeitraum trotz der geltenden Maßnahmen verdoppelt haben.
To dobře dokládá skutečnost, že dovoz z Indie se v posuzovaném období zdvojnásobil, a to i přes zavedená opatření.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse lassen sich an der Entwicklung der Produktivität ablesen, die im selben Zeitraum erheblich zugenommen hat (siehe Erwägungsgrund 92).
Výsledky jsou patrné ve vývoji produktivity, která v témže období podstatně vzrostla (viz 92. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Diese Verschlechterung lässt sich vor allem an den Verkaufspreisen, der Rentabilität, der Kapitalrendite, dem Cashflow und der Beschäftigungslage ablesen.
Toto zhoršení je zvlášť patrné u prodejních cen, ziskovosti, návratnosti investic, peněžního toku a zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich an der in Erwägungsgrund 579 beschriebenen negativen Entwicklung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union ablesen.
Je to patrné v negativním vývoji ziskovosti výrobního odvětví Unie popsaném ve 579. bodě odůvodnění níže.
   Korpustyp: EU
Daran lassen sich die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Union ablesen, seine Produktion angesichts der stark nachlassenden Nachfrage zu rationalisieren.
Poukazuje to na úsilí výrobního odvětví Unie racionalizovat výrobu v situaci výrazně klesající poptávky.
   Korpustyp: EU
Platten mit einem Spektralfotometer bei 492 nm auf einem ELISA-Plattenlesegerät ablesen, das an einen Mikrocomputer angeschlossenen ist.
Destičky se odečítají spektrofotometricky při 492 nm na zařízení k odečítání destiček ELISA napojeném na mikropočítač.
   Korpustyp: EU
Aus den jüngsten Wirtschaftsprognosen der Kommission lassen sich schwerwiegende Auswirkungen der Finanzkrise auf die reale Wirtschaft ablesen.
Nejnovější hospodářská prognóza Komise předpokládá vážné dopady finanční krize na reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl öffentlich nichts verlautet, ist "Mord" ein Wort, das man von den Lippen der Ermittler ablesen kann.
Třebaže to neřeknou veřejně, slovo "vražda" je slyšet z úst místních vyšetřovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Kommissionsvorschlag ehrgeizig ist, lässt sich aus seinem Aufruf ablesen, die Emissionen auf dem Mittelwert von 2004-2006 zu stabilisieren.
O ambicióznosti návrhu Komise vypovídá její výzva ke stabilizování úrovně emisí na průměru z let 2004-2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Ergebnisse unserer bestehenden Afghanistan-Politik an schockierenden Zahlen, wie der steigenden Kindersterblichkeit, der kürzer werdenden Lebenserwartung, des steigenden Analphabetentums und der wachsenden Armut, ablesen.
Výsledky naší současné politiky vůči Afghánistánu můžeme hodnotit za použití šokujících údajů o stoupající dětské úmrtnosti, snižující se průměrné délce života a rostoucí negramotnosti a chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sich an den jüngsten Daten zur Entwicklung der Geldmenge und der Kreditvergabe ablesen lässt , haben sich bereits deutliche Auswirkungen auf das Verhalten der Marktteilnehmer ergeben .
Výrazně se již projevilo v chování účastníků trhu , což naznačují nedávno zveřejněné údaje o vývoji peněžní zásoby a objemu úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können.
Tlačítko kontrastu zobrazí posuvník kontrastu, který ukazuje momentální úroveň kontrastu videa a umožní vám jij změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Knopf für die Helligkeit können Sie den Helligkeitsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Helligkeit ablesen und verändern können.
Tlačítko jasu zobrazí posuvník jasu, který ukazuje momentální úroveň jasu videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Knopf für die Sättigung können Sie den Sättigungsregler anzeigen, an dem Sie die aktuelle Sättigung ablesen und verändern können.
Tlačítko nasycení zobrazí posuvník nasycení, který ukazuje momentální úroveň nasycení videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Mit einem A+, einem B und einem „E“ lassen sich auf dem Zeugnis der Abenomics für das erste Jahr wichtige Fortschritte ablesen, die Grund genug zur Begeisterung sind.
Vysvědčení abenomiky ze první rok, s hodnocením A+, B a E, je odrazem významného pokroku, který dává dost důvodů k nadšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guten Tag! Holmes kehrte mit jenem Ausdruck innerer Zufriedenheit zu seinem Platz zurück, an dem man ablesen konnte, dass er die vor ihm liegende Aufgabe seiner würdig erachtete.
S Bohem. Holmes vrátil se na své místo s klidným pohledem vnitřního uspokojení, kterýž svědčil, že má před sebou úkol sebe důstojný.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirkung der kulturellen Reife der europäischen Regionen lässt sich beispielsweise am Programm der Europäischen Kulturhauptstadt für den Zeitraum von 2007 bis 2019 ablesen.
Výsledek zralosti evropských regionů v oblasti kultury se projevuje například v projektu Evropské hlavní město kultury na období 2007 až 2019.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine deutliche Abgrenzung der Verantwortlichkeiten fällt nicht eben leicht, und das lässt sich an dem Bericht ablesen, den wir hier erörtern.
Není jednoduché vymezit hranici zodpovědnosti a to je viditelné i ve zprávě, o které dnes diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Kollegen, die ohnehin Reden ablesen, würde ich raten, ihre Reden vielleicht vorher den Dolmetschern zur Verfügung zustellen. Das trägt auch zur Qualität der Verdolmetschung bei.
Doporučuji poslancům, kteří své proslovy čtou, aby je za účelem zlepšení kvality tlumočení poskytli tlumočníkům v předstihu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die liechtensteinischen Behörden betonen, dass fast alle firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein während des förmlichen Prüfverfahrens Bemerkungen vorgebracht hätten, an denen sich die Bedeutung des Themas ablesen lasse.
Lichtenštejnské orgány zdůraznily, že připomínky v průběhu formálního vyšetřovacího řízení podaly téměř všechny kaptivní pojišťovny, které působí v Lichtenštejnsku, což odráží význam této záležitosti.
   Korpustyp: EU
Das lasse sich daran ablesen, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum rückläufig gewesen seien, obwohl sich der Preis für den Hauptrohstoff Methanol deutlich erhöht habe.
To dokazuje klesající trend prodejních cen ve výrobním odvětví Společenství, zatímco ceny hlavní suroviny, metanolu, vyletěly nahoru.
   Korpustyp: EU
Die PK-Konzentrationen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Ablesen nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Koncentrace pozitivní kontroly by měly být zvoleny tak, aby byl účinek zřetelný, ale aby při odečtu nevyšla ihned najevo totožnost kódovaného preparátu.
   Korpustyp: EU
Die Positivkontrollkonzentrationen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Ablesen nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Koncentrace pozitivních kontrol by měly být zvoleny tak, aby byl účinek zřetelný, ale aby při odečtu nevyšla ihned najevo kódovaná identifikace preparátu.
   Korpustyp: EU
Die Positivkontrollkonzentrationen sollten so gewählt werden, dass die Wirkungen eindeutig sind, aber beim Ablesen nicht sofort die Identität der kodierten Objektträger erkennen lassen.
Dávky pozitivní kontroly by měly být zvoleny tak, aby byl účinek zřetelný, ale aby při odečtu nevyšla ihned najevo kódovaná identifikace preparátu.
   Korpustyp: EU
An den zum Abschluss des Plans erforderlichen Maßnahmen lässt sich ablesen, dass an dem Plan wahrscheinlich keine wesentlichen Änderungen mehr vorgenommen werden.
Z opatření nutných k realizaci plánu vyplývá, že nejsou pravděpodobné významné změny tohoto plánu.
   Korpustyp: EU
Das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Union lässt sich an seinen Mengenindikatoren wie der Produktion und den Verkäufen, vor allem aber an seinem Marktanteil ablesen.
Růst výrobního odvětví Unie se odráží v objemových ukazatelích, jako je výroba a prodej, ale zejména podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
An diesem Indikator lässt sich ablesen, ob der Einzelhändler mittels Einführung strategischer Drehscheibenstandorte, gemeinsamer Plattformen und direkter Streckenführungen eine systematische Optimierung seiner Verteilnetze umgesetzt hat.
Tento indikátor ukazuje, zda maloobchodník zavedl systematickou optimalizaci svých distribučních sítí zaváděním strategických uzlů, konsolidačních platforem a přímých tras.
   Korpustyp: EU
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
Přidání jakéhokoli dodatečného přístroje k přístrojům uvedeným v bodě 1 do zařízení nesmí narušovat řádnou funkci povinných přístrojů ani zhoršovat jejich čtení.
   Korpustyp: EU
Außer dem Unterschied in den regionalen Nachteilen gibt es weitere Kennziffern, an denen sich ablesen lässt, dass die Beihilfemaßnahme aller Wahrscheinlichkeit nach den Zusammenhalt innerhalb der Gemeinschaft stärkt.
Kromě rozdílů v úrovni regionálních znevýhodnění existuje řada jiných ukazatelů, že opatření podpory pravděpodobně zvýší úroveň soudržnosti ve Společenství.
   Korpustyp: EU
die Finanzkraft der für den Verstoß verantwortlichen Person, wie sie sich zum Beispiel aus dem Gesamtumsatz einer juristischen Person oder den Jahreseinkünften einer natürlichen Person ablesen lässt;
finanční síly osoby odpovědné za porušení, což je vyjádřeno například celkovým obratem právnické osoby nebo ročním příjmem fyzické osoby;
   Korpustyp: EU
der Finanzkraft der verantwortlichen Person, wie sie sich beispielsweise aus dem Gesamtumsatz des verantwortlichen Unternehmens oder den Jahreseinkünften der verantwortlichen natürlichen Person ablesen lässt;
finanční situace odpovědné osoby vyplývající například z celkového obratu odpovědného podniku nebo z ročního příjmu odpovědné osoby, pokud je tato osoba fyzickou osobou;
   Korpustyp: EU
die Finanzkraft der für den Verstoß verantwortlichen Person, wie sie sich beispielsweise aus dem Gesamtumsatz der verantwortlichen juristischen Person oder den Jahreseinkünften der verantwortlichen natürlichen Person ablesen lässt;
finanční síly osoby odpovědné za porušení předpisů, kterou například udává celkový obrat odpovědné právnické osoby nebo roční příjem odpovědné fyzické osoby;
   Korpustyp: EU
Von Müttern, Tanten, Großmüttern, Schwestern und später von Freundinnen, Frauen und Töchtern wird erwartet, dass sie einem Mann jeden Wunsch von den Augen ablesen.
Od matek, tet, babiček, sester a později přítelkyň, manželek a dcer se očekává, že budou plnit - ba dokonce předvídat - každé mužovo přání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lässt sich an der Schuldenquote ablesen , wobei aber auch andere Elemente wie Eventualverbindlichkeiten und implizite Verbindlichkeiten des Staates zu berücksichtigen sind .
Podíl vládního dluhu na HDP dává v tomto směru určité vodítko , přestože je třeba vzít v úvahu také jiné prvky , jako například podmíněné a implicitní vládní závazky .
   Korpustyp: Allgemein
So wurde in Frankreich Informationsmaterial im Kreditkartenformat aus reißfestem und schmutzabweisenden Material verteilt , auf dem man die Werte verschiedener Euro-Beträge in Franc und umgekehrt ablesen konnte .
Ve Francii byly například vydány letáky velikosti kreditní karty vyrobené z materiálu odolného vůči roztržení a zašpinění , na kterých byly uvedeny různé částky v eurech a jejich ekvivalenty ve francích a naopak .
   Korpustyp: Allgemein
Aus der Zusammensetzung des Nachfragewachstums im vierten Quartal lassen sich allerdings auch einige positive Signale hinsichtlich der zugrunde liegenden Entwicklung ablesen .
Složení růstu poptávky ve čtvrtém čtvrtletí však obsahovalo některé příznivé signály o vývoji základního trendu .
   Korpustyp: Allgemein
Wie ihr fachlicher Inhalt im Einzelnen eingebunden wird, lässt sich dann an der detaillierten Ausformulierung der Arbeitsprogramme für die jeweiligen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen ablesen.
Podrobnější zapracování jejich technického obsahu se následně zohlední při formulaci podrobného pracovního programu pro specifické výzvy k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist die Quercy-Melone überall bekannt, und die enge Verbindung der Melone mit dem Standort Quercy lässt sich an der Vielzahl der verwendeten Marken ohne weiteres ablesen.
Dnes je už pověst melounu „Melon du Quercy“ nezpochybnitelná, počet používaných značek sám o sobě dokazuje důležitost spojení mezi slovem Melon a Quercy.
   Korpustyp: EU
„Zählerablesesystem“ ist ein ferngesteuertes System für die Betriebsüberwachung, das Ablesen von Zählerständen und die Ausführung von Dienstbefehlen mit Hilfe eines Funkkommunikationsgeräts;
„systémem pro odečty měřičů“ rozumí systém, který pomocí radiokomunikačních zařízení umožňuje dálkové sledování stavu, měření a předávání obslužných příkazů;
   Korpustyp: EU
Dieser Methode liegen die in der Bunkerlieferbescheinigung angegebene Menge und Art des Kraftstoffs in Verbindung mit regelmäßigen Kontrollen des Füllstands der Kraftstofftanks durch das Ablesen von Füllstandsanzeigen zugrunde.
Tato metoda je založena na množství a typu paliva, které je definováno v dodacím listu paliva, v kombinaci s pravidelnými kontrolami palivových nádrží na základě odečtů množství paliva.
   Korpustyp: EU
Die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union lässt sich am deutlichsten ablesen an den niedrigen Verkaufspreisen und den dramatischen finanziellen Verlusten des Wirtschaftszweigs.
Závažná újma, již utrpělo výrobní odvětví Unie, se nejvíce projevuje nízkou úrovní prodejních cen a dramatickými finančními ztrátami, jež výrobní odvětví utrpělo.
   Korpustyp: EU
Anhand der Daten, die von Norwegen für in dieser Kategorie zusammengefasste Vorhaben vorgelegt wurden, ließ sich nur ablesen, dass bisher nur diese Kategorien gefördert wurden.
Údaje doložené norskými orgány o projektech seskupených pod touto hlavičkou ukázaly, že doposud byla podpora poskytnuta pouze uvedeným kategoriím.
   Korpustyp: EU
Aus den Abschlüssen lässt sich ferner ablesen, dass die Verluste von Air Malta der Fluggesellschaft selbst und nicht einem anderen Teil der Unternehmensgruppe zuzuschreiben sind.
Účetnictví rovněž prokazuje, že ztráty letecké společnosti jsou její vlastní, a nelze je proto přičíst jiné části skupiny.
   Korpustyp: EU
Zudem lässt sich an den bislang bei der Umstrukturierung von Air Malta erreichten Fortschritten ablesen, dass die bisherigen Umstrukturierungsmaßnahmen Wirkung zeigen.
Podnik Air Malta již mimoto dosáhl pokroku při restrukturalizaci, což prokazuje, že přijatá restrukturalizační opatření jsou účinná.
   Korpustyp: EU
Visuelles Ablesen: Positive und negative Proben lassen sich leicht mit bloßem Auge erkennen; schwach positive oder stark negative Proben sind mitunter mit bloßem Auge schwerer auszuwerten.
Vizuální vyhodnocení: pozitivní a negativní vzorky jsou snadno rozeznatelné zrakem; slabě pozitivní nebo silně negativní vzorky lze zrakem interpretovat obtížněji.
   Korpustyp: EU
Der zytopathische Effekt ist nach 48 Stunden in der Regel so stark ausgeprägt, dass er sich unter dem Mikroskop ablesen lässt.
CPE je obvykle za 48 hodin dostatečně vyzrálý pro odečítání mikroskopem.
   Korpustyp: EU