Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abnagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abnagen ohlodat 1 okusovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abnagen okusovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die hat immer das Holz an ihrem Pult abgenagt. Sie war ein Blindgänger.
Vždycky okusovala svou lavice, považovala jsem ji za pomalejší.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnagen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde mir mein Bein abnagen.
- Uhryznul bych si nohu.
   Korpustyp: Untertitel
In ganz kurzer Zeit würden sie es bis auf die Knochen abnagen.
Za malou chvíli ho ohlodají až na kost.
   Korpustyp: Literatur
Deine Brüste klammern sich um das Handgelenk und man muss seine eigenen Pfoten abnagen?
To je něco jako past na medvěda, kde tvý kozy scvaknou jeho zápěstí a musí si ji sám uhryznout?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ratte würde sich das eigene Bein abnagen, wenn sie in einer Falle sitzen würde, Caffrey.
Krysa by si ukousla vlastní nohu, kdyby byla v pasti, Caffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Seil umklammern und es mit Geschick ganz allmählich abnagen.
Brzy začnou kousat lano, vlákno po vláknu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bär war verantwortlich für die Kratzer und die Sache mit dem Abnagen, alles post mortem.
No, medvěd je zodpovědný za škrábance a trhání, vše posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine Muschis. Nur ein paar Sackratten, die dir das Gemächt abnagen.
Není tu žádná kunda jenom věc, která způsobí, že si budeš přát aby ses narodil jako ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwarm von Würmern und Maden hätte Sie bis auf die knochen abnagen können.
Tento roj červů a ploštic, stačí si jen vybrat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Bein unter einem Fels eingeklemmt wäre, würde ich es abnagen, um dich zu befreien.
Kdybys měla nohu pod balvanem, ukousal bych ji a osvobodil tě.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht, wenn du nicht Männer wie ein Fleischwolf abnagen würdest, würden sie nicht in Übersee nach etwas Zärtlichkeit suchen.
Možná kdybys chlapy nepožírala jak masomlejn, nebyli by třeba za mořem a nehledali trochu něhy!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wimmelte es in dem Bach von diesen kleinen südamerikanischen Fischen mit den großen Zähnen, die eine Kuh an einem guten Tag bis auf die Knochen abnagen konnten.
Ten prokletý potok by mohl být plný těch malých jihoamerických ryb s velkými zuby, těch, co za jediný den ožerou celou krávu tak, ze z ní zbude jen kostra.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin wie ein Bär, der in einer Falle gefangen ist und es ist, als müsste ich mein Bein abnagen, um überleben zu können.
Jsem jak medvěd chycený v pasti, a abych přežil, tak si musím ukousat packu.
   Korpustyp: Untertitel