Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abmildern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abmildern zmírnit 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abmildern zmírnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige waren dosisabhängig und konnten durch die Reduktion der Dosis abgemildert werden.
Některé souvisely s výší dávky a snížením dávky je bylo možné zmírnit.
   Korpustyp: Fachtext
Bringen sie die Blumen einem Patienten, um den Schlag einer endgültigen Diagnose abzumildern?
Nesete květiny pacientovi, abyste zmírnil dopad nepříznivé diagnózy?
   Korpustyp: Untertitel
Den Leitlinien zufolge müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber nach Möglichkeit abzumildern.
Podle pokynů musí být přijata opatření, která by co možná nejvíce zmírnila nepříznivé dopady podpory na konkurenty.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Kreml dazu gebracht, die Wortwahl abzumildern.
Kreml to bude muset trochu zmírnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde die negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen zum Teil abmildern.
To by částečně zmírnilo negativní dopad navrhovaných opatření.
   Korpustyp: EU
Wir können den Fortschritt nicht aufhalten, aber wir müssen Wege finden, den Schock abzumildern.
Nemůžeme bojovat s pokrokem, ale musíme najít způsob, jak zmírnit jeho úder.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Probleme wären abgemildert und andere Schritte ließen sich kostengünstiger und wirksamer gestalten.
Podstatně by však zmírnila problémy, takže další kroky by byly méně nákladné a více efektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendeine Möglichkeit den Schock abzumildern?
Nejde tu ránu nějak zmírnit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Östliche Partnerschaft war schlicht und einfach zu jung, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise abzumildern.
Východní partnerství existovalo prostě ještě příliš krátce na to, aby mohlo zmírnit některé negativní důsledky finanční a hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast eine Art, den Schlag abzumildern.
Musíte tu ránu zmírnit.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "abmildern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sollte die makroökonomischen Auswirkungen von platzenden Blasen abmildern.
To by mělo otupit makroekonomický dopad praskajících bublin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Belastungen abmildern, die Hindernisse für die Aquakultur schaffen.
Musíme omezit zátěž, jež akvakultuře vytváří překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wird uns mitgeteilt, dass das Papier, an dem der Rat arbeitet, unsere Emissionsziele noch weiter abmildern wird.
Nyní se dovídáme, že texty, které Rada připravuje, naše emisní cíle oslabují ještě více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde eingerichtet, um solche bedauerlichen Ereignisse abmildern zu helfen.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci byl vytvořen jako pomoc pro řešení těchto nepříznivých událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir jegliche Maßnahme aus der Sicht bewerten, ob sie diese Spannungen abmildern oder erhöhen wird.
Musíme proto posoudit u každého typu opatření, zda tato napětí sníží nebo zvýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen würde unbestritten zumindest kurzfristig die Folgen des hohen Preises des Rohstoffs TEA für dieses Unternehmen abmildern.
Je zřejmé, že zrušením antidumpingových opatření by se přinejmenším v krátkodobém výhledu zmenšilo břemeno této společnosti vyplývající z nákladů na triethanolamin jako surovinu.
   Korpustyp: EU
Ferner würde es die durch die Erhebung der einzelnen Beiträge von diesen Instituten entstehende administrative und finanzielle Belastung abmildern.
Rovněž by snížil administrativní a finanční zátěž spojenou s výběrem jednotlivých příspěvků od těchto institucí.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel würden die vorherrschenden weltweiten Unterschiede beim Zugang zu Bildung und bei der Qualität bestenfalls abmildern, aber nicht beseitigen.
Tyto prostředky by přinejlepším zlepšily - nikoliv odstranily - přetrvávající globální rozdíly v přístupu ke vzdělání a jeho kvalitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe jedoch für die vorgelegten Änderungsanträge gestimmt, die die negativen Auswirkungen des Vorschlages maßgeblich abmildern: die Schutzklausel, die Begrenzung auf ein Jahr und die Menschenrechtsklausel.
Hlasoval jsem však pro předložené pozměňovací návrhy, které podstatně sníží negativní dopad tohoto návrhu: jde o ochrannou doložku, o omezení na jeden rok a doložku o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen werden in Herrn Schmidts Bericht Änderungen vorgeschlagen, die diese negativen Auswirkungen abmildern sollen, ohne dabei den wesentlichen Zielen der Vorschläge der Kommission zuwiderzulaufen.
Z tohoto důvodu se ve zprávě pana Schmidta uvádí pozměňující a doplňující návrhy, které jsou zaměřeny na minimalizaci těchto negativních důsledků, přičemž hlavní cíle návrhů Komise zůstávají neporušené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sind meines Erachtens Projekte sehr wichtig, die die Auswirkungen von Dürre und Überschwemmungen zur Unterstützung von Landwirten, die unter schwierigen Bedingungen arbeiten, verhindern oder abmildern.
Proto považuji za velmi důležité ty projekty, které mají preventivní charakter nebo zmírňují účinky sucha a povodní a podporují zemědělce, kteří pracují v obtížných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und Soziales fordert die EU-Kommission auf, eine ambitionierte soziale Agenda zu entwerfen, die die Folgen der wirtschaftlichen Rezession abmildern soll.
Lisabonská smlouva zavádí občanskou iniciativu, tedy postup, kdy nejméně jeden milion občanů Unie může vyzvat Komisi, aby v rámci svých pravomocí předložila vhodný návrh k určitým konkrétním otázkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir uns trotz allen Erkennens, Bewertens und Abmilderns auch an die Idee gewöhnen, dass wir nicht alle Veränderungen klar vorhersagen und in unsere Pläne einbeziehen können.
Proto se musíme vedle veškeré naší identifikace, kvantifikace a zmírňování rizik také smířit s představou, že ne všechny změny lze jasně předvídat a připravit se na ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fortgesetzte Stärke des Euro gegenüber dem Dollar im Jahr 2004, wird das amerikanische Handelsdefizit zwar abmildern, aber eine nachhaltige Erholung in Europa umso schwieriger machen.
Zatímco euro zůstane v roce 2004 vůči dolaru silné, obchodní deficit Ameriky se zmírní, ovšem pouze za cenu ještě obtížnějšího dosažení zdravého hospodářského zotavení v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EP-Ausschuss für Beschäftigung und Soziales fordert die EU-Kommission auf, eine ambitionierte soziale Agenda zu entwerfen, die die Folgen der wirtschaftlichen Rezession abmildern soll.
Mezi hlavní žádosti Parlamentu týkající se opatření na rozvoj venkova v rámci plánu hospodářské obnovy patří uvolnění dodatečných 250 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich weil ich selbst Angst hatte. Ich hatte Angst, wie du reagieren würdest, Und du musstest den Schock abmildern, wenn ich es Caleb erzählen würde.
Možná proto, že já sám jsem se bál, bál jsem se, jak budeš reagovat a potřeboval jsem, abys změkčila dopad, až to Calebovi řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ölreserven spielen dabei eine wichtige Rolle, denn sie können die Einbrüche, die durch unerwartete Lieferungsengpässe entstehen, abmildern. Ohne Öl würden die Wirtschaftssektoren nämlich teilweise oder insgesamt zum Stillstand kommen.
Zásoby jsou důležitým faktorem, který snižuje dopady neočekávaných problémů s dodávkami, protože některá, nebo dokonce všechny, odvětví ekonomiky by se mohla bez ropy zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich nicht, dass dieser Bericht den israelisch-palästinensischen Konflikt und die damit verbundenen Spannungen in irgendeiner Weise abmildern bzw. die allgemeine Lage in der Region verbessern wird.
Proto nevěřím, že tato zpráva jakkoli napomůže k uklidnění izraelsko-palestinského konfliktu ani k uvolnění napětí a celkové situace v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur Folgendes sagen, ohne jedoch weiter Öl ins Feuer gießen zu wollen, denn bei einem Dringlichkeitsverfahren des Europäischen Parlaments ist es erforderlich, dass wir eine Krise abmildern und Lösungen suchen, anstatt die Wut der Menschen weiter anzuheizen.
Aniž bych chtěla přilévat oleje do ohně, ráda bych řekla následující, protože postup pro naléhavé případy Evropského parlamentu vyžaduje, abychom v krizi usmiřovali a hledali řešení spíše než dále podněcovali hněv lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte außerdem darauf hinweisen, dass Strukturfonds und insbesondere der Europäische Sozialfonds und der Europäische Fonds für Regionale Entwicklung genutzt werden können, um die sozialen Folgen des Arbeitsverlustes abmildern zu können.
Komise chce ještě připomenout, že ke ztlumení sociálních dopadů ztráty pracovních míst lze využít strukturální fondy a zvláště Evropský sociální fond a Evropský fond pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bereitstellen von SDRs würde die Hilfsmittel aktivieren, die gegenwärtig fehlen, und damit sowohl den Geber- wie den Empfängerländern nützen. Es würde auch die wachsende Ungleichheit zwischen reichen und armen Ländern abmildern.
Poukázáním SDR by se aktivovaly zdroje, které dnes leží ladem, což by nejen prospělo dárcům i příjemcům, ale snížilo by i nerovnosti mezi bohatými a chudými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es in den Industrieländern gelingen, die jungen oder mittelalten Menschen länger jung zu halten, könnte dies das drohende demografische Problem eines nie dagewesenen gesellschaftlichen Anteils von Alten, die oft von Jüngeren abhängig sind, abmildern.
Ve vyspělých zemích by možnost lidí v mladším a středním věku zůstat déle mladiství zmírnila nastupující demografický problém s historicky bezprecedentním poměrem populace dosahující pokročilého věku – a často závislé na mladších lidech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch wenn Sarkozy seine Partei nicht von den Vorzügen von George Bushs Amerika überzeugt hat, hat er ihren einst gewohnheitsmäßigen Argwohn im Hinblick auf die USA abmildern können.
Avšak byť Sarkozy svou stranu zřejmě nepřiměl k nadšení nad zásluhami Ameriky George Bushe, zmírnil kdysi notorickou podezíravost vůči USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorreiter beim Klimaschutz würden das CO2-Problem nur dann abmildern, wenn sie erreichen könnten, dass ein Teil der nicht von ihnen verbrauchten fossilen Ressourcen unter der Erde verbleibt.
Oběti zúčastněných zemí by problém s CO2 zmírnily jedině tehdy, bude-li jejich sebekázeň znamenat, že fosilní zdroje, které nespotřebují, zůstanou pod zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für nicht in Lenkrädern eingebaute Austausch-Airbagsysteme, die mit typgenehmigten Airbagmodulen ausgerüstet sind, als zusätzliche Rückhalteeinrichtung neben Sicherheitsgurten und anderen Rückhalteeinrichtungen in Kraftfahrzeugen der Klassen M1 und N1, d. h. als eine Einrichtung, bei der sich bei einem starken Aufprall automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das die Schwere der Verletzungen des Fahrzeuginsassen abmildern soll.
náhradní airbagové systémy jiné, než které byly instalovány ve volantu, a vybavené moduly airbagů schváleného typu, jako doplňkový zádržný systém k bezpečnostním pásům a jiným zádržným systémům v motorových vozidlech kategorií M1 a N1, tj. systém, který při prudkém nárazu samočinně rozvine pružný polštář tak, aby se omezila závažnost poranění cestujících ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Hinter der Erklärung verbarg sich die Erkenntnis des Regimes, dass die Regierung Bush ihre Forderung nach einer vollständigen Abkehr von seinem Atomprogramm in einer zweiten Amtszeit nicht abmildern, sondern stattdessen eine Politik weiterverfolgen würde, die darauf abzielt, Nordkorea zu isolieren und zu unterdrücken.
Za touto deklarací se skrývalo poznání, že druhá Bushova administrativa nezměkčí svůj požadavek, aby se severokorejský režim zcela vzdal svého jaderného programu, a naopak bude pokračovat v politice izolace a dušení Severní Koreje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar