Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abmurksen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abmurksen oddělat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "abmurksen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aufspüren und abmurksen!
- Najdi ho a zabij!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich abmurksen!
Já tě kurva zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "abmurksen"?
- Co je "dělal na"?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich abmurksen?
Co kdybych tě zabil, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Jemanden abmurksen" heißt, ihn umbringen.
To je teď nový výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten sie abmurksen.
Já myslel, že je zabijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns ein paar Australier abmurksen!
Konečně zabijem nějaký Australany!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf eine Bande Araber gestoßen, die sich abmurksen.
Sháněl jsem pomoc, přitom jsem narazil na takovou barevnou bandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das herausfindet, wird sie mich abmurksen.
Jestli to zjistí, tak mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deines unvergleichlich hohen Rekordes beim Abmurksen von Menschen?
Máš bezkonkurenční rekord v zabíjení lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punker wollte mich abmurksen, also schlug ich ihm die Zähne ein.
Jeden zmetek na mě vytáhl nůž, tak jsem mu vykopl zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Fete, wo die Schweine Terrance und Phillip abmurksen wollen.
To je ta show. Tam ty kurvy zabijou Terrance a Phillipa.
   Korpustyp: Untertitel
Super Idee, dann haben wir was zu tun, bis die anderen aufholen und uns abmurksen.
- Dobrej nápad. To nás zabaví, zatímco budeme čekat na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er sie einfach eine nach der anderen abmurksen, bis eine von ihnen Rosies Adresse ausspuckte.
Pak by je prostě jen střílel, jednu po druhé, až by některá z nich vyplivla Rosiinu adresu.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte mir, dass bei der Übergabe was schieflaufen kann, und dass der Typ euch abmurksen will.
Napadlo mě, že se třeba ta předávka posere a že vás ten chlap zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn bei den Sopranos einer seinen Bruder mit der Exfreundin erwischt, würde er ihn abmurksen.
Víš, v Rodině Sopránů, kdyby někdo nachytal bratra se svou bejvalkou, jednoduše by mu nakopal zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dir jetzt einen Regisseur vor, der alle anderen übertrifft. Er hat ein Projekt, dafür würdest du jemanden umbringen, einfach abmurksen!
Teď bychom tě chtěly vzít tady za roh seznámit tě s režiserem, který šéfuje něčemu daleko lepšímu
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Geld, keine Möglichkeit, nach Hause zu kommen, und der Schläger des Kredithais wird wohl gleich die Tür eintreten und uns beide abmurksen.
Nemáme peníze, nedostaneme se domů a jeden z těch přisluhovačů toho lichváře pravděpodobně za chvíli zabuší na ty dveře a zabije nás.
   Korpustyp: Untertitel