Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=abnehmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abnehmen sundat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman nahm dem Cop die Mütze ab und setzte sie selbst auf.
Norman policistovi sundal čepici a nasadil si ji na holou hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
Pan Yasumoto by rád, aby sis sundal masku.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie nahm die Sonnenbrille ab.
Rosie si sundala sluneční brýle.
   Korpustyp: Literatur
Schau, wenn du isst, werde ich die Augenbinde abnehmen.
Hele, když budeš jíst, tak ti sundám ten šátek.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab ( wie durch den Pfeil gezeigt ) .
Sundejte uzávěr pera ( jak ukazuje šipka ) .
   Korpustyp: Fachtext
Um zu sehen, ob einer seine Maske abnimmt.
Musel jsem, kdyby si někdo třeba sundal masku.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist es höchste Zeit, dass wir die grün gefärbte, populistische Brille abnehmen und unsere ungerechtfertigte Angst vor Kernreaktoren ablegen.
Myslím, že je nejvyšší čas sundat populistické zelené brýle a zbavit se neopodstatněného strachu z jaderných reaktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Valerie, du kannst die Brille abnehmen.
Valerie, taky by jsi si mohla sundat brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihm sein ewiges gelbes Halstuch abgenommen.
Sundal jsem mu zlatě žlutý šátek, který věčně nosil na krku.
   Korpustyp: Literatur
Niemand kann reinsehen, also kannst du die Maske abnehmen.
Nikdo nevidí dovnitř, tak si tu masku můžeš sundat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ware abnehmen odebrat zboží 1
Bein abnehmen amputovat nohu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit abnehmen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wolltest du nicht abnehmen?
Co se stalo s tvojí dietou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wirklich abnehmen.
Asi musím zhodit nějaké to kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir die Schuld abnehmen?
Ušetřit tě pocitu viny?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das abnehmen?
Dáš mi to sako?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das abnehmen?
-Můžu to dát teď pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte es abnehmen.
Musel jsem to utnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht abnehmen?
Tak vemeš ten telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie abnehmen.
Sejmu si jeho brnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dir das abnehmen.
- Vezmu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es nie abnehmen.
Nikdy si to nesundám.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen das abnehmen?
Chcete, abych vám to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sollte Gewicht abnehmen.
- Tak cvič!
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, die würde ich abnehmen.
- Jo, nebral bych je.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst es abnehmen, sofort.
Sundej si to, a hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Band abnehmen.
Sudnám ti tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman, wir werden Blut abnehmen.
Foremane, odebereme mu krev.
   Korpustyp: Untertitel
Den Oberflächenmenschen den Clavis abnehmen.
Musím najít lidi z povrchu a zabavit jejich klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich meinen Mantel abnehmen?
Nevadí, když si sundám kabát?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mir abnehmen?
Už je skoro tam.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir das abnehmen?
Vzala byste mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Und schon im Abnehmen begriffen.
A ten už z Vás tolik odtéká.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir was abnehmen?
Mohl bys mi momoct s těmi taškami?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können momentan nicht abnehmen,
Nemůžeme se teď dostat k telefonu, protože teď asi
   Korpustyp: Untertitel
Hüte abnehmen und nicht rauchen!
Klobouky dolů a zákaz kouření!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Augenklappe abnehmen.
Konečně si sundám klapku.
   Korpustyp: Untertitel
- Also werden Sie es abnehmen.
- Takže ho sundáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen etwas abnehmen?
Můžu vám pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
Mám vám svléci plášť?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachbarn werden sonst abnehmen.
- Berou to sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird die Wettbewerbsfähigkeit abnehmen.
Dojde také k úbytku konkurenční schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich Ihnen das abnehmen?
- Mohu vám to podržet?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich vielleicht dabei abnehmen?
- To je něco jako nedoslýchavost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste zwei Kilo abnehmen.
sluší ti to, Sylvo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Geschenk abnehmen.
Dej mi tvůj dárek.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt's wohl zum Abnehmen.
- Nejspíš to užívá, aby shodil kila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sollst nicht abnehmen.
Ne, nechci, abys zhubla.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Ihnen Hospiz abnehmen.
O to se za vás postará hospic.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das abnehmen, ok?
Sundáme to, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Lass uns das abnehmen.
Jo, sundáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es dir abnehmen.
Oni ti ho vezmou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Mohu vám pověsit kabát?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Hörer abnehmen.
Potřebuju, abys zvedla ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir das abnehmen?
- Můžu ti s tím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir das abnehmen.
Ukaž, vezmu to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Mütze abnehmen.
Tu čepici už můžeš zahodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen den abnehmen?
Nemohli jsme se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir das abnehmen?
Můžete se o to postarat místo mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich dir abnehmen.
Ja ti rád pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Text abnehmen?
Takže ho chcete schválit před zveřejněním?
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch oder Revolver abnehmen?
Abych měl ruce nahoře, nebo zahodil pistoli?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mir abnehmen?
Přijmeš to ode mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd ihn nie abnehmen.
- Nikdy ho už nesundám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren vielleicht abnehmen.
Měl jste si ho dát dolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst doch nicht abnehmen.
Říkal jsem, abys nebrala telefony.
   Korpustyp: Untertitel
- Abnehmen, was denkst 'n du?
- Spaluju tuky! Co bych dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihren Mantel abnehmen?
- Mám vám pomoci s kabátem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Serbien diese Entscheidung nicht abnehmen.
Nemůžeme toto rozhodnutí učinit za Srbsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Minimální požadavky na zkoušejícího praktické jízdy
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestanforderungen an Personen, die praktische Fahrprüfungen abnehmen
Minimální požadavky pro osoby, které provádějí praktické zkoušky řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lassen sie mich Ihnen etwas abnehmen.
- Dovolte, vezmu vám některý nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir nicht gern Entscheidungen abnehmen.
Nemám rád, když se mi rozhodnutí berou z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen das Ding da abnehmen?
Děkuji. Tohle si vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie ihm das abnehmen.
- Co je to za panáka?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir die gesamte Insel abnehmen.
Tenhle ostrov mi můžeš přebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen das abnehmen, Sir?
Mohu vám to odnést, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen die Arbeit abnehmen.
To byste nedokázal. Neznáte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann mussten sie sie abnehmen.
Na jeden z těch hřebů.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich die Mütze abnehmen, Ma'am?
Nevadí, když si sundám čepici, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwester muss Ihnen noch Blut abnehmen.
- Potřebuju, aby vám sestra vzala krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eure Beichte selbst abnehmen.
Sám si vaši zpověď poslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen kaum abnehmen.
To mi moc nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen die Tasche abnehmen?
Mohu vám pomoci s taškou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir ihnen das Zeug abnehmen?
Nemůžeme je okrást, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen dafür Ihr Abzeichen abnehmen.
Za tohle dostanu vaše odznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Ihnen die egel abnehmen.
Sundá vám pijavice ze zad.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich werd ihnen das abnehmen.
Počkejte, pomůžu vám.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das noch nicht abnehmen.
Ještě si tu chvíli poležíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir noch Blut abnehmen.
Teď ti odeberu krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meine Brille nicht abnehmen.
- Nemůžu si dát dolů brýle.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich dir ganz leicht abnehmen.
Víte, že to dokážu zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie Ihnen nicht abnehmen müssen.
Radši bych vám ji nebral.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir sie Ihnen abnehmen.
Možná bychom se o ni mohli začít starat my.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde sie niemals freiwillig abnehmen.
Dobrovolně by si je nikdy nesundala.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte sie mal abnehmen, oder?
Joey, vždyť není tak tlustá.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Ding jetzt abnehmen?
- Jo, můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir etwas Arbeit abnehmen.
Potřebuju, abys za mě převzal trochu práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen es nie wieder abnehmen, Polly.
Nemůžete si to sundávat, Polly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich Ihnen den nicht abnehmen?
- Nemám vám ho podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Wie einem bewusstlosen Mann Fingerabdrücke abnehmen?!
Jako kontrolu otísků prstů u bezvědomého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich die Fingerabdrücke nicht abnehmen.
Nechce dát otisky prstů. Nech barvu na prstech!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz einfach, wir müssen ihn abnehmen!
Vím, co uděláme. Sundáme jí hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir bitte die Augenbinde abnehmen?
Sundejte mi ta pouta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Augenbinde abnehmen, bitte?
Sundejte mi ta pouta, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss ich ihr den Kopf abnehmen.
To je proč jí potřebuju odříznout vršek hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke noch mal, fürs Abnehmen der Fußfessel.
Ještě jednou ti děkuju, že jsi mi sundal tu věc z kotníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Parra das Bein abnehmen.
Musíme mu amputovat nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht abnehmen, stirbt er.
Pokud mu ji neuříznem, tak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird abnehmen und gesünder werden.
Zhubnete a budete zdravější.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen Ihr Gepäck abnehmen?
- Mohou vám pomoci se zavazadlem, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest wenigstens alles abnehmen können.
Aspoň jsi to mohl dodělat.
   Korpustyp: Untertitel