Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abnehmbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
abnehmbar odnímatelný 45 snímatelný 30 oddělitelný 12 demontovatelný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abnehmbar odnímatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ware hat vier Räder und einen abnehmbaren Schulterriemen, an dem sie auch gezogen werden kann.
Má čtyři kola a odnímatelný závěsný řemen, který může být rovněž použit k tahání výrobku.
   Korpustyp: EU
Bitte ziehen Sie Schrauben, Muttern und abnehmbares Zubehör fest.
Utáhněte si prosím všechny šroubky, matky a odnímatelné části.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Festigkeitsprüfungen sind alle abnehmbaren Verkleidungen und nichttragenden Teile zu entfernen, damit sie nicht die Festigkeit des Aufbaus verstärken können.
Ke zkouškám pevnosti musí být demontovány všechny krycí plechy a odnímatelné nekonstrukční součásti, aby nemohly přispívat k pevnosti ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, die verkaufen diese Jacken mit dem abnehmbaren Innenfutter.
Víš, prodávají tam bundy s odnímatelnou podšívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lafetten und abnehmbare Munitionsmagazine, besonders konstruiert für die von Unternummer ML2a erfassten Waffen.
d. úchyty a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě ML2 a)
   Korpustyp: EU
Die Glasfläschchen vom Typ I sind mit einem Stöpsel aus grauem Butylkautschuk mit einem grünen abnehmbaren Verschluß verschlossen .
Injekční lahvička ( typu I ) je uzavřena šedou bromobutylovou pryžovou zátkou s odnímatelnou zelenou plastikovou krytkou .
   Korpustyp: Fachtext
bei einer „abnehmbaren“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.2:
je-li opěrka hlavy „odnímatelná“ (viz definice v bodu 2.2.2):
   Korpustyp: EU
Lafetten und abnehmbare Munitionsmagazine, besonders konstruiert für die von Unternummer ML2a erfassten Waffen.
d. závěsníky a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě ML2 a).
   Korpustyp: EU
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
Die Ladepritsche muss abnehmbar sein, sie muss an der Zugmaschine so befestigt sein, dass jede Gefahr einer zufälligen Loslösung ausgeschlossen ist.
Nákladní plošina musí být odnímatelná; musí být připojena k traktoru takovým způsobem, aby se zabránilo nebezpečí jejího náhodného uvolnění.
   Korpustyp: EU

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "abnehmbar"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schutzeinrichtungen für abnehmbare Gelenkwellen.
Ochranné kryty pro snímatelná mechanická převodová zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
„abnehmbare Karosserien“ gelten als Behälter;
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
   Korpustyp: EU
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil
Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží DK
   Korpustyp: EU
Abnehmbare Gelenkwellen einschließlich ihrer Schutzeinrichtungen.
Snímatelná mechanická převodová zařízení, včetně jejich ochranných krytů.
   Korpustyp: EU DCEP
Fass, Trommel, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil
Fólie s obalem z plastu SP
   Korpustyp: EU
Kanister, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil QM
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky
   Korpustyp: EU
bei einem Sitz mit abnehmbarer Kopfstütze:
V případě sedadla s oddělitelnou opěrkou hlavy:
   Korpustyp: EU
In den Knochenteil werden abnehmbare Hüftgelenke eingefügt.
Do kostní části se vkládají odstranitelné kyčelní klouby.
   Korpustyp: EU
Kanister, Kunststoff, nicht abnehmbares Oberteil QM
Přepravka z plastu pro volně ložené zboží DL
   Korpustyp: EU
„Motor“ die Antriebsmaschine ohne abnehmbare Hilfseinrichtungen;
„motorem“ zdroj energie bez oddělitelných částí;
   Korpustyp: EU
Die Ware hat schmale, abnehmbare Schulterträger.
Výrobek má úzká odnímatelná ramínka.
   Korpustyp: EU
Halterung mit abnehmbarer Kugel (siehe Abbildung 20e),
držák se snímatelnou spojovací koulí (viz obrázek 20e);
   Korpustyp: EU
Abnehmbare Teile ortsbeweglicher Druckgeräte können einer getrennten Konformitätsbewertung unterzogen werden.
U demontovatelných částí přepravitelných tlakových zařízení je možné provést samostatné posouzení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
„Motor“ das Antriebselement des Fahrzeugs ohne abnehmbares Zubehör.
„Motorem“ se rozumí zdroj výkonu vozidla bez odpojitelného příslušenství.
   Korpustyp: EU
Diese Begriffsbestimmung umfasst auch Klappsitze und abnehmbare Sitze.
Tato definice zahrnuje i sklápěcí a vyjímatelná sedadla.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen jedoch insgesamt oder in Teilen abnehmbar sein.
Mohou však být oddělitelné buď vcelku, nebo po částech.
   Korpustyp: EU
Wagen zum Transport abnehmbarer Wechselbehälter zum horizontalen Umladen.
Vozy pro přepravu výměnných nástaveb pro vodorovnou překládku.
   Korpustyp: EU
ein nicht abnehmbarer, sich automatisch öffnender und schließender Tankdeckel;
neodnímatelné, automaticky se otvírající a zavírající víčko plnicího hrdla palivové nádrže;
   Korpustyp: EU
Kanister, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil QK Kanister, zylindrisch JY
Ingoty, v balíku/svazku IZ Káď, sud, bečka TO
   Korpustyp: EU
Bitte ziehen Sie Schrauben, Muttern und abnehmbares Zubehör fest.
Utáhněte si prosím všechny šroubky, matky a odnímatelné části.
   Korpustyp: Untertitel
„Rad mit abnehmbarer Felge“ ein Rad, das so gebaut ist, dass die abnehmbare Felge an der Radscheibe befestigt ist.
„Kolem s odnímatelným ráfkem“ se rozumí kolo takové konstrukce, kde na disk kola je připevněn odmontovatelný ráfek.
   Korpustyp: EU
"abnehmbare Gelenkwelle" ein abnehmbares Bauteil zur Kraftübertragung zwischen einer Antriebs- oder Zugmaschine und einer anderen Maschine, das die ersten Festlager beider Maschinen verbindet.
"snímatelným mechanickým převodovým zařízením" snímatelná součást k přenosu energie mezi samojízdným strojním zařízením nebo traktorem a jiným strojem, která spojuje první pevné ložisko obou strojů.
   Korpustyp: EU DCEP
10-ml-Durchstechflasche ( Glasart I ) mit Gummistopfen ( Bromobutyl ) und abnehmbarer Aluminiumbördelkappe .
10 ml injekční lahvička ze skla typu I s pryžovou zátkou ( bromobutyl ) a snímatelným hliníkovým víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Injekční lahvička (sklo typu I) se šedou laminovanou zátkou (bromobutylová pryž) a odklápěcím víčkem (kombinace hliníku a polypropylenu).
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche (Glasart I) mit grauem laminiertem Stopfen (Bromobutyl-Kautschuk) und abnehmbarer Verschlusskappe (Aluminium und Polypropylen-Kunststoff).
Injekční lahvičce (sklo typu I) se šedou laminovanou zátkou (bromobutylová pryž) a odklápěcím víčkem (kombinace hliníku a polypropylenu).
   Korpustyp: Fachtext
Abnehmbare Teile nachfüllbarer ortsbeweglicher Druckgeräte können einer getrennten Konformitätsbewertung unterzogen werden.
U demontovatelných částí plnitelných přepravitelných tlakových zařízení je možné provést samostatné posouzení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge der Klassen T und C abnehmbare Ladepritsche(n:) ja/nein/optional (4)
U vozidel kategorií T a C odnímatelná plošina (odnímatelné plošiny): ano/ne/volitelné (4)
   Korpustyp: EU
Fass, Trommel, Stahl, nicht abnehmbares Oberteil QA Feldkiste FO Filmpack FP
Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí QL
   Korpustyp: EU
„Behälter“ eine Transportausrüstung (Möbeltransportbehälter, abnehmbarer Tank oder anderes ähnliches Gerät), die
„kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
   Korpustyp: EU
„Batterieladegerät“ bezeichnet ein Gerät, an dessen Ausgangsschnittstelle unmittelbar eine abnehmbare Batterie angeschlossen wird;
„nabíječem baterií“ se rozumí zařízení, které se na svém výstupním rozhraní připojuje přímo k odnímatelné baterii;
   Korpustyp: EU
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Nevyjímatelné zadní okno se považuje za tuhý konstrukční prvek.
   Korpustyp: EU
Lafetten und abnehmbare Munitionsmagazine, besonders konstruiert für die von Unternummer ML2a erfassten Waffen.
d. závěsníky a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě ML2 a).
   Korpustyp: EU
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
   Korpustyp: EU
Lafetten und abnehmbare Munitionsmagazine, besonders konstruiert für die von Unternummer ML2a erfassten Waffen.
d. úchyty a odnímatelné zásobníky střeliva speciálně určené pro zbraně uvedené v bodě ML2 a)
   Korpustyp: EU
Abnehmbare Teile nachfüllbarer ortsbeweglicher Druckgeräte können einer getrennten Konformitätsbewertung unterzogen werden.
U demontovatelných částí plnicích přepravitelných tlakových zařízení je možné provést samostatné posouzení shody.
   Korpustyp: EU
einteilige Kupplungskugeln einschließlich nicht austauschbarer, abnehmbarer Kugeln (siehe Abbildungen 20a und 20b),
spojovací koule z jednoho kusu, včetně zařízení s nezaměnitelnými snímatelnými spojovacími koulemi (viz obrázky 20a a 20b),
   Korpustyp: EU
Kupplungshalterung mit abnehmbarer Kugel an integrierter Halterung, z.B. einer angeschraubten Kugel der Klasse A50
d Držák s koulí s podpěrou; upevnění například pomocí šroubů třídy A50
   Korpustyp: EU
Durchstechflasche ( Glasart I ) mit grauem laminiertem Stopfen ( Bromobutyl-Kautschuk ) und abnehmbarer Verschlusskappe aus Aluminium und Kunststoff ( Polypropylen ) .
Injekční lahvička ( sklo typu I ) se šedou laminovanou zátkou ( bromobutylová pryž ) a hliníkovým a plastikovým ( polypropylen ) odklápěcím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
MUSTER DER GENEHMIGUNGSZEICHEN [1]Genehmigungszeichen für eine „integrierte“ Kopfstütze nach 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach 2.2.2 dieser Regelung.
USPOŘÁDÁNÍ SCHVALOVACÍCH ZNAČEK [1] Schvalovací značka pro opěrky hlavy, které jsou nedílnou součástí sedadla nebo jedná-li se o „odnímatelné“ opěrky hlavy (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2 tohoto nařízení).
   Korpustyp: EU
Die Ladepritsche muss abnehmbar sein, sie muss an der Zugmaschine so befestigt sein, dass jede Gefahr einer zufälligen Loslösung ausgeschlossen ist.
Nákladní plošina musí být odnímatelná; musí být připojena k traktoru takovým způsobem, aby se zabránilo nebezpečí jejího náhodného uvolnění.
   Korpustyp: EU
„Abnehmbare Kopfstütze“ eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz trennbares Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Rückenlehnenstruktur eingesteckt und zwangsläufig festgehalten wird;
„oddělitelnou opěrkou hlavy“ rozumí opěrka hlavy tvořená konstrukční částí oddělitelnou od sedadla, která je navržena pro zasunutí a pevné zachycení v konstrukci opěradla sedadla;
   Korpustyp: EU
MUSTER DER GENEHMIGUNGSZEICHEN [1]Genehmigungszeichen für eine „integrierte“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.2 dieser Regelung.
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ TYPU [1] Schvalovací značka pro opěrky hlavy, které jsou nedílnou součástí sedadla nebo jedná-li se o „odnímatelné“ opěrky hlavy (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2 tohoto nařízení).
   Korpustyp: EU
abnehmbare Munitionsmagazine, Schallunterdrücker oder -dämpfer, spezielle Rohrwaffen-Lafetten, Zielfernrohre und Mündungsfeuerdämpfer für die von den Unternummern ML1a, ML1b oder ML1c erfassten Waffen.
d. odnímatelné zásobníky střeliva, tlumiče hluku výstřelu, speciální zbraňové podpěry, optická mířidla a tlumiče plamene pro zbraně uvedené v bodech ML1 a), ML1 b) a ML1 c).
   Korpustyp: EU
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Mnoho modelů je konstruováno s odnímatelnými nádržemi na palivo, které jsou umístěny v komoře uvnitř krbu, a palivo může tudíž unikat do této komory.
   Korpustyp: EU
eine mit einem Brausenschlauch an einen Wasserhahn angeschlossene, abnehmbare Handbrause, die direkt am Wasserhahn oder in eine an der Wand befestigte Halterung eingehängt werden kann;
pohyblivý ručně manipulovatelný sprchový vývod, který je spojen s baterií sprchovou hadicí a který se může pomocí vhodného držáku zavěsit přímo na baterii nebo na stěnu;
   Korpustyp: EU
Typ(en) der Kopfstütze(n): integriert/abnehmbar/separat [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Druh opěrky (opěrek) hlavy: pevně vestavěné/oddělitelné/samostatné [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
Ein Drehmomentbegrenzer oder ein Freilauf für die abnehmbare Gelenkwelle ist nur auf der Seite zulässig, auf der sie mit der angetriebenen Maschine gekuppelt ist.
Omezovače krouticího momentu nebo volnoběžky mohou být instalovány na kloubovém hřídeli pouze na straně poháněného stroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sicherzustellen, dass eine Falschbetankung des Fahrzeugs verhindert wird, dass beim Betanken kein Wasserstoff austritt und dass ein abnehmbares Wasserstoffspeichersystem sicher abgenommen werden kann.
Je nutné přijmout opatření, kterými se předejde chybnému doplňování paliva do vozidla a unikání vodíku během doplňování paliva a zajistí bezpečné sejmutí snímatelného systému pro uchovávání vodíku.
   Korpustyp: EU
Die Pi-Kennzeichnung ist anzubringen, bevor neue ortsbewegliche Druckgeräte oder abnehmbare Teile nachfüllbarer ortsbeweglicher Druckgeräte mit unmittelbarer Sicherheitsfunktion in Verkehr gebracht werden.
Označení pí se připojí před tím, než jsou nové přepravitelné tlakové zařízení nebo demontovatelné části plnicího přepravitelného tlakového zařízení s přímou bezpečnostní funkcí uvedeny na trh.
   Korpustyp: EU
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
snímatelné držadlo se čtyřmi elektrodami, čtyři elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
2 abnehmbare Handgriffe mit 2 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
dvě snímatelná držadla, z nichž každé je opatřeno dvěma elektrodami, čtyři elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
2 MIXJECTTM-Adapter - -eine abnehmbare Nadel ( 25 bis 30 Gauge ) -Tupfer mit Alkohol oder Desinfektionslösung und einen geeigneten Abfallbehälter für gebrauchte Nadeln und Spritzen . · Prüfen Sie das Verfallsdatum auf dem Etikett der Durchstechflasche und dem Etikett der Spritze .
Tampóny s alkoholem nebo dezinfekční látkou a vhodnou nádobku na zneškodnění použitých jehel . ˇ Zkontrolujte datum použitelnosti na štítcích ampule i injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere müssen Druckgeräte mit abnehmbarer Verschlussvorrichtung mit einer selbsttätigen oder von Hand bedienbaren Einrichtung ausgerüstet sein, durch die das Bedienungspersonal ohne weiteres sicherstellen kann, dass sich die Vorrichtung risikolos öffnen lässt.
Zejména tlaková zařízení vybavená vstupním otvorem musí být opatřena automatickým nebo ručně ovládaným zařízením, pomocí něhož uživatel snadno zjistí, zda je možné otvor bez rizika otevřít.
   Korpustyp: EU
Umschließungen, die gefüllt eingeführt werden und zur Wiederausfuhr, leer oder gefüllt, bestimmt sind, sofern sie unauslöschliche, nicht abnehmbare Zeichen zur Identifizierung einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person tragen;
obaly, které jsou dovezeny plné a mají být zpětně vyvezeny prázdné nebo plné, nesoucí trvalé, nesmazatelné označení identifikující osobu usazenou mimo celní území Unie;
   Korpustyp: EU
Metrans verfügt an seinen Terminals über die Anlagen, alle kontinentalen Einheiten umzuschlagen. Metrans verfügt über Greifstapler oder abnehmbare Piggyback-Spreader für den Umschlag kontinentaler Einheiten, wie Wechselbehälter und Sattelanhänger und kann im Bedarfsfall RoLa-Rampen errichten.
Společnost Metrans ve svých terminálech disponuje zařízením na manipulaci se všemi kontinentálními jednotkami, konkrétně jeřábovými vozy s výložníkovým ramenem či odnímatelnými klešťovými závěsy pro manipulaci s kontinentálními jednotkami, jako jsou výměnné nástavby a návěsy, a v případě potřeby dokáže vybudovat RO-LA rampy.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf eine Typgenehmigung nicht erteilt werden, wenn keine Maßnahmen ergriffen wurden, um zu gewährleisten, dass diese mechanische Verbindungseinrichtung, falls eingebaut und nicht verwendet, ohne Zuhilfenahme von Werkzeug, einschließlich leicht zu betätigender Schlüssel, abnehmbar oder verstellbar ist.“
Kromě toho se vozidlu se neudělí schválení typu, pokud nebyla přijata opatření k zajištění toho, aby takové mechanické spojovací zařízení, je-li instalováno a nepoužívá se, mohlo být odstraněno nebo přemístěno bez použití jakýchkoli nástrojů, včetně klíčů.“
   Korpustyp: EU
ist die Kopfstütze eine „integrierte“ Kopfstütze nach 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach 2.2.2, so sind die Kennzeichen nach 4.1.1 und 4.1.2 auf Etiketten anzugeben, die sich an einer in den Zeichnungen nach 3.2.4 bezeichneten Stelle befinden.
Je-li opěrka hlavy nedílnou součástí sedadla nebo jedná-li se o „odnímatelnou“ opěrku (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2), označení v souladu s body 4.1.1 a 4.1.2 lze reprodukovat na štítku, který bude umístěn na místě uvedeném ve výkresech v souladu s bodem 3.2.4.
   Korpustyp: EU
Abnehmbare Gelenkwellen zwischen einer selbstfahrenden Maschine (oder einer Zugmaschine) und dem ersten festen Lager einer angetriebenen Maschine müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass während des Betriebs alle beweglichen Teile über ihre gesamte Länge geschützt sind.
Snímatelná mechanická převodová zařízení mezi samojízdným strojním zařízením (nebo traktorem) a prvním pevným ložiskem poháněného strojního zařízení musí být navržena a konstruována tak, aby všechny části, které se během provozu pohybují, byly chráněny po celé délce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit den Klebestreifen, die auf dem Rücken der Trägerin haften, und mit oder ohne abnehmbare Schulterträger ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“.
Spolu s přilnavými pásky obepínajícími záda nositele a s nebo bez odnímatelných ramínek patří výrobek mezi výrobky „navržené pro podporu částí lidského těla“.
   Korpustyp: EU
Bauteile, die als ausbaubar oder abnehmbar zu Wartungs- oder Einstellzwecken konzipiert sind, müssen so beschaffen sein, dass jedes Risiko eines fehlerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs vermieden wird, da die Verfahren für das Zusammenbauen und Auseinanderbauen in den Benutzerhandbüchern der Rückhalteeinrichtung ausführlich erklärt werden.
Všechny díly, které jsou konstruovány jako odnímatelné pro účely údržby nebo seřízení, musí být konstruovány tak, aby nevznikalo žádné riziko nesprávné montáže a použití a postup montáže a demontáže musí být podrobně vysvětlen v návodu k použití zádržného systému.
   Korpustyp: EU
„Kupplungsvorrichtung für Fahrzeuge der Klasse L“ bezeichnet sämtliche an den Rahmen oder tragenden Teilen des Fahrgestells oder der Karosserie der Fahrzeuge angebrachten Teile und Vorrichtungen, durch die das Zugfahrzeug und das gezogene Fahrzeug miteinander verbunden werden, einschließlich fester oder abnehmbarer Teile zur Befestigung, Anpassung oder zum Betrieb der Kupplungsvorrichtungen;
„spojovacím zařízením pro vozidlo kategorie L“ se rozumějí všechny součásti a zařízení namontované na rámech, na nosných částech karosérie a na podvozku vozidel, jimiž jsou spojena tažná a tažená vozidla, včetně trvale namontovaných nebo odnímatelných částí k připevnění, seřízení nebo provozu spojovacích zařízení;
   Korpustyp: EU
ist die Kopfstütze eine „integrierte“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.2, so sind die Kennzeichen nach Absatz 4.1.1 und 4.1.2 auf Etiketten anzugeben, die sich an einer in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.4 bezeichneten Stelle befinden.
Je-li opěrka hlavy nedílnou součástí sedadla nebo jedná-li se o „odnímatelnou“ opěrku (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2), označení v souladu s body 4.1.1 a 4.1.2 lze reprodukovat na štítku, který bude umístěn na místě uvedeném ve výkresech v souladu s bodem 3.2.4.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei dieser Ware um eine Kunststoffflasche mit Stöpsel handelt, die über keine anderen Elemente, wie abnehmbare Trinkbecher, verfügt und zur Beförderung von Erfrischungsgetränken verwendet wird, kann sie nicht als Geschirr oder anderer Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikel im Sinne der Position 3924 betrachtet werden.
Jelikož výrobkem je plastová láhev se zátkou bez dalších částí jako např. odnímatelných hrnečků na pití a používá se k přepravě nápojů k osvěžení, nelze jej považovat za stolní a kuchyňské nádobí nebo ostatní předměty pro domácnost zařazené do čísla 3924.
   Korpustyp: EU
Die Abtriebswelle der selbstfahrenden Maschine (oder Zapfwelle der Zugmaschine), an die die abnehmbare Gelenkwelle angekuppelt ist, muss entweder durch einen an der selbstfahrenden Maschine (oder der Zugmaschine) befestigten und mit ihr verbundenen Schutzschild oder eine andere Vorrichtung mit gleicher Schutzwirkung geschützt sein.
Na straně samojízdného strojního zařízení (nebo traktoru) musí být vývodový hřídel, k němuž je připojováno snímatelné mechanické převodové zařízení, chráněn ochranným krytem připevněným k samojízdnému strojnímu zařízení (nebo traktoru) nebo jiným zařízením poskytujícím rovnocennou ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Absatzes gilt, dass ein Erzeugnis oder ein zugänglicher Teil eines Erzeugnisses von Kindern in den Mund genommen werden kann, wenn eines der Maße weniger als 5 cm beträgt oder wenn das Erzeugnis bzw. der Teil desselben ein abnehmbares oder hervorstehendes Teil dieser Größe aufweist.
Pro účely tohoto odstavce se má za to, že dítě si dokáže vložit do úst předmět nebo přístupnou část předmětu, je-li jeden jejich rozměr menší než 5 cm nebo obsahují-li oddělitelnou či vyčnívající část takové velikosti.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls muss die Bordkläranlage ein zusätzliches abnehmbares Schild aus einem dauerhaften Werkstoff aufweisen, das alle Angaben nach 1.1 enthalten muss und das so anzubringen ist, dass die Angaben nach Einbau der Bordkläranlage in ein Fahrzeug gut sichtbar und leicht zugänglich sind.
V případě potřeby musí být palubní čistírna odpadních vod vybavena odnímatelnou tabulkou vyrobenou z odolného materiálu, na které musí být uvedeny veškeré informace uvedené v bodě 1.1 a která se připevní tak, aby byly tyto informace jasně čitelné a snadno přístupné poté, co byla palubní čistírna odpadních vod umístěna na plavidle.
   Korpustyp: EU
Werden zur Befestigung abnehmbarer Kugeleinheiten andere Befestigungsmittel als Schraubbefestigungen verwendet, z. B. Federklammern, und wird das formschlüssige Eingreifen des Befestigungsmittels während der dynamischen Prüfung nicht geprüft, so ist das Befestigungsmittel einer statischen Prüfung zu unterziehen, die in der geeigneten Richtung auf die Kugel oder das formschlüssige mechanische Befestigungsmittel einwirkt.
V případě, kdy jsou snímatelné sestavy koulí připevněny pomocí upevňovacích zařízení jiných než šroubů, například pružinovými svorkami, a kdy aspekt spojovacího zařízení s mechanickým tvarovým spojem není v průběhu dynamické zkoušky ověřován, musí být zařízení podrobeno statické zkoušce působící na kouli nebo na spojovací zařízení s mechanickým tvarovým spojem v příslušném směru.
   Korpustyp: EU