Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abmachen dohodnout 45 sundat 27 zařídit 3 oddělat 1 dojednat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abmachen dohodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um dies bald ausführen zu können, wurde abgemacht, Herr Brownlow solle abends acht Uhr bei ihnen vorsprechen, damit man Frau Maylie inzwischen mit allen Vorgängen bekannt machen könne.
Aby se mu k uskutečnění tohoto záměru naskytla brzká příležitost, dohodli se, že pan Brownlow je přijde ten den v osm hodin večer do hotelu navštívit a Róza že mezitím opatrně zpraví paní Maylieovou o všem, co se zběhlo.
   Korpustyp: Literatur
Parker, wir haben abgemacht, dass du dich vom Funk fernhältst.
Parkerová, dohodli jsme se, že nebudeš zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war abgemacht, dass du sie Freitag siehst.
Dohodly jsme se, že se uvidíte v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben abgemacht, dass mir nach Rückzahlung die Bar wieder allein gehört.
Dohodli jsme se, že po splacení půjčky bude bar zase jen můj.
   Korpustyp: Untertitel
Es war abgemacht: - Ein Zwischenfall, und er muss gehen.
Dohodli jsme se, že jeden incident a on bude muset odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben abgemacht, dass wir es können, wenn wir wollen.
- Přece jsme se dohodli, že můžeme, když budem chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so war das nie abgemacht.
Co? Tak jsme se nikdy nedohodly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie mit der Firma abgemacht haben aber meine Leute sind dafür nicht qualifiziert.
Nevím, na čem jste se dohodl s naším vedením, ale můj tým na tohle nemá kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mikrochip und die Lizenz, wie abgemacht.
Mikročip a povolení. Jak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, was hatten wir abgemacht?
Dědo, co jsme si dohodli?
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "abmachen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du das abmachen?
Mohla bys vzít tohle a použít to?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mal abmachen?
Rozepnul bys mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas abmachen, ok?
Tak udělejme dohodu, platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns diese Dinger abmachen.
Tyhle věci se do mě zařezávají.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Ding abmachen.
Musíš mi dát dolů z nohy tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Gurt abmachen.
Ten pás ti sundáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, lass mich das hier abmachen.
No tak ukaž. - Nic mi není, jen ti to sundám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das blöde Ding abmachen.
A já mám něco divného na kotníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
Sundáme ty pitomý řemeny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen regelmäßigen Termin abmachen.
Možná bychom si měli určit pravidelný termín schůzek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das noch abmachen.
A já si vezmu zas tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht abmachen, bevor ich es Ihnen sage.
Nesundávejte to, dokud vám neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Verne, ich hab doch gesagt, du sollst die Kette abmachen.
Verne, říkal sem ti, odvaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie die Tapete abmachen.
Jsem ráda, že dáváte pryč tu tapetu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, zum Henker, wir müssen was abmachen!
Pojď sem, kruci, musíme se domluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Die paar Sachen können wir auch abmachen und euch zurückgeben.
Je to jen pár věcí. Rozebereme je a vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kopfsalat. Man muß nur die äußeren Blätter abmachen.
Perfektní hlávka salátu, stačí jen otrhat nahnilý lupeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es hätte abmachen können, hätte er es getan.
Kdyby to mohl odemknout, udělal by to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es ja abmachen, Mr. Acebos, es ist alles verheilt.
Už se to zahojilo, pane Acebosi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn sie den Gips abmachen und ich hier raus bin.
Budu ráda, až vám sundají tu sádru a já odsud vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Klebeband abmachen und Sie werden schreien, und weiter schreien, bis wir schießen.
Sundám ti pásku a ty budeš křičet. Budeš křičet dokud nevystřelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er wird Schmerzen haben, wenn wir die Kanüle abmachen?
Myslíš, že ho to bude bolet, když mu odpojíme kapačku?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als ob wir nur diese Klebestreifen an den Seiten abmachen müssen.
Vypadá to, že prostě použiju tyhle lepící pásky na stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal im Jahr können sie Korn und Mais und Weizen abmachen im Rio Grande.
Dvakrát do roka je možno sklízet obilí, kukuřici a pšenici. V Rio Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt sehr langsam machen, und die Handschellen von dir abmachen, okay?
Nyní ti pomalu otevřu pouta a dám ti je dolů, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit mir sprechen wollen, müssen Sie zuerst einen Termin mit Rom abmachen.
Vidíte tohle odlišné zabarvení? - To jsou stopy soria a arginu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren Ballons, fuhr Robur fort, werden Sie übrigens, dieselben mögen noch so vervollkommnet sein, niemals eine praktisch werthvolle Schnelligkeit erzielen, zehn Jahre brauchen, um eine Reise um die Erde zu vollenden -- was eine Maschine in etwa acht Tagen abmachen dürfte.
Ostatně, pokračoval Robur, vaše balóny nedosáhnou nikdy - ani při sebevětším zdokonalení - prakticky užitelné rychlosti. K cestě kolem světa byste potřebovali deset let, kdežto letounu by stačil týden.
   Korpustyp: Literatur