Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den Genossenschaftskellereien wird das Verzeichnis derjenigen Mitglieder, die ihre ganze Ernte abliefern, von dem der übrigen Mitglieder getrennt erstellt.
U vinařských družstev je nutné uvést zvlášť seznam členů, kteří veškerou svoji sklizeň dodali družstvu, a zvlášť seznam ostatních členů.
Dann noch mal 3.000 direkt an Pascal, wenn er das Boot abliefert.
Další 3, 000 zaplatíte přímo Pascalovi, až dodá loď.
Die Schiffe wurden an den nachstehend aufgeführten Tagen abgeliefert bzw. sollen an diesen Tagen abgeliefert werden:
Plavidla byla dodána nebo měla být podle předpokladů dodána v těchto termínech:
Dodal jsem jeho, tím končím.
Zweitens: Das Netz sollte einen jährlichen Bericht über die Aktivitäten an das Europäische Parlament abliefern und konkrete Vorschläge im Zusammenhang mit Korruptionsbekämpfung und Korruptionsprävention machen.
Za druhé, síť by měla dodat Evropskému parlamentu roční zprávu o své činnosti s praktickými návrhy na zlepšení prevence a boje proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sie am Dienstag abgeliefert.
Juli 2007 und im Im Rahmen des CSP sind nachgeordnete Studien weiteren Verlauf jährlich durchzuführen , die folgendes bewerten sollen : abgeliefert werden .
Bude proveden program klinické budou dodány kontroly ( CSP ) . ve výroční V rámci CSP budou provedeny dílčí studie , které : zprávě CPS , 1 .
Ich sagte, ich hätte da einen Tick, der dem Tick anderer Menschen dienlich ist, und dass ich ihm 5 % gebe, wenn er die Waren abliefert.
Řekla jsem mu, že mám úchylku, a ta úchylka uspokojuje další lidi s úchylkou, a že mu dám pět procent, když dodá zboží na místo.
Daher hielt es die Kommission für erforderlich, nachzuprüfen, ob Fincantieri technisch in der Lage gewesen wäre, die betreffenden Schiffe tatsächlich vor Ende 2003 abzuliefern.
Komise měla tudíž za to, že je nezbytné ověřit, zda je společnost Fincantieri po technické stránce schopna dodat předmětné lodě do konce roku 2003.
Haftet der Frachtführer für gänzlichen Verlust der Güter, so hat er nur den Wert der Güter am Ort und Tag, an dem sie nach dem Frachtvertrag hätten abgeliefert werden müssen, zu ersetzen.
Odpovídá-li dopravce za celkovou ztrátu zboží, bude patřičné odškodnění rovno hodnotě zboží v místě a v den, kdy muselo být podle smlouvy o přepravě dodáno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du hättest die Bänder schon abgeliefert.
Myslel jsem, že už jsi to odevzdal.
Ich kann es nicht verschwinden lassen, ich muß es der Polizei abliefern
Ale řekla jsem, že ho zítra odevzdám policii.
Verzeihen Sie, ich hab es gefunden, Madame, und möchte es auch bei der Polizei abliefern
Já jsem to našla. Jestli proti tomu nic nemáte, zítra to odevzdám policii.
Ihr Pissköpfe habt nur 15.000$ abgeliefert.
Vy pitomci jste odevzdali 15 000.
Sie haben es abgeliefert, er hat's kassiert, und Sie haben nichts dafür gekriegt, oder?
Vy jste ty peníze odevzdal, oni je shrábli, a vy jste za to nic nedostal. Že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
producenti hroznů, jejichž podniky mají méně než 0,1 hektaru plochy vinic a kteří dodávají veškerou sklizeň vinařskému družstvu nebo seskupení, jichž jsou společníky nebo členy.
Du kannst abliefern wo immer und wann immer du willst, aber auf gar keinen Fall steige ich jemals wieder auf das Fahrrad.
Oh, můžeš dodávat kdekoli a kdykoli budeš chtít, ale není tady žádná šance že bych se někdy posadila na kolo.
Die Erzeugergemeinschaften konnten — verglichen mit anderen Gesellschaften in der Weinproduktion und des Weinmarketing — den Kauf von Rohmaterialien durch die Verpflichtung der Winzer und Weinbaubetriebe absichern, sämtliche produzierten Trauben bzw. Most und Wein für einen Zeitraum von fünf Jahren an die Erzeugergemeinschaft abzuliefern (siehe oben Abschnitt II.2).
Seskupení producentů mohla ve srovnání s jinými společnostmi činnými v oblasti výroby vína a jeho uvádění na trh zajistit nákup surovin, a to díky závazku vinařů a vinařských podniků dodávat seskupení producentů veškeré vypěstované hrozny, případně mošt a víno po dobu pěti let (viz výše odstavec II.2).
Das amerikanische System ist zwar detailliert, aber eben so detailliert, dass manche Senatoren am Jahresende 300 Seiten abliefern und kein Mensch mehr durchblickt, was wirklich in den USA an Lobbyarbeit möglich gemacht wird.
Americký systém je velmi podrobný; je tak podrobný, že někteří senátoři dodávají na konci roku 300stránkové zprávy, jejichž výsledkem je, že je téměř nemožné získat přehled o tom, co se skutečně ve Spojených státech odehrává v oblasti lobbingových činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo hat seine besten Arbeiten abgeliefert, während er Wein getrunken hat.
Galileo odváděl svou nejlepší práci, když pil víno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden den Truck los, sie liefern Rufino ab, wir treffen sie hier.
Sejmuli jsme je náklaďákem, oni odešlou Rufina, pak se tady potkáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben unseren Teil abgeliefert und es lief perfekt.
- Naši část jsme odvedli na jedničku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abliefern
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musím jim to dát, chápeš?
Určitě je v pořádku doručí.
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
- Ich muss meine Schweine abliefern.
- Koukni, Lestere, musím s tím na trh.
Zweitens: Wir müssen was abliefern.
Za druhé, máme dnes kšeft.
Ich muss ihn erst abliefern.
Tahle debilita snad není nutná!
Ich musste Chef's Trockenreinigung abliefern.
Musel jsem dát šéfovi věci do čistírny.
Und jetzt muss ich abliefern.
Nun geh zum Ei abliefern.
Ich muss diese Karten abliefern.
Musím odnést tyto letenky.
- Wann soll ich es abliefern?
Sofort bei Milton Berle abliefern.
Okamžitě to doručte Miltonu Berleovi.
Ich muss einen Säuretank abliefern.
Musím se s někým sejít. Kvůli kanystru s dusičnanem.
Ich werde Sie persönlich dort abliefern lassen.
A já osobně dohlídnu, abyste do ní dorazil.
Nein, Sir, ich muss meinen Artikel abliefern.
- Ne, mám uzávěrku v novinách.
Und jetzt muss ich eine Story abliefern.
A ted potřebuju napsat článek. Takže kdo váš pustil z klece?
Du wirst eine große Show abliefern.
Budeš ohromnej, neboj se.
Du musst abliefern, so läuft das.
Takhle to funguje. Tenhleten Dobson.
Ich könnte ihn abliefern und gut schlafen.
Wir sollen dich tot oder lebendig abliefern.
Kapitán tě chce živého či mrtvého.
Und musstest das Geld Oma abliefern.
A dával jsi všechny peníze babičce.
Ja, ich werde sie persönlich abliefern.
Ano, doručím vám je osobně.
Sonst werde ich Sie beide persönlich abliefern.
Nebo vás osobně oba dva udám.
Wahrscheinlich sollte ich das Mädchen persönlich abliefern.
Rozmyslel jsem si to, radši tu děvenku doručím osobně.
Ich muss noch eine Reportage abliefern.
Morgen muss er weg, ein Flugzeug abliefern.
A zítra bude předávat letadlo.
Wir werden eine höllisch gute Show abliefern.
To představení bude naprostá bomba.
Was passiert, wenn Sie nichts abliefern können?
Aber jetzt muss ich eine Show abliefern.
Ich werde Frost finden und ihn abliefern.
Najdu Frosta. - Přivedu ho.
Äh, Zeug abholen und es abliefern.
No, vyzvedávám věci a zase doručuju.
Du hast mir versprochen, du würdest abliefern.
Slíbil jsi, že to dotáhneš.
Ich muss kurz bei Spider vorbei und den Stoff abliefern.
Mám se stavit u Spidera a nechat tam tenhle sráč.
Wir müssen die Frau meines Freundes finden und etwas abliefern.
Musíme najít ženu mého přítele a udělat roznášky.
Wäre wahrscheinlich genauso korrekt wie das, was Sie mir abliefern.
Možná jsem měl být tak výstižný, jako ty.
Ihr könntet es abliefern und mir den Weg ersparen.
Doručte jej a ušetříte mně cestu.
Wir werden den kompletten Lagebericht innerhalb von fünf Mikes abliefern.
Budeme mít kompletní zprávu do pěti minut.
Halten Sie mich fest, kann ich Alexis nicht abliefern.
Když mě tu budete zdržovat, nemůžu Alexise vrátit otci.
Wir müssen ihn hier abliefern, tut mir Leid.
- Musíme ho sem donést. - Nikdo nejde dovnitř.
Er hat zum ersten Mal beim Abliefern nicht geweint.
Poprvé nebrečel, když jsem ho předával.
Ihr könnt nicht mal 'ne Flasche Milch abliefern.
Nedopravili byste ani láhev mléka!
Ich sollte was abliefern, aber Anruf war wohl Scherz.
Mél jsem tohle dorucit, ale délali si legraci.
Ich werde morgen vorbeischauen und meine beste Columbo-lmitation abliefern.
Zítra tam zajdu a budu se snažit působit jako Columbo.
Und ich werde Sie umgehend wieder im Gefängnis abliefern.
Okamžitě tě pošlu zpátky do státního vězení.
Wir müssen sie bis Mittag beim Governor abliefern.
Musíme ji dostat ke Guvernérovi do poledne.
Keine geheime Treffen, kein Pakete abliefern, gar keinen Kontakt.
Žádné tajné schůzky, žádné předávání balíčků, žádná spolupráce.
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
No, zabijí nás, jestli nepřineseme ty prachy.
Wenn du sie nicht abliefern kannst, zerstöre sie.
Pokud ji nebudeš moci přinést, znič ji.
Denk dran, nicht nur die Kiste abliefern und abhauen.
Nezapomeň, ne, že tam tu krabičku necháš a hned odejdeš.
Wir werden die Dinger sicher in 5 Stunden wieder abliefern.
Vrátíme je včas a v pořádku, dej nám pět hodin, šéfová.
Auf dem Rückweg müssen wir für ihn etwas abliefern.
Cestou zpátky vyložíme dodávku v Hobokenu. Musíš za ní jet!
Du solltest die Schafe abliefern und zurück ins Labor gehen!
Měl jsi nastražit ovce a vrátit se do laboratoře!
Der Totenbeschwörer, den ich beim Bischof abliefern werde.
Nekromant, kterého vezu k biskupovi.
Ich wollte nur eine gute Show vor meinen Männern abliefern.
Musel jsem to zahrát před mými muži. Vezmi si.
Ich kann ihn für Sie abliefern, das wäre mir ein Vergnügen.
Rád bych ti to tam hodil, jestli ti to nevadí.
Wieso lässt du mich nicht das Paket abliefern und du triffst Gilroy.
Proč mě nenecháš donést balíček Fi a nejdeš za Gilroyem?
Aber wenn wir Terl das Gold in 1 4 Tagen nicht abliefern, tötet er uns.
Když nedáme Terlovi zlato do 14 dnů, zabije nás!
Ich muss da nur jeden zweiten Tag hingehen und meine Arbeit für das Projekt abliefern.
Jenom tam každej den přijdu, a přispěju svou troškou k projektu.
Hey, würde es dir was ausmachen, wenn wir Cami morgen früher abliefern?
Hele, vadilo by ti, kdybychom zítra přivezli Cami dřív?
Ja, aber keines meiner Geräte funktionierte. Also wollte ich die Nachricht persönlich abliefern.
Jo, ale divný je, že žádná z těch věciček nefungovala, tak jsem si řekl, že ten vzkaz doručím osobně.
Verzeihen Sie, ich hab es gefunden, Madame, und möchte es auch bei der Polizei abliefern
Já jsem to našla. Jestli proti tomu nic nemáte, zítra to odevzdám policii.
Ich kann es nicht verschwinden lassen, ich muß es der Polizei abliefern
Ale řekla jsem, že ho zítra odevzdám policii.
Wenn Sie ein Geständnis abliefern, sorge ich dafür, dass Brunt es erhält.
Jestli jste tu kvůli doznání, postarám se, by ho likvidátor Brunt dostal.
Ich weiß, das ist jetzt ein schlechter Zeitpunkt, aber wir müssen ihnen wirklich was abliefern.
Vím, že není nejlepší okamžik, ale něco jim musíme dát.
Tonny will bei uns mitmachen. Wir müssen doch bald den Wagen abliefern.
Tonny by byl rád přitom a my brzo předáme pár aut.
Und das hier wird warten müssen, bis wir die Delegierten abliefern.
Stará se o naše zdravotní problémy.
Wir müssen die Frauen bei den Bergarbeitern abliefern, in Lost Creek, Texas.
Měli jsme je dovézt horníkům v Lost Creeku v Texasu.
Musst du nicht bei den braven Kindern jede Menge Spielsachen abliefern?
Máš mít hodně hraček pro hodné děti, ne?
Ich muss mit diesem T-Shirt hier, 27 Säfte in zwei Blocks abliefern.
Musím jít pro 27 džusů dva bloky v tomhle.
Nun, ihr Jungs habt gesagt, das wir ihn nicht bei der örtlichen Polizei abliefern können,
Uh, no, řekli jste, že ho nemůžeme jen tak dát místním poldům, správně,
In der Region gibt es Ankaufstellen, bei denen die Pflücker die frisch gesammelten Pflanzen abliefern können.
V regionu jsou výkupní místa, kam sběrači čerstvě nasbírané rostliny předávají.
Zweitens werden wir Chevy bekommen, weil du deine beste Arbeit abliefern wirst.
Zadruhé, dostaneme Chevy, protože uděláš svoji nejlepší práci.
Ich sagte ihr, dass sie sie abliefern soll, wenn sie sie findet, wegen der Belohnung.
A ať je odevzdá, kdyby je našla, kvůli odměně.
Sollte ich das Laudonal nicht in der nächsten Stunde abliefern, werden die sie töten.
Pokud za hodinu nepřivezu Laudanol na tuto adresu, tak ji zabijí.
Jetzt, wo das Wesen tot ist, werden wir Ihre Arznei abliefern.
A teď, když je to mrtvé, doručíme ty tvoje léky.
Es gibt einen Mineneingang, der dem Ort näher ist, wo uns die Reaper abliefern.
Je tady vstupní důl, blíž k místu kde nás předali Smrtonošům.
Ich muss sie doch abliefern. - Wie Wär's mit einem kleinen Handel?
Hele, a co udělat malej obchod?
Dieses Päckchen sollen wir abliefern. Sei einmal in deinem Leben vorsichtig.
Tady máš balík a aspoň jednou v životě buď opatrný.
Aber wenn wir ihn lebendig abliefern, müssen wir vielleicht nicht sterben.
Ale pokud ho přivedeme živého, možná že zůstaneme živí.
Sie hatte sicher gesehen, was in der Hauptshow passiert war, und wollte eine gute Show abliefern.
Pravděpodobně viděla, co se dělo během hlavní show, a byla pod tlakem, aby se ta její tím spíš povedla.
Könnte ich ein Verräterisches Herz nach dem anderen abliefern, würde ich meine Seele nicht dem Teufel verschreiben?
Kdybych nemohl napsat "Zrádné srdce" nebo "Jámu a kyvadlo", upsal bych svojí duši ďáblu.
Genauer gesagt drohte ich ihm, ich würde ihm die Zunge herausschneiden und sie persönlich beim Direktor abliefern.
Konkrétněji, řekl jsem, že mu vyříznu jazyk, a osobně ho doručím Řediteli.
Er gibt vor, eine Kopie der Rede zu haben, die Lydia auf der Benefizgala abliefern wollte und uns belastet.
Tvrdí, že má kopii toho Lydiina obviňujícího projevu, který proti nám plánovala veřejně pronést - na té příšerné benefici.
Bei den Genossenschaftskellereien wird das Verzeichnis derjenigen Mitglieder, die ihre ganze Ernte abliefern, von dem der übrigen Mitglieder getrennt erstellt.
U vinařských družstev je nutné uvést zvlášť seznam členů, kteří veškerou svoji sklizeň dodali družstvu, a zvlášť seznam ostatních členů.
Und wenn ich Sie finde, werde ich Ihnen Ihre gespaltene Zunge raus schneiden und sie höchstpersönlich dem Vorsitzenden abliefern.
A potom ti vyříznu ten prolhaný jazyk a osobně ho předám Řediteli.
Ich soll dich abliefern, tot oder lebendig. Ich kriege 500 Dollar oben drauf, aber ich brauch' dich lebend.
Odměna je za živého nebo mrtvého, ale já dostanu odměnu 500 dolarů, když tě přivedu živého.
Ich bin in Thousand Oaks stecken geblieben, weil ich ein paar Medikamentenproben in einer Klinik abliefern musste.
Na Thousand Oaks byla zácpa, vysypaly se nějaké vzorky léků pro léčebnu.
Schicken Sie doch Oliver damit hin, sagte Grimwig mit ironischem Lächeln. Sie wissen, er wird sie sicher abliefern.
Pošlete s nimi Olivera, navrhl pan Grimwig s ironickým úsměvem, ten je přece určitě spolehlivě doručí.
10%. Und das von dem, was Sie wirklich abliefern und nicht von dem, mit was Sie Mexiko verlassen.
10% z toho co přivezete, nikoliv z toho co naložíte v Mexiku.
Ich bin mir sicher, dass Sie unter meiner Leitung einen Juden abliefern, der in die Geschichte eingehen wird.
Jsem si jistý, že pod mým vedením vystřihnete takového Žida, který vstoupí do dějin.
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
Disponujeme vyšší flexibilitou, můžeme rozpočty vytvořit dříve a můžeme více investovat například do energeticky efektivních budov a bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, bitte, lass uns mit den Cupcakes von vorne anfangen, sie abliefern, mir Antibiotika besorgen, nach Hause gehen und mich ins Bett stecken.
Max, prosím tě, upeč je znova, dodej je, kup mi antibiotika, vrať se a ulož mě do postele.
Aber wenn Sie selbst Ihre Frau abliefern, sie höchstpersönlich der Justiz übergeben würden, das würde doch all Ihre Probleme lösen, oder nicht?
Ale kdybyste přivedl vaši ženu sám, předal ji spravedlnosti, to by vyřešilo všechny vaše problémy, ne?
Ab dem 12. Juni 2006 kann Schweinefleischerzeugern auf deren Antrag durch die zuständigen deutschen Behörden eine Beihilfe gewährt werden, wenn sie an diese Behörden folgende Tiere abliefern:
Ode dne 12. června 2006 jsou producenti vepřového masa na základě žádosti způsobilí pro podporu poskytovanou příslušnými německými orgány na dodávku:
deren Betriebe weniger als 0,1 Hektar Rebfläche umfassen und die einer Genossenschaftskellerei oder Erzeugergemeinschaft angeschlossen sind, der sie ihre gesamte Erntemenge abliefern.
producenti hroznů, jejichž podniky mají méně než 0,1 hektaru plochy vinic a kteří dodávají veškerou sklizeň vinařskému družstvu nebo seskupení, jichž jsou společníky nebo členy.
Bei der Beantragung der Zertifizierung oder Typgenehmigung muss der Hersteller eine Erklärung abliefern, dass die Motorenfamilie oder das Fahrzeug die Anforderungen dieses Anhangs erfüllt.
Výrobce musí v žádosti o certifikaci nebo schválení typu prohlásit, že rodina motoru nebo vozidlo splňuje požadavky tohoto předpisu gtr týkajícího se OCE.
Seine Exzellenz sagt, er sei derjenige, den Fantomas am meisten schädigt, denn am Ende des Jahres muss er sein Körpergewicht in Rohdiamanten abliefern.
Jeho Excelence maharadža řiká, že je největší oběť Fantomasa. Kašdy rok musi odevsdat tolik diamanta, kolik on sam váži.
Ich kann Sie jetzt als einen freien Mann hinaus begleiten, aber dafür werden Sie was besseres abliefern als das Verpfeifen von einigen Möchtegerngangstern.
Takže, můžu zařídit, že odtud odejdete jako svobodný muž, ale budete muset udělat víc, než prásknout pár rádoby gangsterů.
Es gibt einiges was ich Euch über das Ende eures Gatten berichten muss, aber vorher muss ich zum Vogt, und dort meinen Bericht abliefern.
Řeknu vám pak nějaké věci o vašem manželovi, ale nejdřív musím informovat náčelníka.