Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dies bald ausführen zu können, wurde abgemacht, Herr Brownlow solle abends acht Uhr bei ihnen vorsprechen, damit man Frau Maylie inzwischen mit allen Vorgängen bekannt machen könne.
Aby se mu k uskutečnění tohoto záměru naskytla brzká příležitost, dohodli se, že pan Brownlow je přijde ten den v osm hodin večer do hotelu navštívit a Róza že mezitím opatrně zpraví paní Maylieovou o všem, co se zběhlo.
Parker, wir haben abgemacht, dass du dich vom Funk fernhältst.
Parkerová, dohodli jsme se, že nebudeš zasahovat.
Es war abgemacht, dass du sie Freitag siehst.
Dohodly jsme se, že se uvidíte v pátek.
Wir haben abgemacht, dass mir nach Rückzahlung die Bar wieder allein gehört.
Dohodli jsme se, že po splacení půjčky bude bar zase jen můj.
Es war abgemacht: - Ein Zwischenfall, und er muss gehen.
Dohodli jsme se, že jeden incident a on bude muset odejít.
Wir haben abgemacht, dass wir es können, wenn wir wollen.
- Přece jsme se dohodli, že můžeme, když budem chtít.
Nein, so war das nie abgemacht.
Co? Tak jsme se nikdy nedohodly.
Ich weiß nicht, was Sie mit der Firma abgemacht haben aber meine Leute sind dafür nicht qualifiziert.
Nevím, na čem jste se dohodl s naším vedením, ale můj tým na tohle nemá kvalifikaci.
Der Mikrochip und die Lizenz, wie abgemacht.
Mikročip a povolení. Jak jsme se dohodli.
Opa, was hatten wir abgemacht?
Dědo, co jsme si dohodli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste er würde mich zwingen es abzumachen.
Vím, že by mě to přinutil sundat.
Verrat mir noch mal, warum ich die Bretter am Fenster abgemacht habe?
Proč že jsem to sundala z oken ty prkna?
Können Sie mir die Halskette abmachen?
Mohl bys mi pomoct sundat náhrdelník?
Also denkst du, was, - ich soll alles abmachen?
A myslíš, že bych to měl sundat všechno?
Der kommt ins Esszimmer und macht die Plastik ab. Geht das langsamer?
Odneste to do jídelny a sundejte ty plastikový krámy.
Du wolltest, dass ich sie abmache, also mach ich das blöde Ding ab.
Chtělas, abych je sundala, tak je sundavám.
- Machst du mir mal die Uhr bitte ab?
Mohl bys mi sundat hodinky?
- Schon gut, lass mich das hier abmachen.
No tak ukaž. - Nic mi není, jen ti to sundám.
Was wenn ich dieses Ding abmache?
Co kdybych si to prostě sundala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was heißt denn "abgemacht"?
Jak myslíš, že je to s nimi zařízeno?
Alles wurde schon abgemacht.
Už je to všechno s nimi zařízeno.
- Doch. Es ist schon abgemacht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich wenigstens die Nadel abmachen.
- Aspoň mě nechte oddělat jehlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ihm deine Nummer gegeben, um eine Zeit abzumachen.
Má číslo na tebe, abyste dojednali čas.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "abmachen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mohla bys vzít tohle a použít to?
Kannst du das mal abmachen?
Lass uns etwas abmachen, ok?
Tak udělejme dohodu, platí?
- Lass uns diese Dinger abmachen.
Tyhle věci se do mě zařezávají.
Du musst das Ding abmachen.
Musíš mi dát dolů z nohy tu věc.
Lass uns den Gurt abmachen.
- Schon gut, lass mich das hier abmachen.
No tak ukaž. - Nic mi není, jen ti to sundám.
Ich will das blöde Ding abmachen.
A já mám něco divného na kotníku.
Ich muss diese verdammten Gurte abmachen.
Sundáme ty pitomý řemeny.
Vielleicht sollten wir einen regelmäßigen Termin abmachen.
Možná bychom si měli určit pravidelný termín schůzek.
Lassen Sie mich das noch abmachen.
Nicht abmachen, bevor ich es Ihnen sage.
Nesundávejte to, dokud vám neřeknu.
Verne, ich hab doch gesagt, du sollst die Kette abmachen.
Verne, říkal sem ti, odvaž ho.
Ich bin froh, dass Sie die Tapete abmachen.
Jsem ráda, že dáváte pryč tu tapetu.
Komm her, zum Henker, wir müssen was abmachen!
Pojď sem, kruci, musíme se domluvit!
Die paar Sachen können wir auch abmachen und euch zurückgeben.
Je to jen pár věcí. Rozebereme je a vrátíme.
Einen Kopfsalat. Man muß nur die äußeren Blätter abmachen.
Perfektní hlávka salátu, stačí jen otrhat nahnilý lupeny.
Wenn er es hätte abmachen können, hätte er es getan.
Kdyby to mohl odemknout, udělal by to.
Ich kann es ja abmachen, Mr. Acebos, es ist alles verheilt.
Už se to zahojilo, pane Acebosi.
Ich bin froh, wenn sie den Gips abmachen und ich hier raus bin.
Budu ráda, až vám sundají tu sádru a já odsud vypadnu.
Ich werde das Klebeband abmachen und Sie werden schreien, und weiter schreien, bis wir schießen.
Sundám ti pásku a ty budeš křičet. Budeš křičet dokud nevystřelíme.
Glaubst du, er wird Schmerzen haben, wenn wir die Kanüle abmachen?
Myslíš, že ho to bude bolet, když mu odpojíme kapačku?
Sieht so aus als ob wir nur diese Klebestreifen an den Seiten abmachen müssen.
Vypadá to, že prostě použiju tyhle lepící pásky na stranách.
Zweimal im Jahr können sie Korn und Mais und Weizen abmachen im Rio Grande.
Dvakrát do roka je možno sklízet obilí, kukuřici a pšenici. V Rio Grande.
Ich werde jetzt sehr langsam machen, und die Handschellen von dir abmachen, okay?
Nyní ti pomalu otevřu pouta a dám ti je dolů, okej?
Wenn Sie mit mir sprechen wollen, müssen Sie zuerst einen Termin mit Rom abmachen.
Vidíte tohle odlišné zabarvení? - To jsou stopy soria a arginu.
Mit Ihren Ballons, fuhr Robur fort, werden Sie übrigens, dieselben mögen noch so vervollkommnet sein, niemals eine praktisch werthvolle Schnelligkeit erzielen, zehn Jahre brauchen, um eine Reise um die Erde zu vollenden -- was eine Maschine in etwa acht Tagen abmachen dürfte.
Ostatně, pokračoval Robur, vaše balóny nedosáhnou nikdy - ani při sebevětším zdokonalení - prakticky užitelné rychlosti. K cestě kolem světa byste potřebovali deset let, kdežto letounu by stačil týden.