Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman nahm dem Cop die Mütze ab und setzte sie selbst auf.
Norman policistovi sundal čepici a nasadil si ji na holou hlavu.
Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
Pan Yasumoto by rád, aby sis sundal masku.
Rosie nahm die Sonnenbrille ab.
Rosie si sundala sluneční brýle.
Schau, wenn du isst, werde ich die Augenbinde abnehmen.
Hele, když budeš jíst, tak ti sundám ten šátek.
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab ( wie durch den Pfeil gezeigt ) .
Sundejte uzávěr pera ( jak ukazuje šipka ) .
Um zu sehen, ob einer seine Maske abnimmt.
Musel jsem, kdyby si někdo třeba sundal masku.
Meiner Ansicht nach ist es höchste Zeit, dass wir die grün gefärbte, populistische Brille abnehmen und unsere ungerechtfertigte Angst vor Kernreaktoren ablegen.
Myslím, že je nejvyšší čas sundat populistické zelené brýle a zbavit se neopodstatněného strachu z jaderných reaktorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valerie, du kannst die Brille abnehmen.
Valerie, taky by jsi si mohla sundat brýle.
Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
Sundal jsem mu zlatě žlutý šátek, který věčně nosil na krku.
Niemand kann reinsehen, also kannst du die Maske abnehmen.
Nikdo nevidí dovnitř, tak si tu masku můžeš sundat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Araber sahen keine Notwendigkeit, sie einzusperren, sie nahmen ihnen lediglich die Pferde ab.
Arabové je nemuseli nikam zavírat: stačilo, že jim vzali koně.
Wir könnten Blut abnehmen und auf Morbus Meniere testen.
Můžeme vzít krev a prověřit ji na Menierovu nemoc.
Indem kommt Malchen mit einem Glase. Mariane wollt' es ihr abnehmen: " nein!
Zatím je tu již Málka se sklenicí, Mariana chce ji dítěti vzít, ale ne!
Kyle, nimm Leitung vier ab.
Kyle, vemte si linku čtyři.
Sie können es mir leicht wieder abnehmen, entgegnete Frau Bumble.
Tak mi to lehce můžete zase vzít, odpověděla správcová.
Darum nahm ich ihm im Schlaf Blut ab. Um sicher zu gehen.
Takže když spal, vzal jsem mu trochu krve, abych se ujistil.
Und er nahm ihm die Tasche ab und überreichte dem Kriegsherrn die Goldmünzen.
A vzal mu váček se zlaťáky a podal je generálovi.
Sie waren derjenige, der ihnen das Geld abgenommen hat.
Ty jsi ten, kdo si od nich vzal peníze.
Nun aber zieh fürs erste deinen Mantel aus! " Sie half ihm, sich auszuziehen, nahm ihm den Hut ab, lief mit den Sachen ins Vorzimmer, sie anzuhängen, lief dann wieder zurück und sah nach der Suppe.
Teď však nejdřív sundej ten zimník! Pomohla mu při svlékání, vzala mu z ruky klobouk, odběhla s věcmi do předsíně, aby je pověsila, přiběhla pak zpátky a dohlédla na polévku.
OK, ich nehme im Wohnzimmer ab.
Fajn. Vezmu si to v obýváku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus vertreten Ökonomen den Standpunkt, dass der Pro-Kopf-Energieverbrauch aufgrund effizienterer Energienutzung abnimmt.
Ekonomové navíc tvrdí, že spotřeba energie na hlavu díky jejímu efektivnějšímu využívání klesá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energiereserven nehmen schnell ab, Sir.
Energetické rezervy prudce klesají, pane.
Die GMTs nahmen bis Monat 24 ab und blieben dann mindestens bis Monat 60 auf einem stabilen Niveau .
Hodnoty GMT poté klesaly až do 24 . měsíce a následně se nejméně do 60 . měsíce stabilizovaly .
Sie wurden mit Löchern darin geboren und langsam nimmt der Flüssigkeitsdruck ab.
Narodil jsi se s malými otvormi v uších a tlak tekutiny pomalu klesá.
Er erreicht ein Maximum bei Beimischung von 5 % und nimmt danach wieder allmählich ab.
Maxima dosahuje v 5% směsi a při vyšší koncentraci opět postupně klesá.
Die Anzahl der weißen Blutkörperchen nahm rapide ab.
Počet jejích bílých krvinek rychle klesal.
Reaktionen an der Injektionsstelle nehmen gewöhnlich mit der Zeit ab .
Výskyt reakcí v místě vpichu obvykle časem klesá .
Der Preis für ihre Hörner stieg und die Zahl der weißen Nashörner nahm ab, bis sie vor zwei Jahrhunderten ausstarben.
Jak cena jejich rohů postupně rostla, počet bílých nosorožců v divočině stále klesal, až nakonec před dvěma stoletími bohužel zcela vyhynuli.
Bis ungefähr April letzten Jahres nahm die Wirtschaftstätigkeit ab, Monat um Monat.
Až přibližně do dubna loňského roku hospodářská činnost každým měsícem klesala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr Herzschlag weiter abnimmt, werden ihre Nieren versagen.
Pokud jí bude klesat puls, selžou jí ledviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überlegen Sie sich, wie viel Gewicht Sie abnehmen möchten, und setzen Sie sich dann ein Ziel.
Přemýšlejte o tom, o kolik chcete zhubnout a potom si stanovte cílovou tělesnou hmotnost.
Ist allerdings eine unschlagbare Methode, um abzunehmen.
Ale je to dobrý způsob, jak zhubnout.
Für jeweils 2 kg Körpergewicht, die Sie im Rahmen einer Diät abnehmen, können Sie mit Hilfe von alli ein zusätzliches Kilogramm verlieren.
Na každé 2 kg, které zhubnete díky samotné dietě, Vám alli pomůže zhubnout ještě o 1 kg navíc.
Du musst zugeben, du hast stark abgenommen.
Musíš uznat, že jsi o dost zhubla.
Momentan wollen wir zwar abnehmen und sind rational überzeugt, dass dies wichtiger ist, als der Genuss, den uns das zusätzliche Stück Kuchen bereitet.
Právě teď chceme zhubnout a jsme racionálně přesvědčeni, že je to důležitější než požitek, který nám přinese ještě jeden kousek koláče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Yi hat abgenommen, nicht wahr?
Zdá se, že pan Ji zhubnul.
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Snižte riziko přehřátí pitím dostatečného množství vody a pobývejte na chladnějších místech. • jestliže vážíte méně než 40 kg nebo jste hodně zhubli, protože Zonegran může způsobit další ztrátu tělesné hmotnosti.
Das kommt vor wenn man 45kg abnimmt.
To se stává, když zhubneš 50 kilo.
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung , indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen , dass Ihnen nicht zu warm wird . · unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben , da Zonegran dazu führen kann , dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren .
Snižte riziko přehřátí pitím dostatečného množství vody a pobývejte na chladnějších místech . ˇ jestliže vážíte méně než 40 kg nebo jste hodně zhubli , protože Zonegran může způsobit další ztrátu tělesné hmotnosti .
Ich habe diese Woche fast zwei Kilo abgenommen.
Za tento týden jsem zhubla skoro dvě kila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesischen Einfuhren nahmen im Bezugszeitraum ab, sie hatten im UZÜ einen Marktanteil von 2,9 %.
Čínský dovoz klesl v posuzovaném období a představoval v období přezkumného šetření 2,9 % podíl na trhu.
Tetryonemissionen nahmen um 19 Prozent ab.
Tetryonové emise klesly o 19 procent.
In den Vereinigten Staaten hat die Zahl der Experten abgenommen, die die gegenwärtige Situation als günstig einstufen;
Ve Spojených státech klesl počet expertů hodnotících současnou situaci příznivě;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich dabei bin, dann für die gesamte Laufzeit, selbst wenn die Qualität abnimmt.
Když to začnu sledovat, tak budu sledovat všechno, i když klesne kvalita.
Wenn nun die Aufmerksamkeit weiter abnimmt, beginnt der Geist umherzuschweifen.
Když pozornost klesne ještě více, začnou myšlenky bloudit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm folgenden Jahr nahm die Kriminalität um 1 5% ab.
V následujícím roce klesla zločinnost o 15%.
Der Cashflow verzeichnete im UZÜ dieselbe Entwicklung wie die Gewinne und nahm um 50 % ab.
Peněžní tok sledoval v OPŠ stejný trend jako zisk a klesl o 50 %.
Seine Fähigkeit, im Dunkeln zu sehen, wird abnehmen, bis er schließlich nachtblind sein wird.
Po čase výrazně klesne jeho schopnost nočního vidění, až bude nakonec v noci slepý.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union nahm im gesamten Bezugszeitraum um 4 % ab.
Podíl výrobního odvětví Unie na trhu klesl během posuzovaného období o 4 %.
Glaubst du, die Dekadenz nimmt ab?
Myslíš, že dekadence klesla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen .
Vzorky krve používané k výpočtu doby dosažení červené kostní dřeně byly odebrány až v osmi časových intervalech .
Das bedeutet, ich musste ihm die Waffe abnehmen.
To znamená, že jsem mu musel odebrat zbraň.
Nach Beginn der Infusion der Erhaltungsdosis ist 45 Minuten nach Beginn der Infusion der Aufsättigungsdosis zur Bestimmung der AT-Aktivität eine Blutprobe abzunehmen .
Po zahájení infúze udržovací dávky je nutné odebrat krev pro stanovení úrovně aktivity AT 45 minut po zahájení podávání infúze nasycovací dávky .
Wir werden dir sofort Blut abnehmen, okay?
Tak ti hned půjdeme odebrat krev, jo?
analytisch gemessenen Testsubstanz, die zur Analyse abgenommen wird (μg);
, který byl odebrán k analýze (µg);
Ich werde etwas Blut abnehmen und den Hämatokritwert prüfen.
Odeberu i vzorek krve. Otestuji hladinu hematokritu.
Bei berechtigten Zweifeln an der Identität des Antragstellers nehmen die diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen jedoch Fingerabdrücke innerhalb des genannten Zeitraums ab.
Avšak v případě odůvodněných pochybností o totožnosti žadatele odeberou diplomatické mise nebo konzulární úřady otisky prstů během výše uvedeného období.
Foreman, wir werden Blut abnehmen.
Foremane, odebereme mu krev.
zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
deset otisků prstů, které byly odebrány horizontálně a digitálně zaznamenány.
Roll dir den Ärmel hoch, ich will dir nochmal Blut abnehmen.
Vyhrň si rukáv, ať můžu odebrat další vzorek krve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament nimmt diese Entscheidung mit Wirkung ab den heutigen 14. November 2007 zur Kenntnis.
Parlament bere toto rozhodnutí na vědomí s účinností od dnešního dne, 14. listopadu 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du nimmst den Leuten unter Vorspiegelung falscher Tatsachen Geld ab.
Bereš od lidí peníze, díky vytvoření falešné situace.
Ich sah sie alle der Reihe nach an, während man mir den Mantel abnahm und die Stiefel abstaubte.
Po řadě jsem se na všechny podíval, zatímco ode mne brali plášť a oprašovali mi boty.
- Du sollst doch nicht abnehmen.
Říkal jsem, abys nebrala telefony.
Schau, ich werde dir meinen Truck und den Treibstoff wieder abnehmen.
Podívej, beru si zpět svůj náklaďák i palivo.
Sarge, niemand nimmt bei der Jugendaufnahme ab, und wir haben wirklich oft angerufen.
Seržo, nikdo to nebere na příjmu mladistvejch a to jsme jim volali.
Entweder du nimmst Rücksicht auf Helen oder du haust ab!
Buď budeš brát ohledy na Helen, nebo potáhneš!
Es war fast beängstigend, wie leicht es war, verzweifelten Leuten Geld abzunehmen.
Bylo to skoro strašidelné, jak lehké může být brát peníze zoufalým lidem.
Uh, ich hätte dir Abendessen gemacht, aber ich habe im Büro angerufen, aber niemand hat abgenommen.
Udělala bych ti večeři, ale volala jsem do kanceláře a nikdo to nebral.
Wow, wir nehmen jetzt schon Blut ab?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ablauf dieses Zeitraums sollten die Fingerabdrücke erneut abgenommen werden.
Po uplynutí této doby je třeba otisky prstů sejmout znovu.
Ich meine, immer wenn mein Dad die Kirche betrat, nahm er immer seinen Hut ab.
Vždycky, když můj otec vkročil do kostela, sňal si klobouk.
Vielleicht müssen ja auch einige von uns die Scheuklappen abnehmen.
Někteří z nás si možná musí sejmout klapky z očí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich geh' schon, aber Sie sollen diese Maske der Güte und des Mitleids abnehmen
Půjdu, ale vy sejměte ze své tváře tu masku dobroty a utrpení.
Packen Sie die 21-G-Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze , deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben .
Vyjměte jehlu o síle 21 z obalu a nasaďte ji pevně na stříkačku , ze které jste předtím sejmuli ochranný kryt .
Euer Gnaden, bitte lasst die Männer abnehmen, damit wir sie bestatten können.
Výsosti, žádám, abys nařídila ty muže sejmout a mohlo se jim tak dostat řádného pohřbu.
Die Nichteinhaltung der Frist von 72 Stunden entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Verpflichtung, die Fingerabdrücke abzunehmen und an das Zentralsystem zu übermitteln.
Nedodržení lhůty 72 hodin nezbavuje členské státy povinnosti sejmout otisky prstů a předat je ústřednímu systému.
Verdreschen würde ich sie gern, aber ihr schützendes Gewand kann ihr niemand abnehmen.
Rád bych ji zmlátil, ale to její ochrané roucho nikdo nedokáže sejmout.
Nehmen Sie dann die Verschlusskappe ab und setzen Sie sie so wieder auf , dass die 0 der Dosiermarke gegenüber liegt .
Potom sejměte uzávěr pera a dejte je opět zpět tak , aby ukazatel směřoval k 0 .
Wir haben ihm heute Morgen die Abdrücke abgenommen.
Dnes ráno jsme je sejmuli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde die Altersgrenze herabgesetzt, dann müssten die Fingerabdrücke von Kindern häufiger abgenommen werden, da sie sich ständig ändern.
Pokud by se věková hranice snížila, musely by se dětem otisky prstů odebírat častěji, protože se neustále mění.
Eine Untersuchung bedeutet, das sie mir Blut abnehmen, welches seit dem Unfall vollgestopft mit Anomalien ist.
Vyšetření znamená, že mi budou odebírat krev. A ta je plná různých anomálií od té nehody.
Ich denke, es würde beträchtliche Zusatzkosten verursachen, die Fingerabdrücke alle zwei Jahre abzunehmen.
Myslím, že by to znamenalo značné dodatečné náklady, pokud by se otisky odebíraly každé dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich nicht, dass man Ihnen Blut abgenommen hat?
Nepamatujete si, že vám tu noc odebírali krev?
Ihr Arzt wird bei Ihnen in regelmäßigen Abständen geringe Mengen Blut abnehmen , um die Zahl der Blutplättchen und weißen Blutzellen zu überwachen .
Lékař vám bude odebírat malé vzorky krve v pravidelných intervalech , aby sledoval počet krevních destiček a bílých krvinek .
Das muss nicht sein. Eine Schwester ist gerade bei ihm und nimmt ihm Blut ab.
Nemusíš pospíchat, sestřička mu právě odebírá krev.
zehn Fingerabdrücke, die bei flach aufgelegten Fingern abgenommen und digital erfasst werden.
deset otisků prstů, které se odebírají horizontálně a digitálně zaznamenávají.
Gut, dieser López garantiert mir, jeden Monat 150 kg abzunehmen.
Takže López by odebíral 150 kilo měsíčně.
Verglichen mit der Option der Kommission und des Rates, die Fingerabdrücke schon von sechsjährigen Kindern abzunehmen, ist dies ein Schritt nach vorn.
Ve srovnání s možností prosazovanou Komisí a Radou, aby byly otisky prstů odebírány dětem již od šesti let, je to krok směrem vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihnen mehrmals Blut ab.
Budeme vám opakovaně odebírat krev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider bewegt sich Russland eher in die entgegengesetzte Richtung und die Machtkonzentration nimmt eher zu als ab.
Rusko bohužel míří spíše opačným směrem; koncentrovanosti politické moci neubývá, nýbrž přibývá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
doch, o wie langsam nimmt der alte ab!
"ale, ó, připadá mi, jak pomalu tento starý měsíc ubývá."
Die Nächte in der Wüste waren kalt und wurden immer finsterer, während der Mond am Himmel abnahm.
Noci v poušti byly chladné a čím dál temnější, jak ubývalo měsíce.
Natürlich kann eine Situation, in der das BIP steigt, während das Volksvermögen abnimmt, nicht auf Dauer anhalten.
Samozřejmě, situace, kdy HNP roste, zatímco bohatství ubývá, nemůže trvat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In manchen nimmt die Ungleichheit sogar ab.
V některých dokonce nerovnosti ubývá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit nehmen die Verkaufsmöglichkeiten für China ab: Seine Hauptausfuhrmärkte schotten sich ab, und die wichtigsten Inlandsverkäufe gehen zurück.
Čínské možnosti prodeje tedy ubývají: její hlavní vývozní trhy se uzavírají a její hlavní prodej na domácím trhu se zpomaluje.
dass die Bevölkerung Europas nicht nur im Altern begriffen ist, sondern dass sie sogar im Abnehmen begriffen ist und in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich noch jäher abnehmen wird.
že totiž evropské obyvatelstvo nejen stárne, ale že ho navíc ubývá a v dalších desetiletích bude dále strmě ubývat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtiger ist noch, dass wir selten hören, dass das Eis im antarktischen Meer nicht nur nicht abnimmt, sondern im letzten Jahr über dem Durchschnitt lag.
Ještě důležitější je, že jen výjimečně slyšíme, že v Antarktidě ledu neubývá, ale že je za poslední rok nad průměrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist umso wichtiger, dass wir uns dies heute vergegenwärtigen, weil diese Bedrohungen nicht abnehmen, sondern sich nur wandeln und ihr Erscheinungsbild ändern.
Připomínat si to dnes je tím důležitější, že těchto hrozeb neubývá, jen se proměňují a mění vzhled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Die Kapazitäten im Bereich der Förderung und Erzeugung von Erdöl und Erdgas sollen in den Anhang aufgenommen werden, auch wenn sie zweifelsohne in der Europäischen Union kaum noch vorhanden sind und stetig abnehmen.
- upravit tímto právním předpisem i kapacity pro těžbu / výrobu ropy a zemního plynu, ačkoliv je jich samozřejmě v Evropské unii málo a stále jich ubývá;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterstützung Grefs durch den Präsidenten schien abzunehmen.
Prezidentova podpora ministra Grefa den ode dne slábla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Kirk hat weiterhin das Kommando über dieses Schiff, aber seine Willenskraft nimmt rapide ab.
Kapitán Kirk nadále velí lodi, ale jeho síla vůle rychle slábne.
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
Ich bin in seinen Erinnerungen, aber die Output-Rate nimmt ab!
Vidím paměťovou jednotku, ale signál rychle slábne.
Die Blutzucker senkende Wirkung von oralen Antidiabetika nimmt bei zahlreichen Patienten im Laufe der Zeit ab .
Hypoglykemizující účinek perorálních antidiabetik u mnoha pacientů časem slábne .
Die meisten Menschen mit CMD müssen das, wenn ihre Lungenfunktion abnimmt.
A většina lidí s jeho stavem ho potřebuje, jak jejich dýchací funkce slábne.
Mit Blick auf die Zukunft bestätigen die niedrigeren Rohstoffpreise und die schwächer werdende Nachfrage , dass der Inflationsdruck im Euro-Währungsgebiet abnimmt .
Pokud jde o budoucí vývoj , nižší ceny komodit a klesající poptávka potvrzují , že inflační tlaky v eurozóně slábnou .
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
Moje touha po ní začala slábnout..
In der Genesungsphase nahmen diese Veränderungen im hinteren Segment ab und bildeten sich in einigen Fällen komplett zurück .
Tyto změny zadního segmentu slábly , a v některých případech kompletně vymizely , během období zotavení .
Je stärker die Globalisierung technische Fähigkeiten verbreitet und die Informationstechnologie eine breitere Teilhabe an der globalen Kommunikation ermöglicht, desto mehr könnte Amerikas wirtschaftliche und kulturelle Vorherrschaft abnehmen.
Jak bude globalizace rozšiřovat technické možnosti a informační technologie umožní širší účast v globální komunikaci, americká hospodářská a kulturní převaha bude možná slábnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warten, bis uns irgendjemand anderer dies auf globaler Ebene abnimmt, das kann nicht weiter hingenommen werden.
Nelze připustit, že budeme dále jen čekat, až tuto roli za nás na celosvětové úrovni převezme někdo jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist alles, was ihm abgenommen wurde.
Tohle jsem převzal od něj a tohle jsem našel v cele.
Es ist in diesem Kontext sehr schwierig für die Kommission, dem lettischen Staat die Sorge um dieses Problem abzunehmen.
V této souvislosti je pro Komisi velmi obtížné převzít od lotyšské vlády řešení tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du musst mir etwas Arbeit abnehmen.
Potřebuju, abys za mě převzal trochu práce.
„Der Antragsteller liefert die gesamte Menge der geernteten Rohstoffe an den Aufkäufer oder den Erstverarbeiter, der diese abnimmt und garantiert, dass eine entsprechende Menge dieser Rohstoffe in der Gemeinschaft zur Herstellung mindestens eines der in Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Energieprodukte verwendet wird.“
„Žadatel je povinen dodávat veškerou sklizenou surovinu a nákupčí nebo první zpracovatel je povinen ji převzít a zajistit, že bude množství odpovídající této surovině v rámci Společenství použito při zpracování jednoho nebo více energetických produktů uvedených v čl. 88 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003.“,
Du hast sie mir abgenommen, Mr. Palmer.
Převzal jste ji z mých rukou, pane Palmere.
Der Antragsteller liefert die gesamte Menge der geernteten Rohstoffe an den Erstverarbeiter, der diese abnimmt und garantiert, dass eine entsprechende Menge dieser Rohstoffe in der Gemeinschaft zur Herstellung eines der in Artikel 88 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Energieprodukte verwendet wird.
Žadatelé doručí všechny surové materiály získané sklizní prvnímu zpracovateli, který ji převezme a zajistí, že ekvivalentní množství takových surových materiálů je použito v rámci Společenství k výrobě jednoho nebo více energetických produktů, jak se o nich praví v druhém paragrafu článku 88 nařízení (EC) č. 1782/2003.
Ich möchte Ihnen ein paar Sorgen abnehmen.
Jsem tu, abych na sebe převzala část vašich problémů a starostí.
- In Ordnung, ich nehme sie dir ab.
Dobře, převezmu to od vás.
Wir versorgen unsere Leute selbst und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufer wie Sie selbst, sie abnehmen.
Pěstujeme svoje vlastní plodiny, cvičíme svoje zaměstnance a skladujeme naše výrobky, dokud ti správní kupci jako jste třeba vy, nepřevezmou dodávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umsatz von ČSA nahm im Laufe des betrachteten Zeitraums von Jahr zu Jahr langsam ab.
Obrat ČSA se během sledovaného období každoročně pomalu zmenšoval.
Wir taten unser bestes, um sie aufzuhalten. Aber unsere Zahl nahm ab, da die Angriffe weitergingen.
Dělali jsme, co jsme mohli, abychom je udrželi, ale náš počet se zmenšoval během káždého nájezdu.
Unter diesen Umständen nimmt der Druck zur Verbesserung der Menschenrechtslage in China ab.
Za těchto okolností se tlak na zlepšování situace v oblasti lidských práv v Číně zmenšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider sind nach zweiwöchigen Untersuchungen die für das Unglück Verantwortlichen noch nicht identifiziert worden, und die Hoffnung auf Wahrheitsfindung nimmt weiter ab.
Bohužel ani po dvou týdnech vyšetřování nebyli identifikování viníci a naděje, že se dozvíme pravdu, se neustále zmenšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Zeit, da die Nachfrage nach gesundem, aus Meereslebewesen gewonnenem Eiweiß immer mehr zunimmt, nehmen die Fischbestände ab.
V době, kdy se poptávka po zdravých mořských bílkovinách zvyšuje, zásoby ryb se zmenšují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem nimmt nicht ab, sondern weiter zu, deshalb bin ich der Ansicht, dass diese Programme fortgesetzt werden sollten.
Rozsah tohoto problému se nezmenšuje, stále narůstá, takže se domnívám, že by realizace těchto programů měla pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bodenfruchtbarkeit nimmt stark ab.
Velmi se zmenšuje úrodnost těchto půd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im derzeitigen wirtschaftlichen Klima nimmt die Aussicht ab, dass JESSICA die erwartete Hebelwirkung entfaltet, und so wird in vielen Städten, wo noch Sanierung und Investitionen erforderlich sind, eine Lücke bleiben.
V současném hospodářském ovzduší se zmenšuje šance, že by JESSICA vyprodukovala očekávaný pákový efekt. V mnoha městech, kde je stále potřeba zajistit renovace a investice, zůstává nevyplněná mezera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu beachten, dass die Opfer deshalb durch den Vorteil, der durch niedrigere Transaktionskosten dank der gemeinsamen Währung entsteht, entschädigt werden sollten. Dieser Vorteil nimmt aber zunehmend ab, da die Entwicklungen im Zahlungssystem so schnell voranschreiten.
Všimněte si, že oběti by měly být vyváženy zisky z nižších nákladů na transakce z důvodu společné měny, ale zisky se neustále zmenšují právě proto, že pokrok týkající se platebního systému je tak rychlý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nehmen Sie mir die Beichte ab.
- Vyzpovídejte mě a já se vyzpovídám.
Ich möchte, dass Vater Giovanni mir die Beichte abnimmt.
Já vím, chci se ale vyzpovídat Otci Giovannimu.
Unterschreib, und ich werde sie dir selbst abnehmen.
Podepiš to a já tě vyzpovídám.
Nein, auser ihr nehmt mir die Beichte ab.
Ne, dokud se nevyzpovídám.
Nicht, auser ihr nehmt mir die Beichte ab.
Ne, dokud se nevyzpovídám.
Soll ich Ihnen die Beichte abnehmen?
Lass mich deine Beichte abnehmen.
Prosím Můžeš se vyzpovídat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fingerabdrücke würden nur abgenommen, wenn die Feststellung der Identität auf andere Weise nicht möglich sei, und die Erhebung von Fingerabdrücken von Kindern erfolge nur nach richterlicher Genehmigung.
Vysvětlil, mi, že otisky prstů se snímají jen, pokud není možné zjistit totožnost jinak a že snímání otisků prstů u dětí se provádí jen s předchozím souhlasem soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die aber nicht abnehmen.
Upozorňuji tě, že já je snímat nechci.
Ich hoffe aber, dass nach dem Vorliegen einer Studie und nach spätestens drei Jahren alle so vernünftig sein werden, dass es möglich wird, zum Schutz der Kinder bereits ab dem sechsten Lebensjahr Fingerabdrücke abzunehmen.
Doufám však, že až bude dokončena studie a nejpozději do tří let, budou všichni natolik rozumní, že bude možné snímat otisky prstů od šesti let věku, abychom zajistili lepší ochranu dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sich die Fingerabdrücke von Kindern verändern, könnte sich die absurde Situation ergeben, dass Fingerabdrücke von Kindern zum Beispiel alle zwei Jahre abgenommen werden müssten, während die ihrer Eltern alle vier oder fünf Jahre abgenommen würden.
Vzhledem k tomu, že se otisky prstů u dětí mění, lze si představit absurdní situaci, kdy by se otisky prstů dětí musely snímat např. každé dva roky, zatímco otisky prstů rodičů by se odebíraly jednou za čtyři nebo pět let.
Was mir aber weniger gefällt, ist der Punkt, dass wir von Kindern ab sechs Jahren keine Fingerabdrücke abnehmen können - ganz einfach deshalb, weil wir mehr Sicherheit für die Kinder erreichen würden, weil die Identität eindeutig festgestellt werden könnte und wir damit Kinderhandel und anderen kriminellen Aktionen vorbeugen würden.
Netěší mě však, že nemůžeme snímat otisky prstů dětem od šesti let věku. Nesouhlasím prostě proto, že by to bylo bezpečnější pro děti, protože by pak mohla být přesně určena jejich identita a protože bychom mohli předejít obchodu s dětmi a jiným trestným činnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind in Italien Zeugen einer umfassenden Erstellung ethnischer Profile aller Roma, einschließlich Kinder und Bürger der Europäischen Gemeinschaft und selbst italienischer Staatsbürger. Ihnen werden Fingerabdrücke abgenommen, obwohl bereits Daten über sie registriert sind.
V Itálii jsme svědky rozsáhlého profilování Romů, včetně dětí, jimž jsou snímány otisky prstů, a také občanů Společenství, a dokonce italských občanů, navzdory tomu, že jejich údaje jsou již registrovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verantwortung kann und soll den Verbrauchern nicht abgenommen werden.
Tuto odpovědnost nelze spotřebitelům odejmout.
Bevor ein wirklich kluger Arzt herausfand, wie man es auf eine sichere Art und Weise abnimmt.
Předtím, než jeden hodně chytrej doktor přišel na to, jak ty věci bezpečně odejmout.
wer ließe sich nicht lieber den Arm abnehmen, als daß er durch Zaudern und Zagen sein Leben aufs Spiel setzte?
kdo by si nedal raději odnít paži, než aby nerozhodností a bázlivostí dával v sázku život?
Jetzt nehme ich den schwarzen Schleier von deinen Augen ab.
Teď odejmu temnotu z tvých očí.
Und dem Herrn Prokuristen " - selbst bei dieser Bemerkung redete er eigentlich nur zum Fabrikanten - " wird es gewiß lieb sein, wenn wir es ihm abnehmen.
A panu prokuristovi - i za této poznámky mluvil vlastně j en k továrníkovi - bude jistě milé, když mu to odejmeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem hat die Zahl der Hungersnöte in den letzten fünfzig Jahren rapide abgenommen.
Za poslední půlstoletí dále prudce ubylo hladovění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben auch nicht viel abgenommen!
Außerdem war er kränklich und hätte selbst darauf bedacht sein sollen, daß ihm Arbeit abgenommen werde.
Mimo to churaví a měl by sám hledět, aby mu ubylo práce.
Wenn eine Gruppe von Ländern beschließt, ihre Emissionen zu reduzieren, nehmen die weltweiten Emissionen um die Summe der Reduktionen dieser Länder ab, so die Vermutung.
Jestliže se tedy určitá skupina zemí rozhodne emise snížit, celosvětových emisí ubude o součet emisí těchto států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagten, wenn Sie zu viel arbeiten, werden Sie nervös und nehmen ab.
Sám jste říkal, že když jste přepracovaný, jste nervózní a hubnete.
Schnell zu oder abnehmen ist ungesund.
Hubnout a tloustnout tak rychle není zdravé.
- Geh wieder abnehmen, Lloyd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist es zum Beispiel Tatsache, daß man sie mit Gnädiger Herr anreden und die Mütze abnehmen mußte, wenn man an ihnen vorüberkam?
je třeba pravda, že jste je musel oslovovat, pane (a smeknout čepici, když jste šel kolem?
Du wirst den Hut abnehmen, so angesehen werde ich sein.
I ty smekneš klobouk, až uvidíš, jak si mě váží.
Wenn ein gewöhnlicher Mensch mit einem Kapitalisten sprach, mußte er sich ducken und vor ihm katzbuckeln, seine Mütze abnehmen und ihn mit Gnädiger Herr anreden.
Když obyčejný člověk mluvil s kapitalistou, musel se před ním krčit a klanět se mu, smeknout čepici a oslovovat ho Pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Filterhalter wird abgenommen, und der Membranfilter wird auf einen Objektträger oder eine Petrischale übertragen.
vyjměte držák filtru a přeneste membránový filtr na sklíčko nebo Petriho misku;
Als Sie die Verkleidung abnahmen, passierte etwas.
Něco se stalo, když jste vyjmul ten panel.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist von dem Prüfschlitten oder Fahrzeug abzunehmen, ohne dass der Verschluss dabei geöffnet wird.
Dětský zádržný systém se vyjme ze zkušebního vozíku nebo vozidla, aniž se rozepne spona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sie finden, wird es mir eine Freude sein ihr die Kohle abzunehmen.
Když ji najdete, rád ji od těch prachů oddělím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und aus Milch gewonnene Erzeugnisse aus Material der Kategorie 3 gesammelt und an Betreiber milchverarbeitender Betriebe, die gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 zugelassen sind, zurückgegeben werden, sofern diese Betreiber – vor allem von ihren Kunden – Erzeugnisse abnehmen, die sie zuvor geliefert haben.
jsou mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka, které představují materiály kategorie 3, sebrány a vráceny provozovatelům zařízení na zpracování mléka, která byla schválena v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 853/2004, jestliže tito provozovatelé přijímají produkty, a to zejména od svých odběratelů, které jim předtím dodali;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er muss ihm Hilfestellung leisten, aber die Eigenverantwortung können wir dem Bürger nicht abnehmen.
Zákonodárce musí poskytnout pomoc, ale naši občané jsou zodpovědní sami za sebe a my tuto zodpovědnost nemůžeme přejímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Daddy, du hast in letzter Zeit aber ganz schön abgenommen."
"Tati, ty jsi opravdu ubral na váze."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entgegen den Argumenten der französischen Behörden ist die Kommission der Auffassung, dass die Beihilfe — obgleich es sich um nicht produktive Investitionen handelt — dem Beihilfeempfänger rein wirtschaftlich einen Vorteil verschafft, da sie ihm Kosten abnimmt, die er normalerweise selbst zu tragen hätte. Er wird dadurch gegenüber Wettbewerbern begünstigt, die keine solche Beihilfe erhalten.
Komise má za to, že na rozdíl od toho, co tvrdí francouzské orgány ve svých připomínkách, nesnímá neproduktivní charakter investic účinek podpory na zvýhodnění z čistě ekonomického hlediska, neboť na sebe přebírá náklady, které by normálně hradil příjemce, a uvádí ho tak do stavu výhody vůči konkurentům, kteří takovou podporu nedostávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder wir machen eine fünfteilige Sendereihe zum Thema Abnehmen.
Nebo můžeme udělat sérii o hubnutí seniorů.
Wenn sie das wirklich ernst meint und abnehmen will, dann ist aber nichts zu essen keine Lösung.
Pokud to s tím hubnutím myslí vážně, tak hladovka není řešení.
- Wie sieht's mit dem Abnehmen aus?
Ja, leisten Sie uns Gesellschaft bei Klassik und schnellem Abnehmen.
Ano, proč se nepřidat k naší sezóně klasických her a rychlého hubnutí.
- Es ist gut fürs Abnehmen.
Lachen, davon nehmen Sie ab.
Smích je dobrej na hubnutí.
Ein tolles Buch fürs Abnehmen.
To je skvělá kniha na hubnutí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ware abnehmen
odebrat zboží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fliegt derzeit eine Person aus den Vereinigten Staaten nach Irland und steigt in Paris um, werden ihr alle in den Vereinigten Staaten gekauften zollfreien Waren in Paris abgenommen.
Podle stávajícího ustanovení platí, že pokud cestující letí ze Spojených států do Irska a přestupuje v Paříži, bude mu odebráno veškeré bezcelní zboží, které nakoupil ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bein abnehmen
amputovat nohu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen einer sehr jungen Frau das Bein abnehmen.
Dnes budeme amputovat nohu jedné dívce z výtahu. Je tak mladá.
Wir müssen Parra das Bein abnehmen.
Musíme mu amputovat nohu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit abnehmen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wolltest du nicht abnehmen?
Co se stalo s tvojí dietou?
Ich muss wirklich abnehmen.
Asi musím zhodit nějaké to kilo.
Wollen Sie nicht abnehmen?
- Lass mich dir das abnehmen.
Ich werd es nie abnehmen.
Soll ich Ihnen das abnehmen?
Chcete, abych vám to vzal?
Mein Mann sollte Gewicht abnehmen.
-Ja, die würde ich abnehmen.
Du sollst es abnehmen, sofort.
Ich werde das Band abnehmen.
Foreman, wir werden Blut abnehmen.
Foremane, odebereme mu krev.
Den Oberflächenmenschen den Clavis abnehmen.
Musím najít lidi z povrchu a zabavit jejich klíč.
Darf ich meinen Mantel abnehmen?
Nevadí, když si sundám kabát?
Kannst du sie mir abnehmen?
Können Sie mir das abnehmen?
Und schon im Abnehmen begriffen.
A ten už z Vás tolik odtéká.
Können Sie mir was abnehmen?
Mohl bys mi momoct s těmi taškami?
Wir können momentan nicht abnehmen,
Nemůžeme se teď dostat k telefonu, protože teď asi
Hüte abnehmen und nicht rauchen!
Klobouky dolů a zákaz kouření!
Ich kann die Augenklappe abnehmen.
Konečně si sundám klapku.
- Also werden Sie es abnehmen.
- Kann ich Ihnen etwas abnehmen?
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Die Nachbarn werden sonst abnehmen.
Außerdem wird die Wettbewerbsfähigkeit abnehmen.
Dojde také k úbytku konkurenční schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ich Ihnen das abnehmen?
- Könnte ich vielleicht dabei abnehmen?
- To je něco jako nedoslýchavost?
Ich musste zwei Kilo abnehmen.
Lass mich dein Geschenk abnehmen.
- Er nimmt's wohl zum Abnehmen.
- Nejspíš to užívá, aby shodil kila.
Nein, du sollst nicht abnehmen.
Das kann Ihnen Hospiz abnehmen.
O to se za vás postará hospic.
Lass uns das abnehmen, ok?
Ja. Lass uns das abnehmen.
Sie werden es dir abnehmen.
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Mohu vám pověsit kabát?
Du musst den Hörer abnehmen.
Potřebuju, abys zvedla ten telefon.
- Kann ich dir das abnehmen?
Lass mich dir das abnehmen.
Du kannst deine Mütze abnehmen.
Tu čepici už můžeš zahodit.
- Darf ich Ihnen den abnehmen?
Würden Sie mir das abnehmen?
Můžete se o to postarat místo mě?
- Das kann ich dir abnehmen.
Sie wollen den Text abnehmen?
Takže ho chcete schválit před zveřejněním?
Hände hoch oder Revolver abnehmen?
Abych měl ruce nahoře, nebo zahodil pistoli?
Kannst du sie mir abnehmen?
- Ich werd ihn nie abnehmen.
Sie sollten Ihren vielleicht abnehmen.
- Du sollst doch nicht abnehmen.
Říkal jsem, abys nebrala telefony.
- Abnehmen, was denkst 'n du?
- Spaluju tuky! Co bych dělala?
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Mám vám pomoci s kabátem?
Wir können Serbien diese Entscheidung nicht abnehmen.
Nemůžeme toto rozhodnutí učinit za Srbsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Minimální požadavky na zkoušejícího praktické jízdy
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Minimální požadavky pro osoby, které provádějí praktické zkoušky řízení.
- Lassen sie mich Ihnen etwas abnehmen.
- Dovolte, vezmu vám některý nástroj.
Ich lasse mir nicht gern Entscheidungen abnehmen.
Nemám rád, když se mi rozhodnutí berou z rukou.
Darf ich Ihnen das Ding da abnehmen?
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
Du könntest mir die gesamte Insel abnehmen.
Tenhle ostrov mi můžeš přebrat.
Darf ich Ihnen das abnehmen, Sir?
Mohu vám to odnést, pane?
Ich würde Ihnen die Arbeit abnehmen.
To byste nedokázal. Neznáte ho.
Und dann mussten sie sie abnehmen.
Dürfte ich die Mütze abnehmen, Ma'am?
Nevadí, když si sundám čepici, madam?
Die Krankenschwester muss Ihnen noch Blut abnehmen.
- Potřebuju, aby vám sestra vzala krev.
Ich werde Eure Beichte selbst abnehmen.
Sám si vaši zpověď poslechnu.
Das kann ich Ihnen kaum abnehmen.
Kann ich Ihnen die Tasche abnehmen?
Mohu vám pomoci s taškou?
Wie sollen wir ihnen das Zeug abnehmen?
Nemůžeme je okrást, Bobe.
Ich werde Ihnen dafür Ihr Abzeichen abnehmen.
Za tohle dostanu vaše odznaky.
Sie will Ihnen die egel abnehmen.
Sundá vám pijavice ze zad.
He, ich werd ihnen das abnehmen.
Du solltest das noch nicht abnehmen.
Ještě si tu chvíli poležíš.
Jetzt werden wir noch Blut abnehmen.
Ich darf meine Brille nicht abnehmen.
- Nemůžu si dát dolů brýle.
Die könnte ich dir ganz leicht abnehmen.
Víte, že to dokážu zvrátit.
Ich möchte Sie Ihnen nicht abnehmen müssen.
Radši bych vám ji nebral.
Vielleicht könnten wir sie Ihnen abnehmen.
Možná bychom se o ni mohli začít starat my.
- Sie würde sie niemals freiwillig abnehmen.
Dobrovolně by si je nikdy nesundala.
Vielleicht sollte sie mal abnehmen, oder?
Joey, vždyť není tak tlustá.
- Kann ich das Ding jetzt abnehmen?
- Du musst mir etwas Arbeit abnehmen.
Potřebuju, abys za mě převzal trochu práce.
Sie dürfen es nie wieder abnehmen, Polly.
Nemůžete si to sundávat, Polly.
- Sollte ich Ihnen den nicht abnehmen?
Wie einem bewusstlosen Mann Fingerabdrücke abnehmen?!
Jako kontrolu otísků prstů u bezvědomého muže.
Er lässt sich die Fingerabdrücke nicht abnehmen.
Nechce dát otisky prstů. Nech barvu na prstech!
- Ganz einfach, wir müssen ihn abnehmen!
Vím, co uděláme. Sundáme jí hlavu!
Würden Sie mir bitte die Augenbinde abnehmen?
Sundejte mi ta pouta, prosím.
Würden Sie mir die Augenbinde abnehmen, bitte?
Sundejte mi ta pouta, prosím.
Deshalb muss ich ihr den Kopf abnehmen.
To je proč jí potřebuju odříznout vršek hlavy.
Danke noch mal, fürs Abnehmen der Fußfessel.
Ještě jednou ti děkuju, že jsi mi sundal tu věc z kotníku.
Wir müssen Parra das Bein abnehmen.
Musíme mu amputovat nohu.
Wenn wir es nicht abnehmen, stirbt er.
Pokud mu ji neuříznem, tak zemře.
Er wird abnehmen und gesünder werden.
Zhubnete a budete zdravější.
- Darf ich Ihnen Ihr Gepäck abnehmen?
- Mohou vám pomoci se zavazadlem, pane?
Du hättest wenigstens alles abnehmen können.
Aspoň jsi to mohl dodělat.