Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abliefern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abliefern dodat 17 odevzdat 5 dodávat 4 odvádět 1 odeslat 1 odvést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abliefern dodat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei den Genossenschaftskellereien wird das Verzeichnis derjenigen Mitglieder, die ihre ganze Ernte abliefern, von dem der übrigen Mitglieder getrennt erstellt.
U vinařských družstev je nutné uvést zvlášť seznam členů, kteří veškerou svoji sklizeň dodali družstvu, a zvlášť seznam ostatních členů.
   Korpustyp: EU
Dann noch mal 3.000 direkt an Pascal, wenn er das Boot abliefert.
Další 3, 000 zaplatíte přímo Pascalovi, až dodá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe wurden an den nachstehend aufgeführten Tagen abgeliefert bzw. sollen an diesen Tagen abgeliefert werden:
Plavidla byla dodána nebo měla být podle předpokladů dodána v těchto termínech:
   Korpustyp: EU
Ich hab ihn abgeliefert.
Dodal jsem jeho, tím končím.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Das Netz sollte einen jährlichen Bericht über die Aktivitäten an das Europäische Parlament abliefern und konkrete Vorschläge im Zusammenhang mit Korruptionsbekämpfung und Korruptionsprävention machen.
Za druhé, síť by měla dodat Evropskému parlamentu roční zprávu o své činnosti s praktickými návrhy na zlepšení prevence a boje proti korupci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sie am Dienstag abgeliefert.
Dodal ji v úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Juli 2007 und im Im Rahmen des CSP sind nachgeordnete Studien weiteren Verlauf jährlich durchzuführen , die folgendes bewerten sollen : abgeliefert werden .
Bude proveden program klinické budou dodány kontroly ( CSP ) . ve výroční V rámci CSP budou provedeny dílčí studie , které : zprávě CPS , 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hielt es die Kommission für erforderlich, nachzuprüfen, ob Fincantieri technisch in der Lage gewesen wäre, die betreffenden Schiffe tatsächlich vor Ende 2003 abzuliefern.
Komise měla tudíž za to, že je nezbytné ověřit, zda je společnost Fincantieri po technické stránce schopna dodat předmětné lodě do konce roku 2003.
   Korpustyp: EU
Haftet der Frachtführer für gänzlichen Verlust der Güter, so hat er nur den Wert der Güter am Ort und Tag, an dem sie nach dem Frachtvertrag hätten abgeliefert werden müssen, zu ersetzen.
Odpovídá-li dopravce za celkovou ztrátu zboží, bude patřičné odškodnění rovno hodnotě zboží v místě a v den, kdy muselo být podle smlouvy o přepravě dodáno.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abliefern

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich muss ihn abliefern.
Musím jim to dát, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie abliefern.
Určitě je v pořádku doručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie abliefern.
Dovedu tě do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Schweine abliefern.
- Koukni, Lestere, musím s tím na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wir müssen was abliefern.
Za druhé, máme dnes kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn erst abliefern.
Tahle debilita snad není nutná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Chef's Trockenreinigung abliefern.
Musel jsem dát šéfovi věci do čistírny.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich abliefern.
A teď to musím snést.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geh zum Ei abliefern.
Ber to vejce, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Karten abliefern.
Musím odnést tyto letenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll ich es abliefern?
- Kdy ho mám přivézt?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort bei Milton Berle abliefern.
Okamžitě to doručte Miltonu Berleovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Säuretank abliefern.
Musím se s někým sejít. Kvůli kanystru s dusičnanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie persönlich dort abliefern lassen.
A já osobně dohlídnu, abyste do ní dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, ich muss meinen Artikel abliefern.
- Ne, mám uzávěrku v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich eine Story abliefern.
A ted potřebuju napsat článek. Takže kdo váš pustil z klece?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine große Show abliefern.
Budeš ohromnej, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst abliefern, so läuft das.
Takhle to funguje. Tenhleten Dobson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn abliefern und gut schlafen.
S tím bych asi neusnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen dich tot oder lebendig abliefern.
Kapitán tě chce živého či mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Und musstest das Geld Oma abliefern.
A dával jsi všechny peníze babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde sie persönlich abliefern.
Ano, doručím vám je osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich Sie beide persönlich abliefern.
Nebo vás osobně oba dva udám.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sollte ich das Mädchen persönlich abliefern.
Rozmyslel jsem si to, radši tu děvenku doručím osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch eine Reportage abliefern.
Mám to totiž povolené.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen muss er weg, ein Flugzeug abliefern.
A zítra bude předávat letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine höllisch gute Show abliefern.
To představení bude naprostá bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Sie nichts abliefern können?
Co když nic nezjistíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich eine Show abliefern.
Ale teď musím na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Frost finden und ihn abliefern.
Najdu Frosta. - Přivedu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Zeug abholen und es abliefern.
No, vyzvedávám věci a zase doručuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir versprochen, du würdest abliefern.
Slíbil jsi, že to dotáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz bei Spider vorbei und den Stoff abliefern.
Mám se stavit u Spidera a nechat tam tenhle sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Frau meines Freundes finden und etwas abliefern.
Musíme najít ženu mého přítele a udělat roznášky.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre wahrscheinlich genauso korrekt wie das, was Sie mir abliefern.
Možná jsem měl být tak výstižný, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen.
Doručte jej a ušetříte mně cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den kompletten Lagebericht innerhalb von fünf Mikes abliefern.
Budeme mít kompletní zprávu do pěti minut.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich fest, kann ich Alexis nicht abliefern.
Když mě tu budete zdržovat, nemůžu Alexise vrátit otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier abliefern, tut mir Leid.
- Musíme ho sem donést. - Nikdo nejde dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zum ersten Mal beim Abliefern nicht geweint.
Poprvé nebrečel, když jsem ho předával.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht mal 'ne Flasche Milch abliefern.
Nedopravili byste ani láhev mléka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte was abliefern, aber Anruf war wohl Scherz.
Mél jsem tohle dorucit, ale délali si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen vorbeischauen und meine beste Columbo-lmitation abliefern.
Zítra tam zajdu a budu se snažit působit jako Columbo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie umgehend wieder im Gefängnis abliefern.
Okamžitě tě pošlu zpátky do státního vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie bis Mittag beim Governor abliefern.
Musíme ji dostat ke Guvernérovi do poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Keine geheime Treffen, kein Pakete abliefern, gar keinen Kontakt.
Žádné tajné schůzky, žádné předávání balíčků, žádná spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
No, zabijí nás, jestli nepřineseme ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht abliefern kannst, zerstöre sie.
Pokud ji nebudeš moci přinést, znič ji.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, nicht nur die Kiste abliefern und abhauen.
Nezapomeň, ne, že tam tu krabičku necháš a hned odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Dinger sicher in 5 Stunden wieder abliefern.
Vrátíme je včas a v pořádku, dej nám pět hodin, šéfová.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rückweg müssen wir für ihn etwas abliefern.
Cestou zpátky vyložíme dodávku v Hobokenu. Musíš za ní jet!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Schafe abliefern und zurück ins Labor gehen!
Měl jsi nastražit ovce a vrátit se do laboratoře!
   Korpustyp: Untertitel
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
Nekromant, kterého vezu k biskupovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine gute Show vor meinen Männern abliefern.
Musel jsem to zahrát před mými muži. Vezmi si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn für Sie abliefern, das wäre mir ein Vergnügen.
Rád bych ti to tam hodil, jestli ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt du mich nicht das Paket abliefern und du triffst Gilroy.
Proč mě nenecháš donést balíček Fi a nejdeš za Gilroyem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir Terl das Gold in 1 4 Tagen nicht abliefern, tötet er uns.
Když nedáme Terlovi zlato do 14 dnů, zabije nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss da nur jeden zweiten Tag hingehen und meine Arbeit für das Projekt abliefern.
Jenom tam každej den přijdu, a přispěju svou troškou k projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, würde es dir was ausmachen, wenn wir Cami morgen früher abliefern?
Hele, vadilo by ti, kdybychom zítra přivezli Cami dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keines meiner Geräte funktionierte. Also wollte ich die Nachricht persönlich abliefern.
Jo, ale divný je, že žádná z těch věciček nefungovala, tak jsem si řekl, že ten vzkaz doručím osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, ich hab es gefunden, Madame, und möchte es auch bei der Polizei abliefern
Já jsem to našla. Jestli proti tomu nic nemáte, zítra to odevzdám policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht verschwinden lassen, ich muß es der Polizei abliefern
Ale řekla jsem, že ho zítra odevzdám policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Geständnis abliefern, sorge ich dafür, dass Brunt es erhält.
Jestli jste tu kvůli doznání, postarám se, by ho likvidátor Brunt dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist jetzt ein schlechter Zeitpunkt, aber wir müssen ihnen wirklich was abliefern.
Vím, že není nejlepší okamžik, ale něco jim musíme dát.
   Korpustyp: Untertitel
Tonny will bei uns mitmachen. Wir müssen doch bald den Wagen abliefern.
Tonny by byl rád přitom a my brzo předáme pár aut.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier wird warten müssen, bis wir die Delegierten abliefern.
Stará se o naše zdravotní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Frauen bei den Bergarbeitern abliefern, in Lost Creek, Texas.
Měli jsme je dovézt horníkům v Lost Creeku v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du nicht bei den braven Kindern jede Menge Spielsachen abliefern?
Máš mít hodně hraček pro hodné děti, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit diesem T-Shirt hier, 27 Säfte in zwei Blocks abliefern.
Musím jít pro 27 džusů dva bloky v tomhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr Jungs habt gesagt, das wir ihn nicht bei der örtlichen Polizei abliefern können,
Uh, no, řekli jste, že ho nemůžeme jen tak dát místním poldům, správně,
   Korpustyp: Untertitel
In der Region gibt es Ankaufstellen, bei denen die Pflücker die frisch gesammelten Pflanzen abliefern können.
V regionu jsou výkupní místa, kam sběrači čerstvě nasbírané rostliny předávají.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden wir Chevy bekommen, weil du deine beste Arbeit abliefern wirst.
Zadruhé, dostaneme Chevy, protože uděláš svoji nejlepší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass sie sie abliefern soll, wenn sie sie findet, wegen der Belohnung.
A ať je odevzdá, kdyby je našla, kvůli odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich das Laudonal nicht in der nächsten Stunde abliefern, werden die sie töten.
Pokud za hodinu nepřivezu Laudanol na tuto adresu, tak ji zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo das Wesen tot ist, werden wir Ihre Arznei abliefern.
A teď, když je to mrtvé, doručíme ty tvoje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mineneingang, der dem Ort näher ist, wo uns die Reaper abliefern.
Je tady vstupní důl, blíž k místu kde nás předali Smrtonošům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie doch abliefern. - Wie Wär's mit einem kleinen Handel?
Hele, a co udělat malej obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Päckchen sollen wir abliefern. Sei einmal in deinem Leben vorsichtig.
Tady máš balík a aspoň jednou v životě buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihn lebendig abliefern, müssen wir vielleicht nicht sterben.
Ale pokud ho přivedeme živého, možná že zůstaneme živí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sicher gesehen, was in der Hauptshow passiert war, und wollte eine gute Show abliefern.
Pravděpodobně viděla, co se dělo během hlavní show, a byla pod tlakem, aby se ta její tím spíš povedla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ein Verräterisches Herz nach dem anderen abliefern, würde ich meine Seele nicht dem Teufel verschreiben?
Kdybych nemohl napsat "Zrádné srdce" nebo "Jámu a kyvadlo", upsal bych svojí duši ďáblu.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt drohte ich ihm, ich würde ihm die Zunge herausschneiden und sie persönlich beim Direktor abliefern.
Konkrétněji, řekl jsem, že mu vyříznu jazyk, a osobně ho doručím Řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt vor, eine Kopie der Rede zu haben, die Lydia auf der Benefizgala abliefern wollte und uns belastet.
Tvrdí, že má kopii toho Lydiina obviňujícího projevu, který proti nám plánovala veřejně pronést - na té příšerné benefici.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Genossenschaftskellereien wird das Verzeichnis derjenigen Mitglieder, die ihre ganze Ernte abliefern, von dem der übrigen Mitglieder getrennt erstellt.
U vinařských družstev je nutné uvést zvlášť seznam členů, kteří veškerou svoji sklizeň dodali družstvu, a zvlášť seznam ostatních členů.
   Korpustyp: EU
Und wenn ich Sie finde, werde ich Ihnen Ihre gespaltene Zunge raus schneiden und sie höchstpersönlich dem Vorsitzenden abliefern.
A potom ti vyříznu ten prolhaný jazyk a osobně ho předám Řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich abliefern, tot oder lebendig. Ich kriege 500 Dollar oben drauf, aber ich brauch' dich lebend.
Odměna je za živého nebo mrtvého, ale já dostanu odměnu 500 dolarů, když tě přivedu živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Thousand Oaks stecken geblieben, weil ich ein paar Medikamentenproben in einer Klinik abliefern musste.
Na Thousand Oaks byla zácpa, vysypaly se nějaké vzorky léků pro léčebnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie doch Oliver damit hin, sagte Grimwig mit ironischem Lächeln. Sie wissen, er wird sie sicher abliefern.
Pošlete s nimi Olivera, navrhl pan Grimwig s ironickým úsměvem, ten je přece určitě spolehlivě doručí.
   Korpustyp: Literatur
10%. Und das von dem, was Sie wirklich abliefern und nicht von dem, mit was Sie Mexiko verlassen.
10% z toho co přivezete, nikoliv z toho co naložíte v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass Sie unter meiner Leitung einen Juden abliefern, der in die Geschichte eingehen wird.
Jsem si jistý, že pod mým vedením vystřihnete takového Žida, který vstoupí do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
Disponujeme vyšší flexibilitou, můžeme rozpočty vytvořit dříve a můžeme více investovat například do energeticky efektivních budov a bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, bitte, lass uns mit den Cupcakes von vorne anfangen, sie abliefern, mir Antibiotika besorgen, nach Hause gehen und mich ins Bett stecken.
Max, prosím tě, upeč je znova, dodej je, kup mi antibiotika, vrať se a ulož mě do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie selbst Ihre Frau abliefern, sie höchstpersönlich der Justiz übergeben würden, das würde doch all Ihre Probleme lösen, oder nicht?
Ale kdybyste přivedl vaši ženu sám, předal ji spravedlnosti, to by vyřešilo všechny vaše problémy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem 12. Juni 2006 kann Schweinefleischerzeugern auf deren Antrag durch die zuständigen deutschen Behörden eine Beihilfe gewährt werden, wenn sie an diese Behörden folgende Tiere abliefern:
Ode dne 12. června 2006 jsou producenti vepřového masa na základě žádosti způsobilí pro podporu poskytovanou příslušnými německými orgány na dodávku:
   Korpustyp: EU
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
producenti hroznů, jejichž podniky mají méně než 0,1 hektaru plochy vinic a kteří dodávají veškerou sklizeň vinařskému družstvu nebo seskupení, jichž jsou společníky nebo členy.
   Korpustyp: EU
Bei der Beantragung der Zertifizierung oder Typgenehmigung muss der Hersteller eine Erklärung abliefern, dass die Motorenfamilie oder das Fahrzeug die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt.
Výrobce musí v žádosti o certifikaci nebo schválení typu prohlásit, že rodina motoru nebo vozidlo splňuje požadavky tohoto předpisu gtr týkajícího se OCE.
   Korpustyp: EU
Seine Exzellenz sagt, er sei derjenige, den Fantomas am meisten schädigt, denn am Ende des Jahres muss er sein Körpergewicht in Rohdiamanten abliefern.
Jeho Excelence maharadža řiká, že je největší oběť Fantomasa. Kašdy rok musi odevsdat tolik diamanta, kolik on sam váži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie jetzt als einen freien Mann hinaus begleiten, aber dafür werden Sie was besseres abliefern als das Verpfeifen von einigen Möchtegerngangstern.
Takže, můžu zařídit, že odtud odejdete jako svobodný muž, ale budete muset udělat víc, než prásknout pár rádoby gangsterů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einiges was ich Euch über das Ende eures Gatten berichten muss, aber vorher muss ich zum Vogt, und dort meinen Bericht abliefern.
Řeknu vám pak nějaké věci o vašem manželovi, ale nejdřív musím informovat náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel